本科毕业设计论文从功能对等论评析体育英语翻译.docx
- 文档编号:15085787
- 上传时间:2023-06-30
- 格式:DOCX
- 页数:20
- 大小:95.03KB
本科毕业设计论文从功能对等论评析体育英语翻译.docx
《本科毕业设计论文从功能对等论评析体育英语翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《本科毕业设计论文从功能对等论评析体育英语翻译.docx(20页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
本科毕业设计论文从功能对等论评析体育英语翻译
外国语学院
本科生毕业论文
论文题目:
从功能对等论评析体育英语翻译
作者:
专业班级:
指导教师:
学号:
2012124140110
2015年10月30日
郑重声明
本人的毕业论文(设计)是在指导教师张薇薇的指导下独立撰写完成的。
毕业论文(设计)没有剽窃、抄袭、造假等违反学术道德、学术规范的侵权行为,本人愿意承担由此产生的各种后果,甚至法律责任;并可以通过网络接受公众的质疑。
特此郑重声明。
毕业论文作者:
2015年10月30日
摘要
随着国内外体育事业的蓬勃发展和国际间体育交流的不断增加,体育在全世界范围内受到越来越广泛的关注。
国内体育英语翻译机构经营日趋国际化,球员流动性更强,优秀球员出国打球现象增多,国际交流更加普遍,翻译扮演着不可忽视的角色,并且起着最为关键的交流的桥梁与纽带的作用,翻译的工作质量直接地影响着他们所能发挥出来的效能。
目前,很多学者对新闻英语或科技英语作了深入的研究,但对体育英语的研究少之又少,且都缺乏一个理论框架来支持近年来我国体育事业已开始转向市场化,国际体育交流日益频繁,而对体育翻译的研究工作却相对滞后,现在书店里英汉词典和工具书琳琅满目,但是体育方面的英汉工具书却非常稀少,少数几种版本早已脱销,这与体育市场的需求是很不适应的。
本课题研究从功能对等原则出发,结合英语体育翻译现状,通过对所收集到的国内外体育英语的特点进行剖析,并浅析体育英语的翻译策略,希望有助于国内外体育工作爱好者分析了解体育文化,增进体育事业的跨文化交流,进一步增强我国体育事业在国际范围内的影响力,促进我国体育事业的蓬勃发展。
关键词:
体育英语;功能对等论;翻译策略
Abstract
Withthevigorousdevelopmentofdomesticandinternationalsportscareerandtheincreasinginternationalsportsexchanges,moreandmoreattentionworldwidearepaidtosports.Englishtranslationagencydomesticofsportsbusinesshasbecomeincreasinglyinternational,thusthefluidityofsportsmanbeingmorequick.Withmoreandmoregoodplayersplayingabroad,internationalexchangemoregenerally,translationplaysamoreandmoreimportantrole.
Atpresent,manyscholarshavemadein-depthstudiesonscienceandtechnologynewsinEnglish,butveryfewstudiesonsportsinEnglish.Althoughourcountry’ssportscareerhasturnedintomarketprinciple,theresearchonthesportstranslationisrelativelylagged,whichcan’tthedamendsofsportsmarketsmeet.
fromthefunctionalequivalenceprinciple,combinedwiththequoofsportsEnglishtranslation,inordertohelpmoreamateurslearnthesportsculture,andenhancethecross-cultureexchangeofsportscareerandinfluenceofourcountry’ssportsEnglish,myresearchanalysesthecharacteristicsofsportsEnglish,andsometranslationtactics.
