亚太翻译论坛议程.docx
- 文档编号:15331675
- 上传时间:2023-07-03
- 格式:DOCX
- 页数:34
- 大小:31.32KB
亚太翻译论坛议程.docx
《亚太翻译论坛议程.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《亚太翻译论坛议程.docx(34页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
亚太翻译论坛议程
第八届亚太翻译论坛议程
ScheduleoftheEighthAsia-PacificTranslationandInterpretingForum
2016.6.17-18西安 Xi’an
6月17日(星期五)上午Morning,June17(Friday)
曲江惠宾苑宾馆ParadiseResortHotel
08:
00-09:
00
注册Registration
09:
00-09:
45
#
开幕式OpeningCeremony
主持人Moderator
王刚毅(中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国外文局副局长)
WangGangyi,ExecutiveVicePresident&SecretaryGeneralofTAC,VicePresidentofChinaInternationalPublishingGroup
开幕致辞OpeningRemarks
1.国务院新闻办公室领导
StateCouncilInformationOffice
2.中国翻译协会领导
TranslatorsAssociationofChina
3.陕西省人民政府领导
ThePeople’sGovernmentofShaanxiProvince
4.国际翻译家联盟领导
InternationalFederationofTranslators
5.中国人民对外友好协会领导
ChinesePeople’sAssociationforFriendshipwithForeignCountries
6.西安外国语大学领导
Xi’anInternationalStudiesUniversity
陕西省语言服务平台项目启动仪式
LaunchingCeremonyoftheShaanxiProvinceLanguageServicePlatform
09:
45-10:
00
茶歇TeaBreak
10:
00-11:
00
#
主旨发言KeynoteSpeeches
主持人Moderator
王刚毅WangGangyi
主旨发言人KeynoteSpeakers
1.李宇明(国家语言文字工作委员会前副主任、北京语言大学党委书记):
语言服务与语言产业
LiYuming,FormerViceCommissionerofStateLanguageCommission,PartySecretaryofBeijingLanguageandCultureUniversity:
LanguageServicesandtheLanguageIndustry
2.阿道夫•金泰尓(国际翻译家联盟前主席、澳大利亚翻译资格认证局前局长):
翻译培训与资质认证的现状与未来
AdolfoGentile,FormerPresidentofFIT,FormerChairmanofNationalAccreditationAuthorityforTranslatorsandInterpreters:
Training,CertificationandQualificationofTranslatorsandInterpreters:
reflectionsonthepresentandthefuture
3.艾伦•梅尔比(国际翻译家联盟理事、美国杨百翰大学荣誉教授):
标准编制主体、背景和最新进展
AlanMelby,FITCouncilMember,ProfessorEmeritusofLinguisticsatBrighamYoungUniversity:
Standards:
Who,WhyandWhat’sontheHorizon?
11:
00-12:
30
#
翻译人才发展高峰论坛ProfessionalDevelopmentforTranslatorsandInterpreters
主持人Moderator
黄友义(中国翻译协会常务副会长、教育部全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员)
HuangYouyi,ExecutiveVicePresidentofTAC;DirectorofChinaNationalCommitteeforMTIEducation,VicePresidentofChinaAcademyofTranslation
发言人Panelists
1.仲伟合(中国翻译协会常务副会长、教育部全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员、广东外语外贸大学校长)
ZhongWeihe,ExecutiveVicePresidentofTAC,DeputyDirectorofChinaNationalCommitteeforMTIEducation,PresidentofGuangdongUniversityofForeignStudies
2.汉娜罗尓•李杨基(瑞士日内瓦大学高级翻译学院前院长、国际翻译院校联盟荣誉顾问)
HanneloreLee-Jahnke,FormerDeanoftheSchoolofTranslationandInterpretationoftheUniversityofGeneva,Switzerland,HonoraryAdvisorofCIUTI
3.李正仁(联合国驻日内瓦办事处口译处处长、首席同传)
LiZhengren,DirectoroftheUNOGeneva’sInterpretationService,ChiefSimultaneousInterpreter
4.郭重哲(韩国口笔译协会会长、韩国外国语大学口笔译研究中心主任)
KwakJoong-Chol,PresidentofKoreanAssociationofTranslatorsandInterpreters;DirectorofCenterforInterpretingandTranslationofHankukUniversityofForeignStudies
5.陈圣权(华为技术有限公司翻译中心主任、中国翻译协会副会长)
ChenShengquan,DirectorofTranslationServiceCenterofHuaweiTechnologiesCo.,Ltd.,VicePresidentofTAC
12:
30-14:
00
午餐Lunch
6月17日(星期五)下午Afternoon,June17(Friday)
曲江惠宾苑宾馆ParadiseResortHotel
14:
00-15:
40
#
圆桌论坛一:
“一带一路”倡议与语言服务的新机遇
RoundtableI:
The“BeltandRoad”InitiativeandOpportunitiesfortheLanguageIndustry
