王念孙读书文言文翻译.docx
- 文档编号:16404875
- 上传时间:2023-07-13
- 格式:DOCX
- 页数:46
- 大小:55.22KB
王念孙读书文言文翻译.docx
《王念孙读书文言文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《王念孙读书文言文翻译.docx(46页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
王念孙读书文言文翻译
王念孙读书文言文翻译
【篇一:
王念孙读书文言文翻译】
王念孙读书翻译范文一:
中华读书报/2010年/12月/29日/第014版
书影2010印象
读书与翻译
翻译家竺家荣
岁月有如白驹过隙,眨眼之间,2010年又过去了,回顾一年来的学习、工作和生活,感觉收获颇多。
由于繁忙的工作和翻译几乎占据了我所有的时间,总是感觉时间不够用。
但是无论多忙,长期养成的读书习惯,还是无法放弃。
由于可用于看书的时间非常有限,必须有所取舍。
所以,一般来说,我是从翻译的需要出发来读书的。
总结起来,今年主要看了下面几方面的书。
第一类是优秀翻译文学(尤其是日本文学)以及中国古典。
所谓他山之石,可以攻玉。
目的是取别人所长,丰富语汇表现,翻译技巧,提高自己的翻译水平。
如《源氏物语》,《红楼梦》等。
第二类是名人名作,特别是翻译家传记。
目的是了解作为译者应该具备的条件以及应该达到的境界,丰富自己的学养。
如《走进傅雷的翻译世界》(高等教育出版社,2008),《翻译家周作人论》(上海外语教育出版社,2007)等。
第三类是与翻译相关的理论书籍,目的是补充自己这方面的不足。
如《高级文学翻译》(外语教学与研究出版社,2009),《文学翻译比较美学》(湖北教育出版社,2001)等。
第四类是杂书。
目的是跟上时代,了解时尚,拓展知识面,间接也是为了翻译之需。
如《眼睛看不见的东西》(日本诺贝尔奖获得者汤川秀树著,译林出版社,2009),《陷落的电影江湖》(人民文学出版社,2009)等。
俗话说,磨刀不误砍柴工。
翻译与读书,看似相互矛盾,实则相辅相成。
上面几类书都是围绕着我所从事的日本文学以及翻译,从前人的智慧里寻求宝藏的。
像《源氏物语》《枕草子》这样的日本文学经典,总是放在我的枕边,每次阅读,都是美的享受。
我主要侧重从翻译的角度阅读,因此选择的是名家译的,具有美文特点的译本。
这样的译本,读来赏心悦目,一方面可以充实自己的语汇库,学习如何选词营造氛围,以及日本文化词语的翻译法,一方面也可以感受日本文化,一举两得。
除了阅读翻译文学外,要想从根源上提高语文水准,还是要经常捧读《红楼梦》《庄子》这样的经典,从中汲取营养。
现在每天都有大量新造语出现,但中国语汇的根基还是在古典之中,作为文学翻译工作者,如何做到在新旧词汇中找到平衡,既不赶时髦,也不过于迂腐,是十分重要的。
文学翻译,是一种富于创造性的,极为复杂的艺术形式,对译者的要求是很高的。
我通过阅读像傅雷、周作人、丰子恺、叶渭渠等翻译大家的传记、译作,来鞭策自己,在大量的翻译实践中,不断提高自己的翻译造诣。
文学素养的培养,是从事文学翻译的人必须持之以恒的。
《丰子恺品佛》(作家出版社,2009)也介绍了集画家、散文家、美术教育家、音乐教育家、漫画家和翻译家于一身的丰子恺先生的多彩人生。
而《翻译家周作人论》更是将一位通古博今,无所不知的杂学大家(他一生治杂学二十余种),卓越的多语种翻译家周作人的形象展示给世人,令人仰视。
著名翻译家傅雷先生在《论文学翻译》中说:
