成语翻译汉英翻译练习答案.docx
- 文档编号:9363273
- 上传时间:2023-05-18
- 格式:DOCX
- 页数:24
- 大小:63.33KB
成语翻译汉英翻译练习答案.docx
《成语翻译汉英翻译练习答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《成语翻译汉英翻译练习答案.docx(24页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
成语翻译汉英翻译练习答案
如鱼得水feeljustlikefishinwater
临阵磨枪sharpenone’sspearonlybeforegoingintobattle
狐假虎威thefoxborrowsthetiger’sterror
猫哭老鼠thecatweepsoverthemouse
对牛弹琴playtheharptoabull
雨后春笋likebambooshootsafteraspringshower一寸光阴一寸金aninchoftimeisaninchofgold谋事在人、成事在天manproposes,goddispose
胸有成竹haveawell-thought-outplanbeforedoingsomething
手忙脚乱inafranticrush立竿见影getinstantresults噤若寒蝉keepquiet
明火执仗doevilthingsopenly
牵肠挂肚befullofanxietyandworry
快马加鞭speedup
藕断丝连havenotcutoffrelationscompletely
五光十色multicolored
归心似箭beveryanxioustoreturnhome
鸡毛蒜皮trifling
开门见山comestraighttothepoint狗急跳墙dosomethingdesperate黔驴技穷atone’switsend
单枪匹马allbyoneself
生龙活虎burstingwithenergy
顺手牵羊walkoffwithsomething
守株待兔trusttochanceandstrokeofluck
肉中刺athornintheflesh
混水摸鱼fishintroubledwater
趁热打铁Strikewhiletheironishot
眼见为实Seeingisbelieving
隔墙有耳Wallshaveears
自投罗网throwoneselfintothetrap
嗤之以鼻turnupone’snoseat
一触即发touchandgo
空中楼阁castlesintheair
充耳不闻turnadeafearto
熟能生巧Practicemakesperfect
事实胜于雄辩Factsspeaklouderthanwords
笑掉大牙laughoffone’shead乱七八糟atsixesandsevens东张西望lookrightandleft
抛砖引玉tothrowasprattocatchaherring
缘木求鱼seekahareinhen’snest
挥金如土tospendmoneylikewater
胆小如鼠astimidasahare
瓮中之鳖likearatinahole
无风不起浪Thereisnosmokewithoutfire
挂羊头卖狗肉cryupwineandsellvinegar
有志者事竟成Wherethereisawillthereisaway
新官上任三把火newbroomssweepclean
偷鸡不着蚀把米goforwoolandcomebackshorn己所不欲,勿施于人Doasyouwouldbedoneby以眼还眼aneyeforaneye
君子协定agentleman’sagreement
武装到牙齿armedtotheteeth
东施效颦Dongshiimitatingxishi
班门弄斧showoffyourproficiencywithanaxebeforethemastercarpenter
望梅止渴,画饼充饥fantasyandillusion
獐头鼠目youngandold
衣冠楚楚handsomeandhomely
褴褛破烂smartandshabby
洗心革面,脱胎换骨turnoveranewleaf
货色齐全品种多样任君挑选haveagoodassortmentofgoodstochoosethem
爱屋及乌loveme,lovemydog
避坑落井dodgeapitonlytofallintoawell
新官上任三把火anewbroomsweepsclean
江山易改,本性难移aleopardcannotchangeitsspots
沉鱼落雁,闭月羞花thegirl’sbeautywouldputtheflowerstoshame
覆水难收spiltwatercannotbegathered孤掌难鸣youcan’tclapwithonehand忠言逆耳truthhurts
逐鹿为马talkblackintowhite
涸泽而渔ruinthesourceofsupply
换汤不换药oldwineinnewbottles
练习四P60
1.他便变了脸,铁一般的青。
Hiscomplexionchanged,andhegrewghastlypale.
2.我们不得不零零星星地偿付。
Wehavetopayindribsanddrabs.
3.那条小径曲曲折折通向山顶。
Thepathzigzagsupthehill.
4.湖色越远越深,由近到远,是银白、淡蓝、深青、墨绿,非常分明。
Fatherstill,thelakewaterseemsdarker,changingfromsilverwhitenearathand,throughlightblue,deepblue,finallytodarkgreen,allbeingverydistinct.
5.三十几个人,三三五五,各自在爱去的地方溜达。
Thirty-oddofus,ingroupofthreesandfives,strolledwhereverweliked.
6.江水由船边的黄到中心的铁青到岸边的银灰色。
有几只小轮在喷吐着煤烟:
在烟囱的端际,它是黑色;在船影里,淡青、米色、苍白;在斜映着的阳光里,棕黄。
Theriverwaterneartheshipchangesitscolorfromyellowtoironblueinthemiddleoftheriverandtosilvergreynearthebank.Somesmallshipsarepuffingoutcoalsmoke.Attheendofthechimneyitisblack.Intheshadowoftheship,theriverislightblue,riceyellowandpalewhite.Intheslantingsunrays,itisbrownyellow.