承办单位Organizer
中国翻译研究院ChinaAcademyofTranslation
发言人Panelists
1.王华伟(文思海辉集团副总裁):
“一站式”语言服务解决方案探讨
WangHuawei,VicePresident,Pacteria:
On“One-Stop”LanguageServiceSolutions
2.马丁•弗斯特纳(德国美茵茨大学教授、国际翻译院校联盟前秘书长):
亚洲新公共外交的成功需要扩展语言服务:
丝绸之路经济带倡议及其影响
MartinFostner,ProfessorofUniversityofMainz,Germany;FormerSecretaryGeneralofCIUTI:
ASuccessfulNewPublicDiplomacyinAsiaNeedsExtendedLanguageServices:
TheSilkRoadEconomicBeltInitiativeanditsRepercussions
3.陈丹枫(新加坡国际翻译研讨会主任):
翻译新加坡
DanfengTan,Co-directoroftheannualSingaporeInternationalTranslationSymposium:
TranslateSingapore
4.穆雷(广东外语外贸大学):
语言服务如何服务于“一带一路”倡议
MuLei,ProfessoratGuangdongUniversityofForeignStudies:
LanguageServicesforthe“BeltandRoad”Initiative
5.何恩培(传神中国网络科技有限公司总裁):
基于云计算和大数据的翻译之实践
HeEnpei,CEOofTransn:
TranslationBasedonCloudComputingandBigData
14:
00-15:
40
#
特设论坛一:
对话:
陕西文学的特色与国际传播
SpecialSessionI:
ShaanxiLiterature:
ADialogueBetweenWritersandTranslators
承办单位Organizers
陕西省翻译协会ShaanxiTranslationAssociation
西安外国语大学Xi’anInternationalStudiesUniversity
发言人Panelists
1.贾平凹(知名作家,陕西省作家协会主席)
JiaPingwa,FamousWriter,ChairmanofShaanxiProvincialWritersAssociation
2.高建群(知名作家,陕西省作家协会副主席)
GaoJianqun,FamousWriter,ViceChairmanofShaanxiProvincialWritersAssociation
3.王宏印(南开大学翻译研究中心副主任)
WangHongyin,DeputyDirectorofTranslationStudiesCenterofNankaiUniversity
4.胡宗锋(陕西省翻译协会主席)
HuZongfeng,PresidentofShaanxiTranslationAssociation
5.罗宾•吉尔班克(西北大学外国语学院英籍专家)
Dr.RobinGilbank,VisitingBritishscholarattheSchoolofForeignLanguages,NorthwestUniversity
6.陈旭英(旅法华侨诗人)
ChenXuying,ChineseexpatriatepoetinFrance
14:
00-15:
40
平行论坛I-1技术的变革力量
SessionI-1PowerofTechnologicalChange
发言人Speakers
1.KaraWarburton(Consultantinterminologymanagement):
TerminologyManagementTraining
2.XiaoliLi&HuilingDing(UniversityofDayton&NorthCarolinaStateUniversity):
ExploringtheconvergingfieldsoftechnicaltranslationandtechnicalwritinginChina
3.WeiZebin(魏泽斌)(ECInnovations):
Technology/Internetisreshapingtranslationindustry
4.LiMei(李梅)(TongjiUniversity):
Howfarcanpost-editinggoinMT?
5.VickyLiu,QingqingTao&FanNa(IntelChina):
Putintherightkeywordtomakeyourpagemoresearchable
6.Marie-JoséedeSaintRobert(France):
Knowledgesharingamonglanguageservicesininternationalorganizations:
ThecaseofJIAMCATT(InternationalAnnualMeetingonComputer-AssistedTranslationandTerminology)
14:
00-15:
40
平行论坛IV-1跨文化交流中的翻译实践
SessionIV-1TranslationinCross-culturalCommunication
发言人Speakers
1.KangMyoungSook(UniversitiMalaysiaSabah):
ComparingthepracticeofKoreanandMalaysiantranslators:
InsightsandIssues
2.KulsarievaA.T&ZhumashovaZh.A(AbayKazakhNationalPedagogicUniversity&Al-FarabiKazakhNationalUniversity):
Translationasatoolofinterculturaldialogue
3.YuYan(余演)(WuhanTextileUniversity):
BetweenTraditionandModernity—FemaleNarrativeDiscourseinTranslationFromtheLateQingPeriodtoMay4thMovementinChina(1896-1918)
4.GuoTing(郭婷)(UniversityofExeter):
ReadingEllisintheearly1920s:
ZhouZuorenandtheriseofscientiasexualisminRepublicanChina
14:
00-15:
40
平行论坛III-1笔译教学与职业发展
SessionIII-1TranslationTeachingandProfessionalDevelopment
发言人Speakers
1.韩宝成(北京外国语大学):
翻译能力的构念
2.HélèneJaccomard(Australia):
