汉译英词语翻译--成语翻译--3.ppt
- 文档编号:9571308
- 上传时间:2023-05-20
- 格式:PPT
- 页数:19
- 大小:244KB
汉译英词语翻译--成语翻译--3.ppt
《汉译英词语翻译--成语翻译--3.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英词语翻译--成语翻译--3.ppt(19页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
2023/5/20,1,词语翻译之,成语与翻译,2023/5/20,2,汉语成语英译,汉语成语的特点为:
言简意赅、生动形象、比一般的词语有更强的表现力、历来为人们所喜欢用的一种精粹的语言材料。
以四字格为主体的汉语成语不少于一万条,在政治、文艺,科技等文体中起着积极重要的作用。
所以,在汉译英中,汉语成语的处理自然是一个不可忽视的问题。
2023/5/20,3,成语英译方法(p79-81),直译法意译法套译法加注法增译法,2023/5/20,4,直译法,按照字面意义直译可以让译文读者准确理解其意义、且不违背译文语言规范、不引起错误联想的成语,都可以直译。
2023/5/20,5,-直译法-1,有些汉语成语没有形象的比喻意义,它们的字面意义也就是它们的实际意义。
对这些成语,我们当然可以采取字面翻译。
口蜜腹剑tobehoney-mouthedanddagger-hearted,2023/5/20,6,-直译法,劳苦功高tohavespenttoilsomelabourandwondistinctivemerits屡教不改tofailtomendoneswaysafterrepeatedadmonition牢不可破tobesostronglybuiltastobeindestructible,2023/5/20,7,汉语成语英译-直译法-2,有些成语按字面意思直译成英语,其比喻效果同原文一样生动,译文使读者很快就能联想到英文中的对等成语。
竭泽而渔todrainapondtocatchallthefish,打草惊蛇tostirupthegrassandalertthesnake易如反掌tobeaseasyasturningoveroneshand玩火自焚togetburntbythefirekindledbyoneself,2023/5/20,8,汉语成语英译,挥金如土tospendmoneylikedirt掌上明珠apearlinthepalm对牛弹琴toplaythelutetoacow,雪中送炭tosendcharcoalinasnowyweather画蛇添足todrawasnakeandaddfeettoit,2023/5/20,9,汉语成语英译-直译法3,不少汉语成语不一定有非常对等的英语成语,但他们的字面翻译也能使译文读者得到正确无误的形象意义。
如:
声东击西toshoutintheeastandstrikeinthewest,刻骨铭心tobeengravedononesheartandbones调虎离山tolureatigerfromthemountain,2023/5/20,10,Practice-直译法练习,攻其不备史无前例守口如瓶井底之蛙,tostrikesbwhenheisunpreparedtobewithoutprecedentinhistorytokeeponesmouthclosedlikeabottletobelikeafrogatthebottomofawell,2023/5/20,11,意译法-1,然而,汉语成语并非每条都能按字面翻译,有些成语的比喻形象是译文读者不能接受的。
这种情况下,我们可以根据成语的实际意义灵活地翻译。
粗枝大叶tobecrudeandcareless/cf.(confer)withbigbranchesandlargeleaves无孔不入totakeadvantageofeveryweakness/cf.togetintoeveryhole,2023/5/20,12,意译法,灯红酒绿dissipatedandluxuriouscf.withredlightsandgreenwine,纸醉金迷(alifeof)luxuryanddissipationcf.withdrunkenpaperandbewitchedgold,2023/5/20,13,意译法,单枪匹马tobesingle-handedindoingsth.cf.withasolitaryspearandasinglehorse,海阔天空(totalk)atrandom风雨飘摇(ofasituation)beingunstable,2023/5/20,14,意译法-2,有一部分汉语成语带有一定的中国文化背景,有的成语在字面上就含有中国古代的人名、地名,有的出自寓言或历史的典故。
对这一部分成语,字面翻译是无法为外国读者所接受的。
如加上解释性文字,就失去了成语精粹的特点。
我们最好的办法就是绕开其文化背景,译出其真正的内涵意义。
2023/5/20,15,意译类,叶公好龙professedloveofwhatonereallyfears东施效颦crudeimitationwithludicrouseffect,南柯一梦afonddreamorillusoryjoy四面楚歌tobebesiegedonallsides,2023/5/20,16,意译类,缁铢必较tohaggleovereverypenny罄竹难书(ofcrimes)tonumeroustomention,初出茅庐atthebeginningofonescareers悬梁刺股tobeextremelyhard-workinginonesstudy,2023/5/20,17,Practice-意译法练习,开门见山扬眉吐气大张旗鼓毛遂自荐倾城倾国,tocomestraighttothepointcf.toopenthedoorandseethemountaintofeelproudandelatedcf.toraisetheeyebrowsandletoutabreathonalargeandspectacularscaletovolunteeronesservicetobeexceedinglybeautiful,2023/5/20,18,Assignments:
一、认真阅读新编汉英翻译教程第四章p86-125。
(背记其中出现的语词、例句)二、背记附录3中-“国务院各部、委、局的名称”英译(农牧渔业部宗教事务局),下节课检查。
2023/5/20,19,三、翻译下文中划线部分:
仿佛在重温小姑娘时的课程。
远远望见四十岁的路标,心里便塞满了有关四十岁的事情。
你该知道四十岁的女人衣要清爽妆要淡雅,你不要让活泼的大笑绽在多褶的脸上强加于人。
对年轻的女孩,你要用宽厚来溶化其挑衅的锋芒;对年长的妇女,你需得收敛以维护其过敏的自尊。
你最好别再东奔西跑,道听途说,穿针引线,热情高涨,忙得不可开交。
当然你也别长吁短叹顾影自怜,凄凄惨惨戚戚。
你该帮的事或许在于用沉思静写苦读充沛灵魂,在于用实干坚韧缜密对待工作。
四十岁自有四十岁的天地,假如用外表的伶俐换得了内在的凝重,你肯定认为这是交易公平。
要求:
分析文中的成语,用合适的方法进行翻译。
下周二上交。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉译英 词语 翻译 成语