K12学习三年级英汉笔译一学生用书.docx
- 文档编号:16418384
- 上传时间:2023-07-13
- 格式:DOCX
- 页数:17
- 大小:31.36KB
K12学习三年级英汉笔译一学生用书.docx
《K12学习三年级英汉笔译一学生用书.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《K12学习三年级英汉笔译一学生用书.docx(17页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
K12学习三年级英汉笔译一学生用书
三年级英汉笔译
(一)学生用书
第七周:
课堂讲评及讨论
MyNewPet
翻译下面的文章。
学生向全班汇报,相关的背景知识,可能运用的翻译技巧与方法。
1.Mynewpetwasstillveryyoung,andthemostrevoltingbirdtolookat,withhisfeatherspushingthroughthewrinkledscarletskin,mixedwiththehorribleyellowdownthatcoversbabypigeons.OwingtohisrepulsiveandobeseappearanceLarrysuggestedwecallhimQuasimodo,andlikingthenamewithoutrealisingtheimplications,Iagreed.
2.Owingtohisunorthodoxupbringing,andthefactthathehadnoparentstoteachhimthefactsoflife,Quasimodobecameconvincedthathewasnotabirdatallandrefusedtofly.Insteadhewalkedeverywhere.Ifhewantedtogetontoatable,orachair,hestoodbelowit,cooinguntilsomeoneliftedhimup.Hewasalwayseagertojoinusinanythingwedid,andwouldeventrytoxxeforwalkswithus.This,however,wehadtostop,foreitheryoucarriedhimonyourshoulder,whichwasriskinganaccidenttoyourclothes,orelseyoulethimwalkbehind.ThenyouhadtoslowdownyourpacetosuithisforshouldyougettoofaraheadyouwouldhearthemostfranticandimploringcoosandturnroundtofindQuasimodorunningdesperatelyafteryou,indignantatyourcruelty.
3.Quasimodoinsistedonsleepinginthehouse:
nothingcouldgethimtosleepinthepigeon-loftIhadmadeforhim.HepreferredtosleepontheendofMargo‘sbed.Eventually,however,hewasbanishedtothedrawing-room,forifMargoturnedoverinthenightQuasimodowouldwake,hobbleupthebedandperchonherface,cooingloudlyandlovingly.
4.ItwasLarrywhodiscoveredthatQuasimodowasamusicalpigeon.Notonly
didhelikemusic,butheactuallyseemedtorecognisetwodifferentvarieties,thewaltzandthemilitarymarch.Forordinarymusichewouldgetasclosetothegramophoneaspossibleandsittherewitheyeshalf-closed,purringsoftly.Butifthemusicwasawaltzhewouldmoveroundandroundthemachine,bowing,twistingandcooing.Foramarch--Sousaforpreference,heinflatedhischestandstampedupanddowntheroom,whilehiscoobecamesorichthatheseemedindangerofstranglinghimself.
5.Onesaddaywefoundthathehaddupedus,forthere,amongthecushions,laya
46
glossywhiteegg.Heneverquiterecoveredfromthis.Hebecamebitterandsullenandstartedtopickirritablyifyoutriedtopickhimup.Thenhelaidanotherandhisnaturechangedxxpletely.He,orrathershe,begantotreatusasifwewereherworstenemies.Noteventhegramophonewouldtemptherbackinthehouse.ThelasttimeIsawhershewassittinginanolivetree,cooingwhilealarge,verymasculine-lookingpigeontwistedandcooedatherinaperfectecstasyofadmiration
(488words)
1.讨论:
有哪些背景知识会对翻译带来影响?
有没有释义或加注的必要?
为什
么?
文中一系列生动活泼的动词如何翻译?
文中轻快幽默的风格如何体现?
―他‖,―她‖,―它‖字如何使用?
为什么?
47
2.阅读下面的材料并进行练习:
注意颜色词的翻译
A.red
redletterday:
红色还指―负债‖或―亏损‖,因为人们总是用红笔登记负数。
于是就有了这些词组:
redfigure:
redink:
inthered:
red-inkentry:
redbalance:
redcent:
redgold:
redtiponstockmarket:
redwine:
redruin:
redbattle:
redsky:
B.black在英语中经常有―不好的‖、―坏的‖、―邪恶的‖这种意味。
例如:
blackmoney:
blackmarket:
blackmarketprice:
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。
例如:
blackfigure/intheblack:
blackfigurenation:
interestintheblack:
C.blue
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。
如:
inabluemood:
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。
如:
Heisarealblueblood.blue-eyedboys:
abluemoon:
经济词汇中blue表示许多不同意思。
如:
bluebook:
blue-skymarket:
blue-collarworkers:
bluechip:
bluebutton:
bluereturn:
blue-chiprate:
bluelaws:
blue-skylaw:
blueskybargaining:
D.green
英语中的green常用来表示表示―嫉妒‖,如green-eyed:
green还表示―新鲜‖或没有经验、缺乏训练,如:
48
greenmeat:
agreenhand:
green在财经领域还有下列意思:
greenback:
greenpower:
greenstamp:
greensheetgreenpound:
E.white
在英语中white常使人联想起清白,如:
whitewar:
有些事物因其颜色为白而得名,如whitegoods:
whitemoney:
whitecoal:
whiteelephant:
whitesale:
thewhiteway:
F.其它颜色构成的词汇。
如:
greymarket:
greyarea:
pinkslip:
yellowpages:
颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
直译。
基本按照原文的词语形式来翻译。
如:
WhiteHouseredfigureyellowpages
改换颜色词。
根据译入语的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。
如:
blackteablackandblue
原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。
如Hedidn\'ttryinvain.Hereyesbecamemoist.