Keywords:
SportsEnglish;FunctionalEquivalenceTheory;Translationstrategies
目录
1.体育英语的特点…………………………………………………………………1
1.1体育英语词汇的构成特点……………………………………………………
1.1.1缩写词的运用…………………………………………………………………
1.1.2加缀词的运用…………………………………………………………………
1.1.3组合词的运用…………………………………………………………………
1.1.4转换词的运用…………………………………………………………………
1.1.5新词的运用……………………………………………………………………
1.1.6旧词新义的运用………………………………………………………………
1.1.7外来词的运用………………………………………………………………
1.2体育英语语言上的特点……………………………………………………………
1.2.1语言风格上的即时性和对抗性………………………………………………
1.2.2高频率出现的地道习语………………………………………………………
2.体育英语翻译中常见错误…………………………………………………………
2.1语法错误……………………………………………………………………………
2.2语言逻辑错误………………………………………………………………………
3.体育英语翻译常见错误成因………………………………………………………
3.1文化差异…………………………………………………………………………
3.2国内尚未形成统一的翻译标准………………………………………………
3.3翻译人才极度匮乏…………………………………………………………………
4.功能对等论…………………………………………………………………………
4.1功能对等论概述……………………………………………………………………
4.2功能对等论原则…………………………………………………………………10
4.2.1词汇对等………………………………………………………………………10
4.2.2句法对等………………………………………………………………………11
4.2.3篇章对等………………………………………………………………………11
4.2.4文体对等………………………………………………………………………12
4.3功能对等论指导体育英语翻译方法的意义………………………………………
4.3.1强调译文读者的反应和感受,即读者的主体作用……………………………12
4.3.2提倡意义对等高于形式对等,打破原文形式,使含义得以准确表达
5.功能对等论指导体育英语翻译的策略浅析………………………………12
5.1对应翻译……………………………………………………………………………12
5.2习语的运用……………………………………………………………………13
5.3特定场合下的灵活翻译处理技巧…………………………………………………
6.总结…………………………………………………………………………
7.参考文献…………………………………………………………………
1.体育英语的特点
1.1体育英语词汇的构成特点
1.1.1缩略词的运用
体育英语大量使用缩略词,专业词汇特点十分鲜明。
随着全世界范围内体育事业的高度发展,世界上不同的体育组织经过多年的信息交流,产生了使用频率较高的专有名词,节省了体育英语的语篇。
这类词多用来表示体育协会或组织的名称。
例如:
UEFA:
UnionofEuropeanFootballAssociation(欧洲足联)
AFC:
AsianFootballConederation(亚洲足联)
CNBA:
ChineseNationalBasketballAssociation(中国足协)
CUBA:
ChineseUniversityBasketballAssociation(中国大学生篮球联赛)(王扬,2009)
1.1.2加缀词的运用
加缀词是指在词头或词尾加上词缀从而构成的新词,并具新意,它为体育英语的交流补充了大量的词汇。
例如:
upfield(前场);extracurricularathletics(课外运动)
miss-hit(未射中);instructor(教练)
1.1.3组合词的运用
组合词是指由两个或两个以上的词组合在一起,这类构词成份一般是英语基本词汇,它不受词类的限制,组合自由而灵活。
组合词在体育英语中应用最广泛,表示的内容也是多方面的。
例如:
Recordkeeper(记录保持者);Teamsports(团体运动)
theWorldUniversityGame(世界大学生运动会)
1.1.4转换词的运用
转换词是指一个词不经任何时态,词性的转变而直接用作另一类词义的单词。
例如:
Freekick(任意球);Freethrow(罚球);Forward(前锋)
1.1.5新词的运用
随着体育事业的不断发展,各种体育项目相继问世,体育词汇也在不断更新。
例如:
Goldengoal(金球);Canyoning(蹦极运动);Four-peat(四连胜)
1.1.6旧词新义的运用
随着时代的发展,为了表达交流的方便,我们不断赋予旧词以全新的含义,在体育英语领域也不例外。
例如:
Header(点球);Knockout(淘汰赛);Key(篮球罚球区)
1.1.7外来词的运用
随着经济全球化的不断发展,各国在经济,政治,文化等各方面均建立一定联系,而体育象征着一个国家文化的发展程度,体育英语词汇也无法避免的引进的很多外来词汇,例如:
Chinesekongfu(中国功夫);Wushu(武术);Judo(柔术);Sepaktakraw(藤球)
1.2体育英语语言上的特点
1.2.1语言风格上的即时性和对抗性
体育英语在语言风格上的最大的两个特点是:
即时性和对抗性。
所谓即时性,主要表现在新闻发布的速度之快,即能在第一时间了解某一事件发生的最新状况,体育英语新闻一般是在比赛刚刚结束,甚至比赛即将结束的时候就已经发布了,给读者的是第一手的体育比赛的战报和各项技术统计结果。
为了给读者一种身临其境的感觉,体育英语新闻一般采用的时态是现在进行时。
篮球比赛由于本身的竞技规则使比赛双方充满了对抗性,这种对抗性不仅体现在球场上球员之间充满攻击性的进攻和硬碰硬的防守,同样也体现在新闻报道上。
我们在阅读英语新闻的时候,经常会体会到犹如置身赛场之内的紧迫感和窒息感,原因就在于新闻的选词和句子。
在英语新闻中,作者选词很有讲究,一般动词居多,并常会选择一些如“Enemies(宿敌)”、“Derby(同城德比)”等含有“火药味”的名词;而且句子多用短句和简单句来突显动作的快节奏和球员的超强进攻能力,少用动词、或用其他手段表示动作意义的自然倾向。
例1:
“她游出的成绩是40秒”。
如果翻译成“Herswimmingresultis40seconds”是不合常规的。
因为这种表达不符合体育英语在对抗性上的要求,在游泳比赛中用clock来表示游出的成绩,如:
“Whattimedoesheclock?
