广告语翻译Word下载.docx
- 文档编号:8500431
- 上传时间:2023-05-11
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:24.62KB
广告语翻译Word下载.docx
《广告语翻译Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《广告语翻译Word下载.docx(11页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
MosquitoByeByeBye.蚊虫杀杀杀。
(4)说服性:
广告的最终目的就是说服消费者购买该产品或服务,某刀片的广告:
Looksharp!
Feelsharp!
Besharp!
好眼光!
好锋利!
好帅气!
广告反复强调其产品的“锋利”效果,令人产生不买都想买的感觉。
四、广告语的文体特征
翻译广告语也要照顾到原文的用词、句法和修辞,从而忠实地传达原文广告语的信息功能,再现原文的号召功能,从而达到在目地语中宣传产品与服务进而吸引消费者的目的。
(1)词汇特征
英语广告中用词简洁生动,节奏感较强,便于流传和记忆;
通常大量使用正面评价性形容词及形容词的比较级和最高级;
经常使用第二人称代词you,以拉近和消费者之间的距离;
误拼和创新拼写的方式也较常见,目的是为了吸引读者的注意力,具有很强的煽动性。
例如:
Krazyclearance.Toysalecontinues.疯狂大甩卖,玩具促销进行中。
解析:
这则清仓拍卖广告故意把Crazy一词误拼为Krazy,以其新奇醒目的形式来吸引读者的关注,同时又强化了“疯狂甩卖”的语义,疯狂到写错了字的地步,充分体现了广告用词的特点。
(2)句法特征
大量使用短句、简单句、疑问句、祈使句和省略句,以达到用最少的语言传递最多的信息的目的。
GetMet.(MetropolitanLifeInsurance)Itpays.(保险公司广告)
购买城市人寿保险,值得!
Aworldofcomfort.—JapanAirlines
充满舒适与温馨的世界。
(日本航空公司)
具体来看:
以短语作广告:
把名词短语作为广告词,突出广告的简洁性。
IntelInside.(IntelPentium)
祈使句作为广告:
体现广告的说服性。
Obeyyourthirst.(Sprite)
陈述句作为广告:
陈述句用来表达肯定含义,陈述句做广告,往往可以肯定地描述产品的特征、优点等,为产品销售铺路。
只有想不到,没有做不到。
(李宁)
疑问句作为广告:
可以是一般疑问句,也可以是特殊疑问句;
可以只问不答,留给消费者思考和想象的空间,还可以采用问答式,给消费者明确的选择向导。
DoyouloveanyoneenoughtogivethemyourlastRolo?
(Roloconfectionery)
你喝过山泉水吗?
(农夫山泉)
Wanthimtobemoreofaman?
Trybeingmoreofawoman!
(CotyPerfumes)
—
WhichlagercanclaimtobetrulyGerman?
Thiscan.
集词为句做广告:
许多广告利用寥寥数词,简洁时尚,新颖独到,吸引并留住了顾客。
Snap,Crackle,Pop.(Kellogg’sRiceKrispies)
Ford,safe,quickandwithfun,aworkofart.(Ford)
(3)修辞特征
修辞可以增强语言的表达效果,达到吸引眼球、说服等目的。
广告这一文体通常为了吸引顾客的注意而大量使用修辞文体来描绘其产品,达到推销目的。
良好的修辞手段往往能决定广告的创意,更与广告预期效果息息相关。
广告中,常用的修辞方法有比喻、拟人、双关、对比、重复、夸张及仿拟等。
比喻
Lightasabreeze,softasacloud.(服装广告)
轻飘飘如微风,软绵绵似彩云。
依波表,时间的设计师。
(手表广告)
EBEL:
thearchitectsoftime.
拟人TheworldsmileswithReader'
sDigest.《读者文摘》给世人带来欢乐。
双关AskforMore.(More香烟广告)再来一支摩尔香烟。
对比Tide’sin,dirt’sout.(洗衣粉广告)有汰渍,没污渍。
重复蚊虫,杀杀杀。
(雷达牌驱虫剂)MosquitoByeByeBye.