意译。
有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。
如:
lovepeapinkslipagreenhand
3。
请翻译下列句子,注意颜色词语的翻译。
1)Greenbook
49
2)Heisatall,burlyfellowwithlonghairandmorewhitethanblacktohis
eyes.
3)Throughacrackinthewall,theskywasafish-bellygrey.4)Hishairistouchedwithgrey.
5)Youlookbluetoday.What\'swrongwithyou6)Heisgreenwithjealousy.7)Allmyhotwordscouldnotbringonetingeofcolortothoseivorycheeksor
onegleamofemotiontothoseabstractedeyes.
8)Youareexpectingtoomuchofhim.Heisstillgreen,youknow.
4.翻译下列含有颜色词的词组:
blueMonday whiterage whitelie whitenight yellowjournalism yellowdog redflag blackdog blackletterday blacksmith blacksheep blackleg
50
北京外国语大学英语学院英汉笔译实践课教材
20XX级
学生用书
2010年9月-2011年1月
目录
开篇课程综述
课程介绍课程大纲考核方式附:
阅读书目
单元一关于翻译
什么是翻译?
翻译的目的、标准、要求翻译技巧与方法综述与练习
案例分析:
如何做翻译---评析NobelPrizeAcceptanceSpeech
的翻译
单元二翻译技巧针对性练习
增词、减词的练习:
1.FathersToe
2.HenryDavidThoreau
加注与释义的练习:
3.LongBowVillage4.Mao\'sChildhood5.MyNewPet
拆译---长句翻译练习:
6.IHaveaDream
7.PresidentNixon\'sToast
转换练习:
8.PortraitofAPresident
9.AmendingConstitution
单元三综合技巧语篇练习
商务
10.ALettertoVicePremierLiLanqing
科技
11.Cyberphobics 12.Water
2
新闻
13.UpontheNewFarm14.X-Sports
散文、述评、文件
15.TheSpecialJoysofSuper-SlowReading16.TheAgeofRockRevisited17.TheBritishMuseum
附录---自主学习平台练习
课外练习ThePriceofPeace
3
开篇课程综述
4
笔译实践课介绍(三年级第一学期)
1.课程名称:
笔译实践---一级笔译
2.课程简介:
本课程为大学英语专业三年级第一学期的翻译实践课。
课程以每周一次的课堂练习和隔周一次的课后练习及讲评相结合,旨在系统向学生介绍翻译的定义、标准、技巧,并进行针对性的训练,同时在各种体裁和题材的翻译实践中强化技巧。
学习完本课程的水平大致相当于全国外语翻译证书考试三级笔译的水平。
本课程实用教材为任课教师自行编撰的油印教材以及申雨平、戴宁编撰的《实用英汉翻译教程》。
3.课程目标:
参加完本课程的学习,学生将能够:
在规定时间内进行翻译,速度为每小时300-350字完成课后作业、讨论、汇报、小论文及测验
综述本课程中讨论的10个翻译的技巧与2个翻译方法,并能在练习中使用相
关技巧与方法
完成一般科技、旅游、商务、经贸、新闻、散文等方面材料的翻译,同时体
现各种体裁所需要的不同翻译技巧
在翻译时体现出忠实、通顺、流畅的标准,同时进一步提高双语翻译技巧。
对两种文化的差异保持敏感性
逐步建立分析批评能力,对笔译工作进行评价为翻译和相关学术领域进行进一步研究做好准备
*4.国家大纲对大学本科英语专业三、四年级翻译实践课的要求
根据《高等学校英语专业英语教学大纲》中对翻译的要求:
三年级
四年级要达到:
了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同掌握常用翻译技巧
将中等难度的英语篇章或段落翻译成汉语将英美报刊上的文章以及文学原著翻译成汉语译文忠实原文、语言通顺、流畅
速度为每小时翻译250~300个英文单词能担任外宾日常生活和一般外事活动的口译
5.本课程的要求
要求达到国家大纲的上限,每小时翻译300~350英文单词
5
第三周:
课堂练习
Father\'sToe
ClarenceDay
课堂上限时70分钟翻译,不可以用字典,当堂交卷。
1.OnewintermorningwhenFatherlefttheRidingClubonhorsebackandrodethroughEastFifty-eighthStreet,hishorsefellwithhim.NotonlydidthestupidanimalfallbuthelandedonFather\'sfoot.