“无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识(即杂学),势难彻底理解原著作。
”这段话告诉我们,文学感悟力等书本知识以外的东西也是译者应该具备的。
法国文学翻译家傅雷先生,当是译者的楷模。
当代的著名学者、翻译家叶渭渠先生也是一位著作等身的一代大家(包括著作、译作、编著、编译、散文随笔等等多达200余卷)。
叶先生的书我今年主要看了他散文集《周游织梦》,领略了先生优美的文笔,对欧洲风景美的独到慧眼,以及由景生情的人生感悟,终于了解了为什么叶先生的译文会如此动人,对日本文学的博大精深的研究,以及对美的感悟力,正是来自于如此丰富的人生阅历。
可见除了文学素养,感悟力外,丰富的阅历,广博的知识对于翻译也不可缺少。
除了读无字书(如旅游等)以外,只要会读书,随便一本小书,都可能带给我们新知。
最近翻看了一本港人汤祯兆写的《日本中毒》,觉得汤先生的东西风趣幽默,眼光独到,涉及了现代日本社会的方方面面,算是窥视日本这个万花筒的一个窗口,其对青山七惠笔下的飞特族的解读以及村上春树在华语圈的接受评论也很有特色。
我从中获得了很大的信息量和许多时髦的新词,开拓了视野,对于了解邻国日本,很有参考价值。
我的经验是,看书最好围绕着自己的所学和兴趣点,有选择的看,同时又不要过于拘泥于专业。
触类旁通,什么都接触一下,会感受到读书的乐趣,使自己的思维多元化。
比如《眼睛看不见的东西》,是一本科普类读物,深入浅出,外行也能看得懂,许多理科的词汇,就是在这样的读书中获取的。
广博的知识面对于翻译时的选词准确性很有帮助。
翻译理论书虽然有些枯燥,但对于自己来说,是必须硬着头皮去啃的。
一直以来,在翻译实践中经常会遇到一些让人迷茫的问题,比如直译(归化译)好还是意译(本土译)好,可以说是翻译界永恒的难解之题。
通过读一些翻译方面的理论书,对于自己这样有一定实践经验的译者来说,会有种豁然开朗的感觉。
当然,许多难题不是看一本书就能够解决的,但如果只顾埋头拉车,不抬头看路,就会离目的地越来越远。
书籍可以给我们许多,但也有些东西要靠自己从生活中学习。
知识来源于生活,既要读有字书,也要读无字书。
原文地址:
中华读书报/2010年/12月/29日/第014版
书影2010印象
读书与翻译
翻译家竺家荣
岁月有如白驹过隙,眨眼之间,2010年又过去了,回顾一年来的学习、工作和生活,感觉收获颇多。
由于繁忙的工作和翻译几乎占据了我所有的时间,总是感觉时间不够用。
但是无论多忙,长期养成的读书习惯,还是无法放弃。
由于可用于看书的时间非常有限,必须有所取舍。
所以,一般来说,我是从翻译的需要出发来读书的。
总结起来,今年主要看了下面几方面的书。
第一类是优秀翻译文学(尤其是日本文学)以及中国古典。
所谓他山之石,可以攻玉。
目的是取别人所长,丰富语汇表现,翻译技巧,提高自己的翻译水平。
如《源氏物语》,《红楼梦》等。
第二类是名人名作,特别是翻译家传记。
目的是了解作为译者应该具备的条件以及应该达到的境界,丰富自己的学养。
如《走进傅雷的翻译世界》(高等教育出版社,2008),《翻译家周作人论》(上海外语教育出版社,2007)等。
第三类是与翻译相关的理论书籍,目的是补充自己这方面的不足。
如《高级文学翻译》(外语教学与研究出版社,2009),《文学翻译比较美学》(湖北教育出版社,2001)等。
第四类是杂书。
目的是跟上时代,了解时尚,拓展知识面,间接也是为了翻译之需。
如《眼睛看不见的东西》(日本诺贝尔奖获得者汤川秀树著,译林出版社,2009),《陷落的电影江湖》(人民文学出版社,2009)等。
