从奈达的功能对等理论角度翻译走进美国文化.docx
- 文档编号:14724636
- 上传时间:2023-06-26
- 格式:DOCX
- 页数:50
- 大小:79.01KB
从奈达的功能对等理论角度翻译走进美国文化.docx
《从奈达的功能对等理论角度翻译走进美国文化.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从奈达的功能对等理论角度翻译走进美国文化.docx(50页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
从奈达的功能对等理论角度翻译走进美国文化
本科毕业设计论文
题目OnTranslatingINSIDEU.S.CULTUREANDLIFE
fromthePerspectiveofNida'sFunctionalEquivalenceTheory
从奈达的功能对等理论角度翻译走进美国文化
所在系外语系
学生姓名张婷
专业英语
班级英语901学号09030059
指导教师张慧
2013年5月
ABSTRACT
WiththerapiddevelopmentofeconomicglobalizationandinterculturalcommunicationaswellasChina’sentryintoWTO,thereappearsagrowingneedforbooktranslationBookstranslationalsopayaimportantrole.Nida'sfunctionalequivalencetheory,theauthorhastranslatedthebestseller-INSIDEU.S.CULTUREANDLIFE.
Thethesisisdividedintofourparts.Chapteronebeginswithabriefintroduction,whichpresentstheaimandthesignificanceofthethesis.Chaptertwoconcentratesonthereviewofthedevelopmentofequivalencetheoryathomeandabroad.InChina,YanFuarerepresentedandinthewestNidaispresented.TheauthorelaboratesonNida’sfunctionalequivalencetheory,whichguidesthebooktranslationeffectively.Chapterthreeisthecorepartofthisthesis.Chapterthreeisaanalysisofthebookatlexicallevel,atsyntacticlevelandatrhetoriclevel.Theauthorexploressuitablestrategiessuchasliteraltranslationandfreetranslationandpropertranslationprinciplesofnaturalness,accuracy,eleganceinlightoffunctionalequivalencetheoryinordertoseektheclosestnaturalequivalence.Factshaveprovedthatadaptivethesestrategiesandprinciplesareusuallymoreeffectiveintranslatingthebook.Chapterfourisasummaryofthewholethesis.Thewriterpointsoutthekeyviewpointsofthethesisandeffectivefindingsaswellasitslimitationsandsuggestionsforthefurtherimprovement
Inshort,thewriterintroducesNida’sfunctionalequivalenceandanalyzesits
applicationtothetranslation.Functionalequivalencetheoryprovestobequiteeffectiveandinstructiveinadvertisingtranslation。
However,throughthepracticethetranslation,theauthorfindsthatlimitationofthistheoryisinevitable.
Furtherexplorationandenrichmentareneededtoprovideguidancefortranslationpractice.
KEYWORDS:
INSIDEU.S.CULTUREANDLIFE,Equivalencetranslation,TranslationprinciplesTranslationstrategies
摘要
随着经济全球化和跨交际文化的迅速发展,图书翻译的需求也日益倍增。
图书翻译也变的日益重要。
本文结合奈达功能对等翻译理论翻译了畅销书-走进美国文化.