7.我们如能于百忙之中,挤出一点时间,约二三知友小酌,琅琅笑语,畅话平生,其乐并不
亚于徜徉于青山绿水之间。
Ifwecansqueezealittletimeinourbusylifetoinvitetwoorthreeofourfriendstodinewithlaughterandreliveourlifeexperience,thiskindofpleasureisnolessinterestingthanlingeringamongthebluemountainsandgreenwaters.
8.我眼睁睁地看过,在无情的冰雹下,那刚刚灌浆、远远没有长成的谷穗,在细弱的稻杆上
摇摇摆摆地挣扎,却无力挣脱生养它、却又牢牢地锁住它的大地。
Withwide-openeyesIhadwatchedhowthericeears,inthemilkandyetstillfarfrombeingripe,wereswayingbackandforthontheirthinstalksundertheruthlesshailstones.
Theywereincapableoffreeingthemselvesfromtheground,whichhadsuppliedthem
withfoodbutfirmlylockedthemtoo.
9.月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。
薄薄的青雾浮起在荷塘里,叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。
Moonlightcascadedlikewateroverthelocusleavesandflowers,andalightbluemistfloatingupfromthepoolmadethemseemwashedinmilkorcaughtinagauzydream.
10.每个村庄,百步之内,必有一茶居。
这些茶居,不像广州的大茶楼,可容数百人;每一小“居”,约莫只容七八张四方桌,二十来个茶客。
倘若人来多了,茶居的主人也不心慌,临河水榭处,湾泊着三两画舫,每舫四椅一茶几,舫中品茶,也颇有味。
Ineveryvillagewithinonehundredsteps,thereissurelyateastall.UnlikethebigteahousesinGuangzhou,whichcanholdseveralhundredpersons,theseteastallscanonly
arrangesevenoreightsquaretableswithaboutscoreofpersonsintotal.Ifmoreconsumerscome,theownerisnotflusteredbecausebythewaterpavilionneartheriver
arealsoanchoredtwoorthreegaily-paintedpleasure-boats,eachequippedwithateatableandfourchairs.Tastingtheteainsuchaboatisratherflavorous.
练习五P73
1.宜昌是巴楚文化的发源地,诞生了屈原、王昭君等千古风流人物。
YichangCityisthebirthplaceofChineseBachuCultureaswellasmanygreatpersonalitiesthroughtheages,suchasthegreatpoetQuYuanandthefamousbeauty
WangZhaojun.
2.中国的庙宇的墙上经常绘有八卦、阴阳和太极的图案。
TheEightTrigrams,theYin-YangsymbolandtheTaijiemblemareoftendepictedonthewallsofChinesetemples.
3.王献之的书法笔走龙蛇、一气呵成。
WangXianzhi,afamous4thcenturyChinesecalligrapher,wroteawholepieceofcharacterswiththetwistandturnofasinglecontinuesmovementofthebrushlikethatof
dragonsandsnakes.
4.这对年轻夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。
Thisyoungcoupleisnotwellmatched,oneisaXiShi—afamousChinesebeauty,whiletheotherisaZhangFei—awellknownilltemperedbrute.
5.这对炎黄子孙还可以去拜谒离西安不远的黄帝陵。
IfyouareofChinesedescent,youmaypaytributetothetombofHuangdi(YellowEmperor),thefirstChineseemperor.
6.“这断子绝孙的阿Q!
”远远地听到小尼姑带哭的声音。
“AhQ,mayyoudiesonless!
”soundedthelittlenun’svoicetearfullyinthedistance.
练习七P84
1.敌军闹得鸡犬不宁。
Theenemytroopsthrewthewholevillageintogreatdisorder.
2.她经常在邻里之间搬弄是非。
Sheoftentellstalesamongtheneighbors.
3.这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。
Theseproblemsaretoocomplicatedtobeexplainedclearlyinafewwords.
4.否则,袖手旁观、守株待兔,就变成了长期不抗不战了。
Otherwise,standingbywithfoldedarmsandwaitingforgainswithoutpainswillprovetobenothingbutlong-termnonresistance.
5.校园依山傍水,绿树成荫,花香四溢,堪称求学圣地。
Thegoodsceneryonthecampusmakesitanidealplaceforteaching,learningandacademicpursuits.
6.每年农历六月未黄龙寺庙会,方圆几百里的各族人民前来赶会。
届时,帐篷连营,人马喧腾,歌舞相杂,十分热闹。
Everyyearinthe6thlunarmonth,thelocalpeoplefromgreatdistancearoundtraveltoHuangLongMonasteryonhorsebackforthetemplefair.Theysetuptentsandcelebratewithsongsanddancesfarintothenight.