俗话说,磨刀不误砍柴工。
翻译与读书,看似相互矛盾,实则相辅相成。
上面几类书都是围绕着我所从事的日本文学以及翻译,从前人的智慧里寻求宝藏的。
像《源氏物语》《枕草子》这样的日本文学经典,总是放在我的枕边,每次阅读,都是美的享受。
我主要侧重从翻译的角度阅读,因此选择的是名家译的,具有美文特点的译本。
这样的译本,读来赏心悦目,一方面可以充实自己的语汇库,学习如何选词营造氛围,以及日本文化词语的翻译法,一方面也可以感受日本文化,一举两得。
除了阅读翻译文学外,要想从根源上提高语文水准,还是要经常捧读《红楼梦》《庄子》这样的经典,从中汲取营养。
现在每天都有大量新造语出现,但中国语汇的根基还是在古典之中,作为文学翻译工作者,如何做到在新旧词汇中找到平衡,既不赶时髦,也不过于迂腐,是十分重要的。
文学翻译,是一种富于创造性的,极为复杂的艺术形式,对译者的要求是很高的。
我通过阅读像傅雷、周作人、丰子恺、叶渭渠等翻译大家的传记、译作,来鞭策自己,在大量的翻译实践中,不断提高自己的翻译造诣。
文学素养的培养,是从事文学翻译的人必须持之以恒的。
《丰子恺品佛》(作家出版社,2009)也介绍了集画家、散文家、美术教育家、音乐教育家、漫画家和翻译家于一身的丰子恺先生的多彩人生。
而《翻译家周作人论》更是将一位通古博今,无所不知的杂学大家(他一生治杂学二十余种),卓越的多语种翻译家周作人的形象展示给世人,令人仰视。
著名翻译家傅雷先生在《论文学翻译》中说:
“无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识(即杂学),势难彻底理解原著作。
”这段话告诉我们,文学感悟力等书本知识以外的东西也是译者应该具备的。
法国文学翻译家傅雷先生,当是译者的楷模。
当代的著名学者、翻译家叶渭渠先生也是一位著作等身的一代大家(包括著作、译作、编著、编译、散文随笔等等多达200余卷)。
叶先生的书我今年主要看了他散文集《周游织梦》,领略了先生优美的文笔,对欧洲风景美的独到慧眼,以及由景生情的人生感悟,终于了解了为什么叶先生的译文会如此动人,对日本文学的博大精深的研究,以及对美的感悟力,正是来自于如此丰富的人生阅历。
可见除了文学素养,感悟力外,丰富的阅历,广博的知识对于翻译也不可缺少。
除了读无字书(如旅游等)以外,只要会读书,随便一本小书,都可能带给我们新知。
最近翻看了一本港人汤祯兆写的《日本中毒》,觉得汤先生的东西风趣幽默,眼光独到,涉及了现代日本社会的方方面面,算是窥视日本这个万花筒的一个窗口,其对青山七惠笔下的飞特族的解读以及村上春树在华语圈的接受评论也很有特色。
我从中获得了很大的信息量和许多时髦的新词,开拓了视野,对于了解邻国日本,很有参考价值。
我的经验是,看书最好围绕着自己的所学和兴趣点,有选择的看,同时又不要过于拘泥于专业。
触类旁通,什么都接触一下,会感受到读书的乐趣,使自己的思维多元化。
比如《眼睛看不见的东西》,是一本科普类读物,深入浅出,外行也能看得懂,许多理科的词汇,就是在这样的读书中获取的。
广博的知识面对于翻译时的选词准确性很有帮助。
翻译理论书虽然有些枯燥,但对于自己来说,是必须硬着头皮去啃的。
一直以来,在翻译实践中经常会遇到一些让人迷茫的问题,比如直译(归化译)好还是意译(本土译)好,可以说是翻译界永恒的难解之题。
通过读一些翻译方面的理论书,对于自己这样有一定实践经验的译者来说,会有种豁然开朗的感觉。
当然,许多难题不是看一本书就能够解决的,但如果只顾埋头拉车,不抬头看路,就会离目的地越来越远。
书籍可以给我们许多,但也有些东西要靠自己从生活中学习。