WorkplacementsinMastersofTranslationStudiesLessonsfromWesternAustralia
3.赵丽君(中国外文局培训中心):
国家高端应用型翻译人才培养实践及探索
4.卢宁(北京语言大学):
翻译教学中跨文化能力的阶段化培养
5.ZhiHuang&JeminaNapier(MacquarieUniversity,Australia):
“PutYourselfinTheirShoes”:
AQualitativeExplorationofEffectiveTranslationTeachinginUniversities
6.武光军、刘婷婷(北京第二外国语学院):
翻译学习中的翻译元认知知识调查及其与翻译表
14:
00-15:
40
平行论坛III-2新技术和翻译人才培养
(一)
SessionIII-2TranslatorTrainingofandwithNewTechnology(I)
发言人Speakers
1.韩林涛(北京语言大学):
开源技术在翻译教学中的应用研究
2.周兴华(鲁东大学):
两款云翻译软件功能述评与教学应用
3.王少爽(河北地质大学):
译者术语能力的实证研究:
工具与资源使用分析
4.胡显耀(西南大学):
翻译汉语的特征及其对翻译教学的启示——基于语料库的多特征语言变体统计分析模型
5.ChenSiyi(UniversitatAutònomadeBarcelona):
TheEffectofTrainingontheRevisonProcessofMachineTranslationPost-EditingUsingMQM
6.黄书君(武汉设计工程学院):
基于平行双语语料库跨文化视角下商务翻译教学模式研究
7.HuangfuWei(皇甫伟)(NorthChinaElectronicPowerUniversity):
AcollaborativeapproachofLSPtranslators’trainingwithweb-basedCATtools
14:
00-15:
40
平行论坛III-3口译教学与职业发展
SessionIII-3InterpretingEducationandCareerDevelopment
发言人Speakers
1.VeraYingzhiGu(MonashUniversity,Australia):
Thegiftofthetongue—InvestigatingaMetacognitiveBasedSpoken-voicetrainingforinterpretingstudents
2.LiuYe:
SomeThoughtsonTechnicalInterpretingandtheTrainingofTechnicalInterpreters
3.MargarethaM.Adisoemarta&HannyPurnamaSari(AssociationofIndonesianTranslators/HP):
UnderstandingContemporaryIndonesianConferenceDiscourses:
TipsforInterpretersandTranslators
4.YaoBin,XuHao(姚斌、徐浩)(BeijingForeignStudiesUniversity):
ApplyingCaseMethodtoteachinginterpreterethics
5.刘育红(西安外国语大学):
口译教学材料的研发
6.陈瑞清(美国蒙特雷国际研究院):
以语料库为辅的口译质量评估
14:
00-15:
40
#
平行论坛I-2翻译人员资质认证与培训
SessionI-2AccreditationandTrainingforTranslatorsandInterpreters
承办单位Organizer
中国外文局翻译专业资格考评中心
NationalTranslationTestandAppraisalCenter
发言人Speakers
1.任晓萍(中国外文局翻译专业资格考评中心):
题目待定
2.杨冬敏(陕西师范大学):
基于笔译能力模型和需求分析的笔译资格考试构念模型建立
3.刘柏威(黑龙江大学):
从与翻译专业资格证书衔接反思翻译硕士专业教育
4.WanTenglong(UniversityofMacau):
ContextualisingTranslatorTraininginProfessionalSetting:
AService-LearningApproach
15:
40-16:
00
茶歇TeaBreak
16:
00-17:
40
#
圆桌会议二:
翻译教育:
创新与发展
RoundtableII:
InnovationandDevelopmentofT&IEducation
发言人Panelists
1.柴明熲(国际翻译院校联盟副主席、上海外国语大学高级翻译学院荣誉院长):
翻译教学的基础与未来——人才需求和专业发展
ChaiMinjiong,VicePresidentofCIUTI;HonoraryDeanofGraduateInstituteofInterpretationandTranslation,ShanghaiInternationalStudiesUniversity:
BasicsofT/ITrainingandItsFutureComponents—TalentsNeededandT/ITrainingDevelopment
2.刘和平(北京语言大学高级翻译学院荣誉院长):
产学研结合的路径与效果研究——以北语模式为例
LiuHeping,ProfessorandHonoraryDeanofSchoolofTranslationandInterpreting,BeijingLanguageandCultureUniversity:
PoolinguniversitieswithEntrepreneurshipforNewPartnerships—BLCUcase
3.张美芳(澳门大学):
基于Moodle的翻译教学创新模式
ZhangMeifang,UniversityofMacau:
AnInnovativeApproachtoTranslationTeachingviaMoodle
4.王继辉(北京大学MTI教育中心):
北大MTI关于语言服务管理专业方向的思考与实践
WangJihui,PekingUniversityMTIEducationCenter:
MasterofLanguagesAdministrationProgramatPekingUniversity
5.陶友兰(复旦大学外文学院):
信息时代的翻译教育创新——以翻译技术驱动的新型翻译课程设置
TaoYoulan,SchoolofForeignLanguagesandLiterature,FudanUniversity:
InnovationsinTranslatorEducationinInformationAge—ANewDesignofTechnology-drivenTranslationCurriculum
6.蓝红军(广东外语外贸大学):
论MT
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 亚太 翻译 论坛 议程