夸张Famous-brandperfumespreadsfragranceforaslongasacentury.(香水广告)
名牌香水,香飘百年。
仿拟Wherethereisaway,thereisaToyota.(Toyota)车到山前必有路,有路必有丰田车。
本广告仿拟了“Wherethereisawill,thereisaway”,翻译成汉语时“将计就计”,仿拟汉语中“船到桥头自然直”,这样的翻译耳熟能详,朗朗上口。
五、广告语的翻译原则
(1)简洁而富有创意
一般说来,翻译应该首先忠实于原文。
但是,不同文体,忠实的程度不尽相同。
广告语是一种典型的宣传文体,其主要目的在于尽可能地促销所宣传的产品,而“只有有创意的文本才能出奇制胜,吸引受众的注意,打动受众的消费心理,促动受众的消费行文,产生持久的效力”。
所以,广告翻译对“忠实”的要求不是很高,多数情况下,除意思基本对应外,译者可以自由地发挥自己的创造力,灵活处理,充分发挥日的语在语言和文化上的优势,译出富有创意的译文。
同时,还应注意译文的简洁,因为简洁可以让读者一目了然,更好地了解和记住产品或服务。
(2)通俗中透着美感
由于广告译文面对的是广大消费者,所以应该考虑到消费者的受教育水平。
毕竟,广告的受众不仅包括受到良好教育的人,还包括很多没有受到过很好教育的人。
为了照顾到这一部分消费者,广告译文应尽量做到通俗易懂,但“通俗易懂”并不意味着“俗气”,还应该注重美感,让读者在获得一种美的享受的同时记住广告词,从而记住了所广告的产品。
这也有助于企业树立、维持和强化自己的品牌形象。
(3)受众文化认同
语言是文化的载体。
广告语作为一种特殊的语言形式,当然会反映语言背后的文化。
不同的民族有不同的特性和不同的文化背景、政治观点、宗教信仰、民族心理、传统习惯等。
广告语体现一定的民族性和审美观,体现不同的价值观和生活方式,以及不同的宗教理想和道德标准。
广告目的是实现产品的销售,我们在进行广告语翻译的同时不得不考虑所遇到的源语文化和目的语文化的冲突问题。
如果在翻译中没有处理好跨文化的问题就会导致广告在目的语文化中的失败。
因此,可以说,翻译广告的时候,要注意受众(即目的语读者)的文化认同。
六、广告语的翻译策略
(1)直译法(LiteralTranslation)
有些修辞手法在中文和英文中相通或者近似,可以直接移植,采用直译法。
像母亲的手一样柔软。
(某童鞋广告)Assoftasmother’shand.
M&
Msmeltinyourmouth,notinyourhand.(M&
Ms)只溶在口,不溶在手。
(2)意译法(FreeTranslation)
许多广告使用的修辞手法在一种语言中恰如其分,而直译为另一种语言时,需要根据意义进行适当的调整;
另一个原因是由于语言的差异,比如押韵等修辞手法难以在目的语中实现。
因此,广告修辞格在直译行不通的情况下,就可以采用“取其意,去其形”的意译法。
You’rebetteroffundertheUmbrella.(保险公司广告)
拥有保险,倍感安全。
【解析】采用了暗喻修辞手法,保险公司自喻为“Umbrella”,表示“雨天防湿”的意思,由于是暗喻修辞手法,无法直接翻译成“伞下更好”,所以突出保险作用,当然倍感安全,符合消费者的消费心理。
Health,Humour&
Happiness,giftswe’dlovetogive.(《星期六晚报》广告)
健康、幽默和幸福,是我们给您的礼物。
【解析】采用了头韵修辞手法,显然在汉语中无法借用相同的修辞手法,故只能译其“意”,而舍其“形”。
(3)套译法(仿译法)(LoanTranslation)
有些广告本身采用了仿拟修辞手法,译者可以“将计就计”,采用套译法;
有些广告直译、意译难度很大或不符合目的语的表达方式,也可以采用套译法。
百闻不如一尝。
(浙江省粮油食品进出口公司)
Tastingisbelieving.