知识来源于生活,既要读有字书,也要读无字书。
范文二:
1。
对耶稣(天主也一样)用adore,对圣母、对圣人只能用venerate。
在早期基督徒成为saint,不能译为“圣人”。
后来的圣人也不能译为“圣徒”。
2。
“收养”(adopt)和“领养”(foster)一个儿童有分别。
收养可以当自己的子女;领养是把孩子带大,重在照顾,可以停止。
3。
照天主教说,天使有九级,第六级powers,《英汉大词典(陆谷孙主编)》注为“掌权天使”,《英汉辞海》作“异能天使”,天主教则为“大能天使”(王昌祉神父《天主教教义词汇》)。
附天使九级(XX百科):
上三级-——神圣的阶级
炽天使——撒拉弗——seraphim
智天使——基路伯——cherubim
座天使——托罗努斯——thrones(ofanim)
中三级——子的阶级
主天使——托米尼恩斯——dominions
能天使——卫尔特斯——virtues
力天使——帕瓦斯——powers
下三级——圣灵的阶级
权天使——普恩斯巴利提斯——principalities
大天使——阿克安琪儿——archangels
天使——安琪儿——angels
4。
moralprinciples≠道德原则,(他是)顾道义(的人),(他)守道义
motionlesswater≠不流动的水,止水
abridgedversion≠省略了的本子,节本
therimofabowl≠碗边,碗口
absentfromwork≠工作时不在场,缺勤
abundantgrowthofweeds≠长了大量野草,野草滋生(蔓生)
commercialdealings≠商业活动,生意
5。
tobuyoncredit——不是“凭信用买”,谁都知道是“赊”
toattractcustom——不是“吸引照顾”,是“以广招徕”
criticalexamination——不是“批评的检查”,是“推敲”
accessible——不是“容易拿到”,是“在手头”。
makesurethefirstaidboxisaccessible应译为“你一定要把急救箱放在手头”
hurtfulremarks——不是“伤人的话”,是“刻薄话”(虽然我们说“出口伤人”)whatisyouremployment?
——不是“你的职业是什么?
”是“你是干哪一行的?
”enduringfriendship——不是“能历久的友谊”,是“金石交”
greatfriendship——不是“伟大的朋友”,是“挚友”
essentialinformationfortravelers——不是“供给旅客重要的讯息”,是“旅客须知”youfascinatedthemwithyouradventure——不是“你的冒险经过迷住了他们”,是“?
?
?
?
听得他们入迷”或“?
?
?
?
神魂颠倒”
puregold——我们通常不说“纯金”,而说“足赤”,“足金”
fulfillone’sambition——不是“完成了一个人的雄心”,是“如愿以偿”
shetookthebabyinherarms——我们不说“?
?
?
?
在臂里”,说“?
?
?
?
在怀里”
irescuedmyfriendfromthestorm——不是“我把我的朋友救出了风暴”,是“我救出了我朋友,没让他在风暴中受害”
hisdogdoesn’tattack——不是“他的狗不攻击”,是“他的狗不咬人”
someonepassingthewindow——要用“窗口”,outlookfrommywindow也一样pronetoboast——不要说“容易夸口”,说“动不动就?
?
?
?
