板块一古文翻译.docx
- 文档编号:16270773
- 上传时间:2023-07-12
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:24.92KB
板块一古文翻译.docx
《板块一古文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《板块一古文翻译.docx(11页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
板块一古文翻译
板块一古文翻译
一、把文言文阅读材料中画线的句子翻译成现代汉语。
夜缒而出,见秦伯,曰:
“秦、晋围郑,郑既知亡矣。
若亡郑而有益于君,敢以烦执事。
越国以鄙远,君知其难也。
焉用亡郑以陪邻?
邻之厚,君之薄也。
若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害。
且君尝为晋君赐矣,许君焦、瑕,朝济而夕设版焉,君之所知也。
夫晋,何厌之有?
既东封郑,又欲肆其西封,若不阙秦,将焉取之?
阙秦以利晋,唯君图之。
”
(节选自《烛之武退秦师》)
(1)越国以鄙远,君知其难也。
焉用亡郑以陪邻?
邻之厚,君之薄也。
(2)且君尝为晋君赐矣,许君焦、瑕,朝济而夕设版焉,君之所知也。
(3)夫晋,何厌之有?
既东封郑,又欲肆其西封,若不阙秦,将焉取之?
参考答案见“参考译文”画线处。
〔
(1)越:
越过。
国:
指晋国。
鄙:
边邑,这里作动词,以为边邑。
远:
形容词用作名词,指远方的郑国。
焉:
哪里,怎么。
以:
连词,表目的,用来。
陪:
增加。
之:
主谓之间取消句子独立性。
厚、薄:
这里指国家势力增强、削弱,用意译的方法。
(2)尝:
曾经。
为:
给予。
赐:
恩惠。
许:
答应。
济:
渡河。
设版:
修筑防御工事。
版:
筑土墙用的夹板。
“许君焦、瑕”省略主语“晋君”,补齐。
“君之所知也”是判断句式。
(3)厌:
满足。
何厌之有:
宾语前置句式。
前“封”:
名词用作动词,使成为疆界。
肆:
延伸、扩张。
后“封”:
名词,疆界。
阙:
使减损。
焉:
哪里。
〕
〖参考译文〗
夜晚(烛之武让人)用绳子把自己从城上放下去,见到秦伯,说:
“秦、晋两国围攻郑国,郑国已经知道要灭亡了。
假如灭掉郑国对您有好处,怎敢冒昧地拿这件事情来麻烦您呢。
越过晋国把远方的郑国作为(秦国的)东部边邑,您知道这是困难的。
为什么要灭掉郑国而给邻国增加土地呢?
邻国的势力增强了,您秦国的势力也就相对削弱了。
如果您放弃围攻郑国而把它当作东方道路上(接待过客)的主人,出使的人来来往往,(郑国可以随时)供给他们缺少的东西,对您也没有什么害处。
而且您曾经给予晋惠公恩惠,惠公曾经答应给您焦、瑕两座城池。
(然而晋惠公)早上渡过黄河回国,晚上就修筑防御工事,这是您知道的。
晋国,怎么会满足呢?
(如果它)在东边使郑国成为了它的边境,那么它就会又想要扩大西边的边界,如果不使秦国土地减少,将从哪里得到呢?
削弱秦国而使晋国获利,希望您考虑这件事!
”
二、把文言文阅读材料中画线的句子翻译成现代汉语。
张良是时从沛公,项伯乃夜驰之沛公军,私见张良,具告以事,欲呼张良与俱去,曰:
“毋从俱死也。
”张良曰:
“臣为韩王送沛公,沛公今事有急,亡去不义,不可不语。
”良乃入,具告沛公。
沛公大惊,曰:
“为之奈何?
”张良曰:
“谁为大王为此计者?
”曰:
“鲰生说我曰:
‘距关,毋内诸侯,秦地可尽王也。
’故听之。
”良曰:
“料大王士卒足以当项王乎?
”张良出,要项伯。
项伯即入见沛公。
沛公奉卮酒为寿,约为婚姻,曰:
“吾入关,秋毫不敢有所近,籍吏民,封府库,而待将军。
所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。
日夜望将军至,岂敢反乎!
