翻译考试笔译干货广告英语翻译技巧.docx
- 文档编号:10268126
- 上传时间:2023-05-24
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:20.05KB
翻译考试笔译干货广告英语翻译技巧.docx
《翻译考试笔译干货广告英语翻译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译考试笔译干货广告英语翻译技巧.docx(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
翻译考试笔译干货广告英语翻译技巧
2020翻译考试笔译干货:
广告英语翻译技巧
广告是大家日常生活中常见的形式,商务广告也是向公众介绍商品、报道服务内容或文娱节目等的一种宣传方式。
下面就和大家分享翻译考试笔译干货:
广告英语翻译技巧,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
翻译考试笔译干货:
广告英语翻译技巧
首先,我们一起来分析一下商务广告文体特点,主要有三个方面:
1.用词特点
商务广告用词多具有通俗语体色彩,且词语多含有积极意义,英文广告词中多使用单音节词和合成词,使广告显得通俗活泼,给人留下深刻的印象。
如have,see,buy,come,get,make,give,keep,great,rich,fresh,new,crisp,top-quality,brand-new,home-made,fresh-tasting,first-class等,以及使用一些表示赞美的形容词,如well,clean,white,real,fresh,natural,big,great,bright,slim,soft,wholesome,improved等,
另外,广告为了产生一种幽默和诙谐的效果,有时故意使用一些非正式的语言,有的甚至使用了大量的俚语和非正式的词汇或创新词等。
为了让读者对所宣传的产品有一个良好的印象,形容词和副词的比较级、最高级也常常在广告语篇中出现,如best,better,milder,等。
iPhone6
[Biggerthanbigger]
岂止于大
2.句式特点
商务广告中句子长度一般都很短,结构简单,复合句少,并且大量使用省略句、祈使句、分离句和并列结构。
为了使广告更简洁明快,广告中使用最多的是祈使句和省略句。
广告的分离句是利用句号、破折号等将句子分隔成更短的结构。
并列结构短促有力,易于理解,因而商务广告中并列结构使用频繁。
此外,商务广告还常借用谚语、成语和名言警句,这些都是日常生活中流传的一些固定佳句。
IBM
[Nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.]
没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。
3.语法特点
商务广告中动词词组非常简单,过去时出现的频率极低,基本上采用一般现在时,而且被动语态运用较少。
使用一般现在时,商品的特征在人们的眼中成为和一般自然规律一样的永久特征,这是其他各种时态所做不到的。
商务广告还使用大量的修辞手段,明喻、暗喻、拟人、双关、夸张等修辞手段在英汉广告语体中都被大量使用。
飘柔
Rejoice
[StartAhead.]
成功之路,从头开始。
商务广告的翻译原则
1.广告译文要充分体现广告的信息功能和劝说功能。
2.要有美感。
注意英汉语音、语义差异。
3.广告翻译应遵循忠实、统一的原则。
4.要考虑到文化差异,把握英汉广告翻译中的跨文化、跨语言因素,注意不同顾客群文化价值观、心理接受程度的差异。
商务广告的翻译方法
在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,结合目的语语言和文化的特点,准确、创造性地译成符合目的语读者理解、接受和喜爱的广告,以促进产品的销售。
主要的商务广告翻译方法有:
1.直译法
例如:
EBELthearchitectsoftime.
“依贝尔”手表——时间的缔造者
2.意译法
例如:
Askformore
渴望无限(百事可乐)
3.创译法
例如:
Bridgingthedistance
沟通无限(电信公司)
4.增补法
例如:
Everythingyou’veheardistrue.
真材料,真感受,真服务。
(汽车广告)
5.浓缩法
例如:
Overseas.TimesetfreeOverseas.
自由真意(VacheronConstantin手表)
6.四字法
例如:
Preparetowantone
众望所归,翘首以待(现代汽车)
7.不译法
例如:
Myway,thisiswhatIcreate.(Slogan)forlife
我路,由我闯出来。
商务广告中主要修辞的翻译技巧
1.双关(Pun)
如:
(1)Moresunandairforyoursonandheir.(谐音双关)
(本浴场)阳光充足,空气清新,适宜您的孩子——未来的继承人。
(2)“Shesthenimblestgirlaround.Nimbleisthewayshegoes.Nimbleisthebreadsheeats.Light,Delicious,Nimble!
(语义双关)译文:
她是周围最轻捷聪慧的女子。
轻捷是她的举止特点。
Nimble是她食用的面包。
松软味美,Nimble。
2.明喻和暗喻(SimileandMetaphor)
明喻是指出本体和喻体两种不同事物之间的相似关系,英语一般用like或者as来连接,汉语中则常用“如”、“像”等词。
暗喻也叫隐喻,用一种事物暗喻另一种事物,通常不出现比喻词。
3.拟人(Personification)
广告中的拟人手法是把物品或生物当作人来描写,赋予其人的情感或言行,使其形象更例如:
Whereverithurts,wellhealit.
不管它哪里疼痛,我们都会使它愈合。
4.反复(Repetition)
英语广告经常使用反复的修辞手法,重复广告词中的词、词组或者句子来加强语气,加深
5.押韵(Rhyme)
广告中的押韵常用的是头韵(alliteration)和尾韵(endrhyme)。
Alwayslistening.Alwaysunderstanding.(Prudential:
英国宝诚保险)
译文:
用心聆听,更知你心。
6.排比(Parallelism)
Youlearn,themoreyouknow,Themoreyouknow,themoreyouforget.Themoreyouforget,thelessyouknow.Sowhybothertolearn.
译文:
学的越多,知道的越多,知道的越多;忘记的越多,忘记的越多;知道的越少,为什么学来着?