”,文一点说“动辄”mentaleffort——我们不说“精神的努力”,我们说“费神”
6。
我们很容易受到外文束缚,捆得紧了,就会忘记自己的想法、说法,跟着外文的字词走。
我们找适当的译文,像捉迷藏,找的辛苦。
7。
owl有staringeyes,所以owl也做“凝视”。
《三国演义》说张飞在长坂坡“圆睁环眼”,这个“圆睁”似乎用来译owl很好。
8。
atragedybehindit当然是“背后有个悲剧”,不过“有段恨史”也可以吧
topreventtrouble译成“以防麻烦”也可以;“以免惹出麻烦”就更像中文
anevilking(一个邪恶的国王)我们说“昏君”
amanofhighprinciple≠一个有高尚原则的人,一个极有操守的人
soundprinciple译成“健全的原则”也可以,不过说“完美的操守”似乎更好,或“操守完美”
lackofprotectionfromtheelements≠缺乏对自然力的防卫,餐风宿雨
9。
英文有英文的量词,如ashoaloffish等。
中文也有量词,英文里没有的,译的时候要补出来,如:
awall一堵墙thisshovel这把铲子
10。
originalpainting≠原本的画,真迹
tobuildacanal≠建筑一条运河,开凿运河
commonsalt≠普通的盐,食盐
armadillo(犰狳)的bonyplates不是“骨板”,是“鳞片”
basedoninsufficientordoubtfulground≠基于不充分或有疑问理由的,理由不充分或可疑的
thecentreofthemelon(瓜当中的部分)不就是“瓤”么?
anunconsciousperson≠一个失去知觉的人,不省人事?
?
?
?
loot的译文是“赃物”,stolenloot不是“被劫的赃物”吗?
不妥。
“赃”已经够了船的侧叫舷,thesideofaship不能译成“船的侧边”,英国是航海国家,船侧有个字board英文flat意思是平,也是扁
切勿滥用“使”字,therainsoakedhimtotheskin≠雨使他浑身湿透了,淋得他?
?
?
?
;get,make,turn翻成中文要另找适当的字
11。
翻译很多时候和思想而不是和文字修养有关的。
翻译常常要妥协,让步。
13。
doyouhaveafamily?
——你有孩子了么?
(英美人所说的family一般不包括祖辈,也不包括已成婚的子女)
therearefriendsandfriends.——朋友跟朋友不一样,有真朋友,也有所谓的朋友。
(and也表示?
?
?
?
同一事物质地的优劣不同)
timeandtidewaitfornoman.——时光如流水,岁月不待人。
(and并不只是将time和tide连接成一个并列结构,而是构成一种比喻)
hismotherdiedofdifficultlabor.——他母亲死于难产。
(difficultlabor意为难产,hardlabor为苦工、累活)
14。
manypeoplesleeplateatweekends.——周末许多人睡懒觉。
(sleep为持续动词,表示“在睡觉”)
15。
it’sagoodfatherthatknowshisson.——再好的父亲也未必了解自己的儿子。
(这里的goodfather是一种理想的境界)
it’sagoodhorsethatneverstumbles.——好马也有失蹄时。
it’salonglanethathasnoturning.——否极泰来
16。
heiscoming.——他回来的/他一会儿到/他马上就到/瞧,他不是来了么
heiseatingassoonasheopenshiseyes.——他从一睁开眼就没完没了的吃。
(进行时表强调)
heisgoingtoschooleveryday.——目前这一段时间他每天去上学。
(进行时暗示一种暂时情况:
他并不是正规的学生,也许为某个目的在短期进修)
heisbeingpolite.——他假装出有礼貌的样子。
(进行时暗示有礼貌并不是他本来为人)
17。
attheendoftheday,it’shisresponsibility,andthere’snothingyoucando.——不管怎么说,这是他的责任?
?
?
?
(attheendoftheday=whenallistakenintoconsideration)
attheendofone’srow/rope/tether=束手无策,筋疲力尽,忍无可忍
attheendoftheroad=用坏的,完蛋了的
attheendoftherainbow=所有愿望都能实现的地方
18。
theygavetheboythelie.——他们指责那男孩说谎
1)不要忽略常用词
2)查词典要仔细,根据上下文从词典列的所有释义中挑选最合适的
19。
youaretellingme.——我早就知道,不用你告诉我/这还用你说么?
tellmeanother.——我不信这件事
i’mtellingyou.——注意听我说(这是很重要的)
icantellyou——真的,我敢断定
itellyouwhat——我有个主意
tellitlikeitis——老实说
youcannevertell——谁也不知道
don’ttellmeyoudon’tknow——你还能不知道?