【解析】仿拟汉语成语“百闻不如一见”,由于英语中也有类似的说法,直接套用英语谚语“Seeingisbelieving”。
绿丹兰——爱您一辈子。
(绿丹兰系列化妆品)
Lvdanlancosmetics—Lovemetender,lovemetrue.
【解析】这是模仿著名美国民歌“LoveMeTender”中的名句“Lovemetender,lovemetrue”,文中采用拟人手法,将原文的第二人称改为第一人称,赋予绿丹兰化妆品以生命和感情,读来倍感真情流露,亲切自然;
更为重要的是,这首民歌本身会给目的语读者带来美的联想,引起情感上的共鸣。
所以,本广告主要采用了套译法,即套用目的语中的名言、警句、习语等,以达到宣传产品的目的。
(4)增译法(Amplification)
众所周知,双关是某个词或者短语表示两层意思,有“一石二鸟”之功效,达到诙谐幽默的广告效果。
翻译时,多数时候无法将原语的双关通过翻译移植到目的语中,此时,需要采用增译法,表达原文的双重含义。
现举例说明如下:
I’mMoresatisfied.AskforMore.摩尔香烟,我更满意。
再来一支,还吸摩尔。
Intelligenceeverywhere.(Motorola)智慧演绎,无处不在。
【解析】此句直译为“智慧,无处不在”,但是,由于汉语讲究对称与平稳,所以增加词语“演绎”,使广告更具有诗情画意与文学色彩,提高了吸引力,故翻译为“智慧演绎,无处不在”。
(5)缩译法(CondensedTranslation)
有时,广告原文用直译的方法翻译过来内容过于冗赘,或者汉语广告经常使用一些套话,或不符合英语广告惯例的表达,在翻译时,就要将这部分信息进行删减。
Whereveryouare.Whateveryoudo.TheAllianzGroupisalwaysonyourside.
安联集团,永远站在你身边。
Ifitmoves,pumps,turns,drives,shifts,slides,orrolls,wecheckit.(AutoAdvertisement)
驰骋千里,胸有成竹。
【解析】本广告使用了一系列动词,表达该种车性能优良,无论哪种条件状况中,都安全无恙。
如果词词照译,不仅啰嗦,不易记忆,所以干脆采用减译法,创造性地翻译成“驰骋千里,胸有成竹”,语言对偶,简洁易记。
广州是我家,清洁靠大家。
(公益广告)
Keepourcityclean!
【解析】本广告如果直译为“Guangzhouismyhome;
itscleannessdependsonallofus”就显得有些啰嗦含糊,该公益口号的含义就是让大家保持城市卫生。
所以删繁就简,翻译成“Keepourcityclean!
”简单明了,也达到了原文的宣传目的。
七、中文常用广告套语的翻译
在翻译中文广告语的时候经常会遇到一些常用广告套语,而且这些广告套语具有很强的“中文特色”,所以有些译者在选择译文的时候会感觉没有把握,特摘录一些套语的翻译(按汉语读音排序)放在下面,仅供参考,因为放在英文上下文中的时候,还要根据英文的表达习惯和文法进行变通处理:
安心益气tomakeonefeelateaseandenergetic
百用不厌nevergettiredofusingit
保暖防风warmandwindproof
保温性能超强extremelyefficientinpreservingheat
保温性强goodheatprotection
保质保量qualityandquantityassured
备有大量现货Stocksarealwaysavailableinlargequantities
备有各种款式和式样availableindesignandstyles
本公司随时为客户提供优质服务。
Wearereadytoprovideexcellentserviceforallcustomers
薄利多销smallprofitbutlargeturnover
采用最新设备和工艺withup-to-dateequipmentandtechniques
操作简便easyandsimpletohandle
产销历史悠久tohavealonghistoryofproductionandmarketing
畅销全球sellwellthroughouttheworld
超值享受unconventionalenjoyment
穿着舒适轻便comfortableandeasytowear
电脑验光computeroptometry
定牌包装packingofnominatedbrand
冬暖夏凉coolinsummerandwarminwinter
芳香宜人fragrantaroma
防水、防震、防磁waterproof,shock-resistantandanti-magnetic
防震抗震shock-proof
防皱抗皱crease-resistance
风景如画apicturesquelandscape
服务上门door-to-doorservices
服务周到fullservice
服务周到、礼貌thoughtfulandcourteousservice
服务周到courteousservice
高科技产品high-techproduct
工艺精良sophisticatedtechnologies
功效神奇aseffectivelyasafairydoes
供不应求Supplyfailstomeetthedemand
供应及时promptdelivery
光洁度高highlypolished
规格齐全acompleterangeofspecification
国际金奖internationalgoldmedal
豪华享受luxuryenjoyment
花色品种繁多awiderangeofcoloursanddesigns
欢迎垂询Enquiriesarecordiallywelcome
货源充足amplesupply
货真价美out-and-out
技艺精湛exquisitecraftsmanship
价格低廉,欲购从速。
Enjoyoureconomypricesnow.