”“Heclocked40seconds.”而我们在日常用语中不会出现clock这种用法。
例2:
WithaChristmaslosstotheChicagoBullsandanotherdefeatinSacramentoonenightlater,theLakersgotofftotheirfirst0-2startsincethe2002—03season.
句中名词“loss”是动词派生出来的,汉译时可转译成“在圣诞大战中,湖人队输给了芝加哥公牛队”。
例3:
“你触球了!
”翻译成:
“Touch!
”.如果用“Youtouchedtheball!
”语法上没有任何错误,但是在体育比赛时没人会这么说。
体育英语中类似的例子很多。
比如:
Bad!
(出界);Sideout!
(失机:
指失去发球机会);Again!
(再平分!
)等等。
传球!
现在没人防我!
应该翻译成“Pass!
Iamopennow!
”而不是用冗长的“Nobodyisstopping(ordefending)menow!
”
例1:
Youservedoutofturn.你发球顺序错误
例2:
ouareroughplay,sendyouoff.你动作粗野,罚你出场
例3:
Francewasstillupattheendofthefirsthalf.用短短一个up表示比赛领先
例4:
Theteamsareevenathalftime.半场时两队积分相同
1.2.2高频率出现的地道习语
“习语是各民族语言中经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句,具有鲜明的形象,常用来比喻事物,具有特殊的含义,带有浓厚的民族和地方文化色彩。
它是人民生活经验的结晶,是语言文化财富中的瑰宝,具有丰富的内涵和独特的文化背景。
”在英语新闻中,也经常会出现相关的习语。
由于文化之间的差异,这些习语的表达在很大程度上影响了读者对新闻的内容的正确理解,增加了其阅读困难。
例:
1.Thistime,LiverpoolwillreallybecometheBullofBashanforus.
文中对于BullofBashan的翻译是一个难点,如果不了其来源,不明白英语国家赋予这个短语的假设和期待,就根本不知道这个句子到底在讲什么。
如果译者只是简单地依据字面意义将其翻译成“巴珊公牛”,那么这个翻译出来的句子一是不通顺,二是读者看了也会一头雾水,无法理解,就会导致信息传播的失败。
BullofBashan来自圣经,意思可引申为“凶猛的敌人”。
在理解了作者附加给这个短语的假设和期待后,译者就可以很好地将这个句子翻译成“这次,利物浦真的要成为我们强劲的对手了”。
这样,整个句子就能很好地传递出原文作者的真实意图了。
例:
2.PlayinginmistyweatherthatresembledasceneoutofWitheringHeights,theplayerslooklikelistless.
这句话从字面上直译过来就是:
在看似呼啸山庄场景的迷雾天气中练习,球员们看上去都无精打采的。
本书的主题比较沉重,并且以近似恐怖怪诞为背景,在一个远离人群的阴森的环境下,一切都是那么压抑。
因此,在充分了解了原文背景文化的基础上,就可以准确理解原文作者的假设和期待,最终将这句话形象地翻译成“在沉闷压抑的迷雾天气中练习,球员们看上去都无精打采的”。
这样译者就很好地将原文信息传递给了读者,而不会造成信息的丢失或者信息传达的失败。
例:
3.MidfieldisSunderland’Achilles’heel(阿基里斯的脚踵).