本文第一部分主要介绍了翻译的背景和目的和写作意义。
第二部分中外重要翻译理论进行了回顾。
国内主要阐述了严复的信、达、雅的观点,国外主要叙述了功能对等理论。
第三部分通过奈达的功能对等理论的指导,笔者对走进美国文化进行了翻译。
经过对该翻译实践的分析和总结,以及该书词法、句法、修辞的特点进行分析,总结出了自然、准确与连贯的翻译原则,和直译与意译的翻译策略来。
事实表明运用这些翻译策略和原则能更有效的翻译图书。
第四章对全文进行总结,并提出在以后的翻译工作中,建议译者要更多的参与翻译实践。
由于作者的疏忽毗及知识水平和翻译能力均很有限,论文存在很多不足之处。
简而言之,本文分析了翻译对等理论必将其积极的运用到图书的翻译中,指出关键指出功能对等理论应用于图书翻译中具有很大的可行性和积极的指导意义。
同时,在作者的广告翻译实践活动中也发现了功能对等理论的不足。
因此“功能对等”还需要在实践中不断发展和丰富,从而进一步指导实践
关键词:
走进美国文化;翻译对等理论;翻译原则;翻译策略
Contents
ChapterIIntroduction
1.1IntroductionoftheBackgroundandcontentofthebook
TheglobalintegrationhasbroughtChinaclosetotherestoftheworld,withthefrequentexchangesbetweenChinaandothercountries,moreandmoreforeignerseagertohaveabetterunderstandingofthecultureofmysteriousChina.Meanwhile,AsChinaisplayingamoreandmoreimportantroleonthestageofthenationalworld.Themoreandmorepeoplebegintolearnandcareaboutthedevelopmentofthechina.Nidagreatlycontributedtotheshiftfromthefocusoncomparisonbetweenthetwotextstothatbetweentheresponsesofreadersofthetwotexts.Judgingthevalidityofatranslationcannotstopwithacomparisonofcorresponding、lexicalmeanings、grammaticalclassesandrhetoricaldevices.Therefore,inthepracticeoftranslationbetweenEnglishandChinese,weshouldstriveformeaningfulequivalence、equivalentstyle、equivalentresponseforthesakeofenhancementoftheefficiencyoftheapplicationoftranslationtheory.
Thispaperismainlyconcernedwithadetailedanalysisoftranslationtechniquesintranslatingthebook-INSIDEU.S.CULTUREANDLIFE,theauthorattemptstoallaspectsofsocietyandculturallifeinUnitedStates:
customsandtraditions、sociallife、career、hobbies、homedetails、perceptionsoflife.ThisbookleadsusintotheAmericansociety,andcloseunderstandthevividAmericanculture.
1.2Thesignificantofthestudy
ThisbookleadsusintotheAmericansociety,andcloseunderstandthevividAmericanculture.BasedonthedynamicequivalenttheoryandbetterundertheaspectsofsocietyofU.S.
Allinall,theauthorhasendeavoredonsuggestingaseriesoffeasiblewaystosolvetheproblemsexistingintranslatingthebookonthebasisofNida’sFunctionalEquivalenceTheory.ManysuccessfulexampleshaveprovedthattheFunctionalEquivalenceTheoryisthebestchoiceappliedintranslationofthebook.Thisthesismayprovidesomehelpintheunderstandingandapplicationintranslationofthebook.
1.3ThemethodsoftheResearch
Firstly,thethesiswaswrittenbyfindingtherelatedtheoryandmaterialsasmuchaspossibleandreadingthesematerialscarefully.Then,shechosethebookwhoseauthorwerethefamouswriterswhoseauthorswareMaxineF.FuffmanandDonaldM.Huffman.Thethesispickupseveralpassageswithoriginaltextandtranslations.Finally,basedontheNida’functionalequvilencewiththetranslationprinciplesandstrategiesthatwell-known,Thethesiswastranslated.
Chapter2Literaturereview
2.1TraditionalChineseTheories
InClassicalInterpretationofTraditionalChineseTranslation,theauthorWangHongyinpointedoutthattheproblemsconcernedbyChinesetraditionaltheoryaremainlyfromfouraspects:
thetranslationcriteria,methodsoftranslation,thesocialfunctionoftranslationandtranslationsubject.Translationstandardsemphasizesontakingoriginaltextintoaccount,themethodsincludeliteraltranslationandfreetranslation,functionaltheoryappealsforbenefitingthesociety,translationsubjectrequirestranslatorstostrengthentranslationtraining,whicharecalledthefourcoreissuesofthetraditionaltranslationtheory.Thetranslationfromthelanguageformandthemodeofexistence,Chinesetraditionaltranslationtheoryisscatteredfragments,however,intermsofitscontent,itisself-sustaining,andalsoasetofsystemtheorywithChinesecharacteristics(WangHongyin,2003).