价格公道reasonableprice
价格适中moderatecost
减肥延寿toreducebodyweightandprolonglife
交货及时timelydeliveryguaranteed
交货迅速promptdelivery
洁白如玉jadewhite
结构坚固firminstructure或sturdyconstruction
竭诚欢迎广大客户惠顾。
Enquiriesandordersarewarmlywelcome.
经济实惠economicalandpractical
经久耐用durableinuse或structuraldurability
精品荟萃agalaxyoffinegoods
景色宜人delightfulscenery
久享盛名withalongstandingreputation
居同类产品之冠rankfirstamongsimilarproducts
举世无双matchlessintheworld
抗热耐磨strongresistancetoheatandhardwearing
口感醇厚mildandmellow
款式多样agreatvarietyofmodel
款式新颖latestdesigns
馈赠佳品idealgift
老少良伴goodcompanionsforchildrenaswellasadults
理想伴侣idealcompanion
灵丹妙药miraculouscure
令人心旷神怡carefreeandjoyous/relaxingandfascinating
买一送一twoforone
满足国内外消费者需求tosatisfythedemandsofconsumersfromhomeandabroad
美观大方beautifulandgraceful
美轮美奂breath-takingbeauty
免烫产品non-ironingproduct
名不虚传reallyworththereputation
烹制方便convenienttocook
品质优良excellentquality
千锤百炼highlyfinished
清热止渴relieveheatandthirst
清香爽口pleasanttothepalate
祛病强身removingdiseasesandpromotinghealth
染制精良meticulousdyeingprocesses
任君挑选readyforyourselection
荣获金[银]质奖tobeawardedagold[silver]medal
荣获优质产品证书tobeawardedsuper-qualitycertificate
柔软防滑softandanti-slippery
色彩斑斓infancycolours
色彩纷呈variouscolours
色泽艳丽brightincolour
赏心悦目pleasanttotheeye/gladdentheeyeandheart
上等材料excellentmaterial
身份的象征atokenofstatus
深受国内外客户的信赖和赞誉towinahighreputationandtobewidelytrustedathomeandabroad
深受国内外消费者欢迎和好评tobehighlypraisedandappreciatedbyconsumingpublic
使用科学配方精制而成elaboratedbyscientificrecipe
手感极佳verycomfortablefeel
天衣无缝perfectineveryway
甜而不腻agreeablesweetness
童叟无欺Neithertheoldnortheyoungwillbecheated.
图案生动vividpattern
外观光泽透明brightandtranslucentinappearance
卫生严格highstandardinhygiene
味道纯正pureandmileflavour
闻名遐迩knownfarandwide
无价之宝invaluableasset
无与伦比incomparable
物美价廉lowpricesandfinequality
先用后买usebeforepurchase
香浓可口aromaticcharacterandagreeabletaste
香味浓郁aromaticflavour或fragrant(in)flavours
享誉国内外toenjoyhighreputationbothathomeandabroad
小巧玲珑littleanddainty
行销世界tobedistributedallovertheworld
性能可靠dependableperformance或reliableperformance
性能优越superiorperformance
性能卓越incomparableinperformance
选料考究choicematerials/carefully-s
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 广告语 翻译