“Achilles’heel”从字面看来就是阿基里斯的脚踵,如果翻译成“Midfield对于Sunderland来说就是阿基里斯的脚踵”,估计读者不能理解这句话到底在说什么。
因此,如果将句子翻译成“Midfield是球队Sunderland的软肋”,就会很形象传达出原文的意思,读者对于这句话也会有更好的理解,因为他们都很清楚软肋的含义,这样就会产生一种互文的效果,比只翻译成薄弱环节有着更为形象和生动的意义。
例4:
Eventhen,itwasstillnip-nd-tuck,theMagicunabletotakefulladvantageoftheHeatgoingcold,Nipandrock”
这个常用习语的意思是“齐头并进”,即“比赛非常紧张,任何一方都没有绝对的优势获得胜利”。
如果读者能预先了解它的意思,将有助于更好地理解原文。
2.体育英语翻译中常见错误
2.1语法错误
例1:
2minutesand47sec主要是指有关名词的单复数、可数与不可数名词、词语搭配以及—些结构方面出现的错误。
如:
Theathletesinourcountrydeliverthespritsofhigherfasterstronger.
这句话就出现了单复数的问题,
译文1:
我国的运动员向我们传递着更高更快更强的精神。
在此语境下,我国的运动员,应该作为一个整体出现,谓语动词应用第三人称单数,故词句应改为
译本2:
Theathletesinourcountrydeliversthespritsofhigherfasterstronger.(朱少雄,1997)
例2:
TheAmericabasketballisfamousfortheworld’sstrongestteam.
这句话用到了词组:
befamousfor,但这个句子本身语义有问题,befamousfor的中文意思是因为什么而著名,而此处所要表达的是作为什么而著名,所以应改用改译:
befamousas.
故改译:
TheAmericabasketballisfamousastheworld’sstrongestteam.
2.2语言逻辑错误
此类错误应该是比较难以辨认的,而出现的原因可能是因为过于拘泥原文,追求简单的形式对等。
例1:
Qndsdrivetothetop,2minutes56secondstothesecond,3minutesand21secondstothethree.
译文:
第一名以两分47秒到中点,第二名2分56秒,第三名3分21秒到达。
粗一看,没有什么问题,基本上是形式与内容都对等,但就是语法的翻译错误,使这个句子没有理论支撑,缺少主语和谓语,遗漏成分。
其实这种按中文逻辑写出的中式英语在我国各种期刊杂志上数见不鲜,需引起广大读者注意。
3.体育英语翻译常见错误成因
3.1文化差异
由于文化背景不同,由于文化背景上英语和汉语的不同,对于同一种体育现象,英语和汉语的表达通常差异很大。
如果缺乏对英语国家文化背景知识的必要的了解,就会造成信息误读,导致翻译失败。
同时,译员的生活环境,学习环境不同,从而导致思维方式及知识结构也略有不同,使他们在某些情况下对同一事件的报道采用的词汇,句子时态,语态也略有差异,那么经过多方传递,意思表达的准确性自然也有所差别,从而在语言的沟通上产生障碍,这也是体育英语在国际交流中出现的众多语言现象中的一种,在此,我们应先学会去了解不同的文化,用读者能理解的行文方式去塑造自己的语言结构,只有这样,才能让自己所言表达的具体内容被大家广泛理解。
3.2国内尚未形成统一的翻译标准
由于体育英语中大量使用专业术语、省略语,造成了体育英语翻译不同于一般英语文章翻译的独特的个性,即体育英语一方面是一种严谨专业语言,另一方面又是一种大众性的语言。
因此,体育英语翻译对译者的英语水平、汉语水平和体育专业知识都有很高的要求。