2.Fatherpulledhisfootoutfromunder,gotthehorseup,andwentontotheParkforhisride.Buthefoundlaterthatoneofhistoeshadbeenbentandthathecouldn\'tstraightenitout.
3.ThiswasnotonlyaninconveniencetoFather,itwasasurprise.Heknewothermengotsmashedupinaccidents,buthehadassumedthatthatwasbecausetheywerebrittle.Hewasn\'t.Hewasconstructedinsuchamanner,hehadsupposed,thathecouldn\'tbedamaged.Hestillbelievedthatthiswasthecase.Yetoneofhistoeshadgotbent.
4.ThattoeneverdidstraightenoutandFathertalkedofitoften.Hefeltthathehadhadastrangeexperience,onethatwasagainstNature\'slaws,andheexpectedthosewholistenedtohisstorytobedeeplyconcernedandimpressed.Iftheyweren\'t,herepeatedit.
5.Wehearditathomehundredsoftimes,oneyearafteranother.―That\'senoughaboutyourtoe,‖Motherwouldcry.―Nobodycaresaboutyourtoe,youknow,Clare!
‖6.ButFathersaidthatofcoursepeopledid.Hetoldallhisfriendsattheclub.―YouknowwhathappenedtomeWhy,onemorningwhenthepavementwasicy,thatbaycobthatSamBabcocksoldmefellonmytoe--andhebentit!
Neverhadsuchathinghappenedtomeallmylife.Bentmytoe!
It\'sgettingacornonitnow.Here.Ontop.Myshoemakersayshecan\'tfixit.There\'snobodyasstupidasashoemaker,exceptthatbaycob.‖
7.Fromthistimeon,althoughhestillwascontemptuousofdiseases,Fatherbegantodisliketohearanyaccountsofothermen\'saccidents.Theyseemedtohimportentsofwhatmighthappen,eventohim.
(351words)
(ClarenceDay,LifewithFather.1935.选自吕叔湘,1992:
430-432)
31
1.课堂讨论:
将全班分为四个小组,指定一名组长,组织大家讨论10分钟,并代表本组将讨论的结果向全班汇报,每组汇报的时间为5分钟,发言记入平时成绩。
1)总结翻译的流程。
2)文中哪些地方不好理解?
译者如何应对,为什么?
3)在的翻译中,有没有不好表达的地方?
请举例说明。
4)总结翻译时可以用到的技巧和方法。
2.收作业:
HenryDavidThoreau
3.课后作业:
1)写100字左右的翻译日志记录翻译的心得、苦恼或问题,准
备在以后阶段和同学讨论。
教师随时抽查、点评,成绩记入平时成绩。
2)指定一名学生查找HenryDavidThoreau相关资料:
思想、著作、观点等
等,下周准备向全班汇报5分钟,成绩记入平时成绩。
3)阅读下面的材料:
注意英汉人称代词第三人称单数形式衔接功能的差异
在人称代词第三人称单数形式衔接功能方面,英汉两种语言间的差异性值得关注。
尽管现代汉语中人称代词第三人称的三分是代词形式欧化的结果,但现代汉语中人称代词―他、她、它‖同音,这至少在口语中降低了它们之间区分的明晰程度。
可能是出于这一原因,尽管汉语第三人称单复数形式要比英语多,在性或数上的区分也更细,但使用频率却远远低于英语,而更多地采用省略和原词复现等形式。
英语中许多必须使用代词的地方在汉语中则不是必须的,有时甚至是尽量避免使用。
在英语里,第三人称常常用来回指前面提到的事情和人物,从而避免模糊和混乱出现。
而在以汉语为母语的创作中第三人称出现的频率要低得多。
前面的人物和事情一经提到,后面表示指代的往往是通过省略主语,零词指代,反身代词指代,重复名词等方式来实现。
32
第四周:
课堂讲评与讨论
HenryDavidThoreau
课后翻译。
学生汇报HenryDavidThoreau相关资料:
思想、著作、观点等等。
1.HenryDavidThoreauwasthelastmaledescendantofaFrenchancestorwhocametothiscountryfromtheIsleofGuernsey.Hischaracterexhibitedoccasionaltraitsdrawnfromthisblood,insingularxxbinationwithaverystrongSaxongenius.2.HewasborninConcord,Massachusetts,onthe12thofJuly,1817.HewasgraduatedatHarvardCollegein1837,butwith
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- K12 学习 三年级 英汉 笔译 学生