/我不信你会不知道
don’tlethimtellyouthat——千万别信他
tellme,itwasamisunderstanding——这肯定是一场误会吧?
youtellme,youloveme——你许愿你爱我
nowyoutellme——为什么不早告诉我?
hecouldn’ttellhimselfwhyhehadkeptupallthephotos——他自己也解释不清楚?
?
?
?
tellittomarines/sweeney——才没那样的事儿呢(原来说horsemarines。
marine表示海军陆战队,一般不骑马,horsemarine意为莫须有的事物;sweeney一词源于英国作家georgedibdinpitt所著剧本中主人公的名字)
20。
don’tcoughmorethanyoucanhelp——除非忍不住,尽量不要咳嗽
it’smorethanyouneedtoknow——你不一定需要知道
21。
ihavenoopinionofthatyoungman——我觉得那个年轻人不怎么样(havenoopinion意为不大理会,不大佩服;havenoidea意为不了解)
22。
逆译
studentradicals激进的学生innermostchina中国内地
ruralamerica美国农村gunsalutes礼炮
newspaperclippings剪报consumerdurables耐用消费品
policeprofessionals职业警察conferencetelephone电话会议
lovetriangle三角恋爱
23。
翻译是创作的艺术,也是思想的科学。
24。
其实翻译长句,有时要费很多心思,作种种安排,把原文的意思、感情、事理用中国人习惯的说法表达出来。
常常连极简单的句子都很费神。
英文的意思并不难懂,可是照字面译出来的中国人不懂。
我们改变说法,要特别小心。
如果只顾中文明白流畅,译出来和原文大不相同,也犯大忌。
25。
(喜欢这句,再来遍完整版)我们很容易受到外文束缚,捆得紧了,就会忘记自己的想法、说法,跟着外文的字词表。
我们找适当的译文,像捉迷藏。
大多数译者懒得去找,照原文字面译,读者懂不懂、读来舒服不舒服,他们不管,反正把外文翻出来就是了。
只是少数认真的不肯马虎,他们要译文译得像中文,要读者读起来舒服。
这种译者自讨苦吃,作兴别人并不感激他。
不过,读者是最公正的人,他们会欣赏像中文的译文。
认真翻译久了,自己也有进步,否则译一辈子也只是个翻译匠。
26。
每人的译文里有他自己,其实也非他不可。
也可见这是半创作,是重写。
译文好过原文,确也不免;不如原文,往往如是。
范文三:
读《翻译多元论》有感
——拓展知识面,构建多元翻译理论框架
最近,我看了一系列有关翻译的书,有几本书让我有很深的感触。
其中,一本就是安徽大学周方珠教授的《翻译多元论》。
从这本书里,我不仅学到了很多翻译原则,也意识到自己作为翻译学习者的不足。
下面我将对整本书的内容进行一个简单的介绍,然后谈一谈这本书对我的启发。
众所周知,翻译理论研究继文艺学、语言学之后,又有了美学、语篇分析、社会符号学、语言文化比较研究等从多角度研究翻译的方法和理论工具,从而使翻译学成为一门以翻译为研究对象的、开放的、跨学科的人文科学。
而翻译作为一种跨文化、跨学科、跨语言、跨时空的信息转化活动,它的理论也必然建构在跨文化、跨学科、跨语言的多元理论框架之上。
完备系统的现代翻译理论必须突破中外传统翻译理论的藩篱,将文化学、语义学、语境学、句法学、文体学、语用学、哲学、美学、文艺学等已成定论的相关学科的理论融入
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 王念孙 读书 文言文 翻译