近年来我国体育事业已开始转向市场化,国际体育交流日益频繁,而对体育翻译的研究工作却相对滞后,专业体育英语翻译人才不足,研究水平也明显落后于体育事业发展水平的需求,没有形成一个统一的,公众化的,有权威的翻译标准,严重阻碍我国与世界各国体育交流。
3.3翻译人才极度匮乏
据新浪网中国青年报,我国首份《译员生存状况调查报告》指出:
北京奥运会期间约需1万名体育专业翻译,但全国擅长体育翻译的译员只占我国现有约30万名专业译员总量的1.3%,体育专业翻译列全部22种专业翻译的倒数第四位,属严重紧缺。
(胡本东,2008)在现在的外语词典中,体育专业术语很难查到。
如果在比赛中临时抱佛脚,会出现很多误会,沟通起来也很不顺畅。
如果不掌握体育专业术语,在比赛中会影响沟通。
一些翻译即便能表达出运动员和一些官员的说法,也是不准确的。
外语人才与体育专业翻译是有区别的。
现在球队外籍教练增多,同样需要体育专业翻译进行外籍教练与中国教练以及中国队员之间的沟通。
如果翻译把外籍教练让队员们练习的防守“半场紧逼”翻译成“半场压力”,队员们就会一头雾水。
所以说体育专业翻译对球队是非常重要的,如果不了解专业术语,会经常闹笑话。
试想,要是在国际比赛中,出现严重的翻译错误,有可能会影响球队的成绩,如果因此丢掉奖牌,那就更冤了。
4.功能对等论
4.1功能对等论概述
美国翻译理论家及语言学家尤金·奈达(EugeneNida)提出的翻译理论,尤其是功能对等原则在翻译界产生了巨大的影响,大大促进了翻译的发展。
“读者反应”论和“内容优于形式”论,是其“功能对等”原则的两项核心内容。
首先,它强调读者的主体作用。
奈达指出,要达到理想的翻译就要找到与原文最自然最贴切的对等语使得译文接受者对译文信息的反映与原文接受者对原文信息的反映基本相同。
其次,它提倡意义对等高于形式对等,必要时需要打破原文形。
所谓“功能对等”,是指译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。
奈达认为,翻译必须以读者为服务中心。
衡量一个翻译作品必需首先考虑的问题就是检查译文读者会做出什么样的反应,然后将译文读者的反应与原文读者的反应加以比较。
4.2功能对等论原则
4.2.1词汇对等
词汇对等,就是翻译过程中所选择词语要能基本上准确反映原文作者所要表达的意思,在这个过程中,对于译者的要求比较高。
因为英语的英译汉存在一个语境语法的分析,同一个单词或同一个句子在不同的环境和语境中所表达的意思可能不完全相同,译者在遣词造句过程中存在一个取舍问题,需要译者反复揣摩作者意思,尽最大限度忠实原文。
4.2.2句法对等
无庸质疑,句法对等比词汇对等更复杂。
在英汉互译时,一个最明显的问题涉及到了单数和复数的范畴。
汉语经常用到复数时无明显语言标示,而在英语里,复数则体现得淋漓尽致。
此外,性和数等语法标示在翻译时还会涉及时态的一致性。
因此,译者不仅要清楚在目的语言里有没有这种结构,而且还要明白这种结构的使用频率。
有时,词汇的差异也会给句法对等带来翻译上的障碍。
例如,汉语没有关系代词,这就意味着在英汉翻译时,需要考虑定语从句的次序和组合。
在翻译过程中让句法结构重组变得更复杂的是汉语的定语在句子前面,而不是后面。
4.2.3篇章对等
篇章对等又叫语篇对等。
语篇是一种语言使用单位。
因此,我们在进行语篇分析时不能只分析语言本身4.2.4文体对等,而要看语言是怎样在特定的语境中体现意义和功能。
语篇对等包含三个层面:
上下文语境,情景语境和文化语境。
上下文语境:
语言的上下文分析主要是在确认语义成分的基础上,在翻译过程中运用语用前提推理,在对语言上下文的分析的基础上,判断单词或语义单位在原文中的含义,从而确定语义的翻译转换。
4.2.4文体对等
不同文体的翻译作品有着各自独特的语言
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 本科 毕业设计 论文 功能 对等 评析 体育 英语翻译