7.光耀千古的崇圣寺三塔,享誉中外的大理石,古朴典雅、风格独特的白族民居,还有那风、
花、雪、月四大奇景,无不使人流连忘返。
AmongthemostexcitingattractionsofDaliarethethreeancientpagodasoftheChongshengTemple,worldfamousDalimarble,Baihousesnotedfortheirsimplicity,eleganceanddistinctivedesign,andthefourscenicfeatures.
练习八P92
1.他(祥子)确乎有点像棵树,坚壮,沉默,而又有生气。
He/Xiangziwasindeedratherlikeatree,sturdy,silentyetfulloflife.
2.自然科学的皇后是数学。
数学的皇冠是数论(numbertheory)。
哥德巴赫猜想(Goldbach’sconjecture)则是皇冠上的明珠。
Theempressofnaturalscienceismathematics.Thecrownofmathematicsisnumbertheory.AndGoldbach’sconjectureisthemostpreciousjewelonthecrown.
3.母亲一把大剪刀,仿佛裁掉了我童年的忧伤,给我剪出一个原来如此瑰丽的世界。
Motherhadabigpairofscissors,withwhichsheseemedtocutoffthesorrowsofmy
childhoodandcutoutformesuchasurpassinglybeautifulworld.
4.哈佛是最早接受中国留学生的美国大学之一。
中国教育界、科学界、文化界一直痛哈佛大学保持着学术交流。
HarvardisamongthefirstAmericanuniversitiestoacceptChinesestudents.TheChineseeducational,scientificandculturalcommunitieshaveallalongmaintainedacademicexchangeswiththisuniversity.
5.农民缺乏训练,许多农产生产率低下,这就使得大多数农民处于贫穷的困境。
Inadequatetrainingforfarmersandthelowproductivityofmanyfarmersplacethemajorityofcountrydwellersinadisadvantageouspositionintheirowncountries.
6.只有冷静才能成功。
Successdependsoncalmminds.
7.第一次见面,司徒乔给我的印象极好。
ThefirstmeetingwithSituQiaomadeawonderfulimpressiononme.
练习九P100
1.脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是源自明朝的故事。
TheWhiteSnake,oneofthemostpopulartraditionalBeijingoperas,isbasedonastoryhandeddownfromtheMingDynasty.
2.意大利著名旅行家马克·波罗曾这样叙述他印象中的杭州:
“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。
”
ThefamousItaliantravelerMarcoPolowassoimpressedbythebeautyofHang-zhou
thathedescribeditas“themostfascinatingcityintheworld,whereonefeelsasifhewas
inparadise”.
3.这架飞机有多大的重量啊!
它载着解放区人民的心,载着全中国人民的希望,载着我们国家的命运。
Whataheavyloadthisaeroplanebore!
Itcarriedtheheartsofthepeopleoftheliberatedareas,thehopesoftheentireChinesepeople,andthedestinyofourcountry.
4.英雄造时势,时势造英雄。
Heroescreatethetimes,thetimesproducetheirheroes.
5.一踏进门槛,屋子里的混乱景象使我吃了一惊。
Crossingthethreshold,Iwastakenabackbythemessinthehouse.
6.土地和谷物是人们赖以生存的根本。
祭社稷便是表示人们对土地和谷物的敬重。
Theearthandthecerealssustainthelifeofhumanbeingsandhenceceremonieswereheldtopayrespectforthem.
7.嵩山有号称“天下第一名刹”的少林寺。
MountSongshanboastsofShaolinTemplereputedas“NumberOneTempleunderHeaven”.
8.他的报告里所提到的东西经不起推敲。
Whathesaidinhisreportcouldn’tstandclosescrutiny.
练习十一114
1.动物没有水不能生存,植物没有水也不能生长。
Animalscannotlivewithoutwater;neithercanplantsgrow.
2.如果汽车发动机在路上出了故障,我们就不得不在汽车上过夜了。
Shouldtheenginegooutoforderontheway,wewouldhavetostayinthecarovernight.
3.我们还没有来得及把话讲完,接线员就把我们挂断了。
Thetelephoneoperatorcutusoffbeforewehadfinishedourconversation.
4.这些昆虫太小,不用放大镜就看不见。
Theseinsectsaresosmallthattheycannotbeseenwithoutamagnifyingglass.
5.专家们认为,这种流行病不是有空气污染,就是由食物污染所引起。
Theexpertsbelievedthattheepidemicdiseasewascausedbyeitherairpollutionorfoodcontamination.
6.一滴水只有放进大海里才能永远不干,一个人只有当他把自己和集体事业融合在一起的时候才能有力量。
Onlyth
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 成语 翻译 汉英 练习 答案