MentioningthetraditionalChinesetranslationtheory,onehastolookbackonthetheoryof“faithfulness,expressivenessandelegance”,itisputforwardbyYanFu.ItisthistheorythathasinfluencedChina’stranslationcirclesformorethanacentury,thisthree-wordcriterionalmostfunctionsasaplumb-lineformeasuringtheprofessionalleveloftranslationandasagoalsetfortranslatorstostrivefor.
Later,LuXunpointedthattranslationshouldnotonlybeloyalandunderstandable,butalsokeepthestyleoftheoriginal.ThetraditionalChinesetheoriesalwaysemphasizeontheoriginaltextratherthanthereadersandsocialeffectofthetranslation,theyareusedtoattachingimportancetofaithfulnesstotheoriginalform.Then,anewtheorywasproposedbyFuLeithattranslationshouldattachgreatimportancetospirituallikenessratherthanformalsimilarity,ananalogywasproposedbyhimconcerningtranslationandpainting,pointingoutthattheconveyingofthespiritandsoulisthemostessentialelement.Itistrueandwidelyacceptedthattranslationmustbefaithful.Buttheproblemiswhatonearthshouldthetranslatedtextbefaithfulto?
Firstofall,itshouldbefaithfultotheoriginalcontentandintentionaswellasthestyleandeffect,ratherthantotheliteralform.Translationisnotonlythemeanstoconveytheoriginalcontent.Rather,itisthemeansbywhichtheoriginalgainsafreshbreathForthetranslationofthebook,faithfulnesstotheoriginalpassagesisoftheutmostimportance,Then,QianZhongshucameupwithacriterionof“perfection”,itrequiresthattheversionshouldnotmechanicallycopytheoriginaltextortheversionwillbestiffandunnatural,whichisfrequentlycausedbythedifferencesbetweenChineseandforeigncultures.Thus,inthetranslationofthebook,itispivotaltoavoid“Chinglish”phenomenon,sinceitfrequentlyresultsinmechanicalcopyandmisunderstand.Socalled“Chinglish”isanawkwardmixtureinwhichideasconceivedinChineseareungrammaticallyexpressedinEnglish.
2.2WesternEquivalenceTheories
Theword“equivalence”isusedinEnglishasascientifictermaccordingtoOxfordEnglishDictionary,itmeans“ofsimilarsignificance”,“virtuallythesamething”.
Functionalequivalenceisoneofthemostsuitabletranslationtheoriesfortranslation.Theterm“equivalence”intranslationfirstappearedinJ.R.Firth’swriting(1957)whenhestatedthat“theso-calledtranslationequivalencebetweentwolanguagesareneverreallyequivalent”(Snell-Hornby,1988).
Briefly,J.R.Firth,Nida,Catford,Baker,NewmarkandWilss,allofthesetheoristshaveendeavoredtointerpretthenotionofequivalence,approachedequivalencefromdifferentanglesandperspectivesandallhavecontributedmuchtothisareaofresearch.
1.Wilss’sConceptofEquivalence
Functionalistapproachputforwardin1970sbysomeGermanscholarsincludingKatharinaReiss,HansJ.Vermeer,andChristianeNord,shedslightonadvertisementtranslation.Thistheoryemphasizesthefunctionalityofthetargettextinthetargetculture.Inordertofulfillthecommunicativefunctionsofthetargettext,formsofthesourcetextcouldbechangedtoadapttothetargetsettings.Inthismodel,thesourcetextservesasonly“anofferofinformation”,butcertainrelationshipshouldbemaintainedbetweenthesourcetextandthetargettextatthesametime.Wilssstatesthat“theconceptoftranslationequivalencehasbeenallessentialissuenotonlyintranslationtheoryoverthelast2000years,butalsoinmodemtranslationst
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 功能 对等 理论 角度 翻译 走进 美国 文化