运用了排比句式,增强气势,themore,themore的句式重复使用,强调突出,最后与theless形成对照。
7.对偶/对仗(Antithesis)
对偶/对仗的手法也是英语广告中常用的修辞手段。
对偶/对仗是把一对字数相等、词性相近。
例如:
YourFutureOurPromise
坚守诺言携手向前(保留对偶形式)
2020年翻译资格考试笔译二级测试题:
西游记
一只老猴进言:
“大王可到东海龙宫向龙王讨件兵器。
”悟空瞬间便到龙宫,向东海龙王说明来意。
龙王心中不爽却也不好推辞,只得命人取来一把大刀。
不想悟空竟瞧不上眼,叫龙王另取一件。
龙王取出三千六百斤重的九股叉。
悟空试后还嫌太轻,要更重些的。
七千二百斤重的方天戟便被抬出来。
悟空耍弄片刻仍嫌太轻。
终于,龙王是又气又怕,将他带到海底。
那里立有两丈多长,水桶粗的铁柱子,两端各有一个金箍,上刻“如意金箍棒,重一万三千五百斤”。
“重是够重,只是太长太粗。
”悟空话音刚落,那金箍棒便短了些,细了些。
他愣了片刻,又说:
“再细些更妙!
”金箍棒果然又细了些。
Anoldmonkeysuggested:
“Majesty,youcangotoEastSeaDragonPalaceandrequestaweapon.”WithmagicWukongarrivedthereinnotimeandexplainedtoEastSeaDragonKingwhyhecame.DragonKingwasreluctantbuthatedtosaynosohehadtohaveabigknifefetched.
Unexpectedly,Wukongdislikeditandaskedforanotherweapon.DragonKingfetchedanine-siderakeweighing3600jin.Wukongtrieditandaskedforsomethingheavier.ThenaFangTianJiweighing7200jin,wascarriedout.Wukongtrieditandcomplainedthatitwasstilltoolight.
Finally,angryandafraid,DragonKingtookhimtothesea’sbottomandtherestoodanironpole.Thepolewasaboutsevenmeterstallandasthickasabucket.Ateachendtherewasagoldbandonwhichtherewerecharacterssaying“As-you-wishgold-bandpole,weighing13500jin”.
“It’sheavyenoughbuttoolongandtoothick.”hardlyhadWukongfinishedthesewordswhenthepolebecamesomewhatshorterandthinner.Hepuzzledforalittlewhileandmurmured:
“Itwouldbebetterifitwasthinner.”Asyoucanguess,thepolebecameeventhinner.
原来,它可以随意伸缩。
极长时可以上抵苍天下入地狱,极短时可以变成绣花针藏入耳中。
悟空甚爱此宝。
悟空虽然欢喜,却不满足,又索要披挂。
龙王说皇宫里没有,悟空却不听。
龙王只好叫来他的弟弟们—西海、南海、北海三龙王,由他们分别送了战靴,黄金甲和紫金冠,这才把悟空欢欢喜喜打发走。
Itfact,itcanexpandorcontractasyouwishitto.Atthegreatestlengthitcouldreachtheheavenandthehell;attheshortestitcouldbeassmallasaneedletobehiddenintheear.Wukonghadanenormousfancyforit.Happyashewas,Wukongwasnotcontentedanddemandedawarringcloak.
EastSeaDragonKingsaidtherewasnocloakbutWukongwouldn’tlisten.EastSeaDragonKinghadtosendforhisbrothers,anotherthreeDragonKingsandaskedeachofthemtogiveagitoWukong.Thethreegiswererespectively:
boots,agoldenarmor,andapurplegoldcrest.Atlast,Wukongwasturnedaway,contented.
2020年翻译资格考试笔译二级测试题:
西游记
一日祖师说到:
“你已学有所成,下山去吧。
”他千恩万谢,依依不舍地离开了。
当年,他千辛万苦,历经多年才到此处。
这次回花果山只消一个筋斗,眨眼即到。
猴子们见大王回来,纷纷上前报告:
近日有妖魔作怪,常来捉猴。
悟空闻此大怒,问清妖魔所在便乘云飞去,很快到达魔洞口,向魔王挑战。
魔王接到小怪通报便提刀出来,见是一只猴子便面露不屑,举刀便砍。
悟空没有武器便拔了一撮毛,将其变成几百只小猴子。
这些小猴子将魔王团团围住,拽其四肢,捏其耳鼻,将他弄的晕头转向。
猴王趁机夺刀杀死了魔王,然后带猴子杀掉所有妖怪,救出被掳猴儿一起回到水帘洞。
有猴王坐镇,魔怪不敢再犯。
为了自卫,猴王开始教猴子们练武。
猴子们拿棍棒作武器,努力训练。
Oneday,Mastersaid:
“Youhavelearnedeverythingandcanleavenow.”HethankedMasterandle山withreluctance.IthadtakenhimgreatpainsandmanyyearstoarriveherebutatthistimewithnomorethanasomersaulthereturnedtoHuaGuoShaninablink.
SeeingKing’sreturnthemonkeysrantohimandreported:
amonsterhaso山encomeandcapturedmanymonkeys.MonkeyKingragedatthis.A山erhewastoldthemonster’slairherodeacloud,flewthereandissuedachallenge.
Thekingmonstercameoutwithaknifea山erhegotareport.Seeingthatthechallengerwasamonkeythekingmonstershoweddisdainandchoppedathim.Withoutaweapon,Wukongpulledapinchofhairsandturnedthemintohundredsoflittlemonkeys.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 考试 笔译 干货 广告 英语翻译 技巧