愿伯具言臣之不敢倍德也。
”
(节选自《鸿门宴》)
(1)项伯乃夜驰之沛公军,私见张良,具告以事,欲呼张良与俱去,曰:
“毋从俱死也。
”
(2)曰:
“鲰生说我曰:
‘距关,毋内诸侯,秦地可尽王也。
’故听之。
”
(3)吾入关,秋毫不敢有所近,籍吏民,封府库,而待将军。
所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。
参考答案见“参考译文”画线处。
〔
(1)乃:
于是。
夜:
用作状语,在夜里。
驰:
骑马快跑。
之:
动词,到。
具:
同“俱”,全,都。
具告以事:
状语后置,即“以事具告”。
去:
离开。
“具告(之)以事”“欲呼张良与(之)俱去”“毋从(之)俱死也”均为省略句。
(2)省略主语“刘邦”,补齐。
鲰生:
浅薄愚陋的人。
说(huì):
劝说。
距:
同“拒”,把守。
内:
同“纳”。
王:
名词用作动词,称王。
故:
因此。
(3)秋毫:
指秋天鸟兽身上新长的细毛,用来比喻最细微的事物。
近:
接触,沾染。
籍:
名词用作动词,登记造册。
所以:
的原因。
出入:
偏义复词,指“进入”。
非常:
突如其来的变故。
〕
〖参考译文〗
张良这时正跟随着刘邦,项伯于是在夜里骑马跑到刘邦的军营,私下会见张良,把事情全告诉了(张良),想叫张良和(他)一起离开,说:
“不要和(刘邦)他们一起死了。
”张良说:
“我是替韩王送沛公的人,现在沛公遇到危急的事,逃走是不守信义的,不能不告诉他。
”于是张良进去,全部告诉了刘邦。
刘邦大惊,说:
“这件事怎么办?
”张良说:
“是谁给大王出这条计策的?
”(刘邦)说:
“一个见识短浅的小子劝我说:
‘守住函谷关,不要放诸侯进来,秦国的土地可以全部占有而称王。
’所以就听了他的话。
”张良说:
“估计大王的军队足以比得上项王吗?
”张良出去,邀请项伯,项伯就进去见刘邦。
刘邦捧上一杯酒祝项伯长寿,和项伯约定结为儿女亲家,说:
“我进入关中,一点东西都不敢据为己有,登记了官吏、百姓,封闭了仓库,等待将军到来。
派遣将领把守函谷关的原因,是为了防备其他盗贼进来和意外的变故。
我日夜盼望将军到来,怎么敢反叛呢?
希望您全部告诉项王我不敢背叛恩德。
”
三、把下列句子翻译成现代汉语。
(1)王好战,请以战喻。
填然鼓之,兵刃既接,弃甲曳兵而走。
(2)七十者衣帛食肉,黎民不饥不寒,然而不王者,未之有也。
(3)王无罪岁,斯天下之民至焉。
参考答案
(1)大王喜欢打仗,请允许我用打仗来作比喻。
咚咚地敲着战鼓,两军的兵器已经接触(相互厮杀),(有一方战败)抛弃铠甲、拖着兵器逃跑。
(2)70岁的人能够穿上丝织品、吃上肉食,百姓没有挨饿受冻的,做到这些却不能称王的,还从未有过。
(3)王不要归咎于年成(不好),那么,天下的百姓都会来归顺了。
〔
(1)请:
有“请允许我”的意思。
填:
拟声词,模拟鼓声。
鼓:
动词,敲鼓。
之:
没有实在意义的衬字。
兵:
兵器,武器。
既:
已经。
接:
接触、交锋。
曳:
拖着。
走:
逃跑。
(2)然而:
然,这样;而,却。
王:
名词用作动词,称王,即统一天下。
未之有:
宾语前置句式,即“未有之”。
(3)罪:
名词用作动词,归罪,归咎。
岁:
年成。
斯:
则,那么。
至:
到,这里指归顺。
〕
四、把文言文阅读材料中画线的句子翻译成现代汉语。
时政事渐损,权移于下,衡因上疏陈事。
后迁侍中,帝引在帷幄,讽议左右。
尝问天下所疾恶者。
宦官惧其毁己,皆共目之。
衡乃诡对而出。
阉竖恐终为其患,遂共谗之。
衡常思图身之事,以为吉凶倚伏,幽微难明,乃作《思玄赋》以宣寄情志。
(节选自《张衡传》)
(1)时政事渐损,权移于下,衡因上疏陈事。
后迁侍中,帝引在帷幄,讽议左右。
(2)尝问天下所疾恶者。
宦官惧其毁己,皆共目之。
衡乃诡对而出。
(3)衡常思图身之事,以为吉凶倚伏,幽微难明,乃作《思玄赋》以宣寄情志。
参考答案见“参考译文”画线处。
〔
(1)政事渐损:
指政治越来越腐败。
权移于下:
状语后置,即“权于下移”。
迁:
升迁。
帷幄:
指皇宫。
讽议:
讽谏议论;婉转地发表议论。
(2)开头省略主语“皇帝”,补齐。
尝:
曾经。
疾恶:
痛恨。
毁:
说别人坏话。
目:
名词用作动词,用眼睛瞪着。
诡对:
不用实话回答。
(3)图身:
保全自身。
以为:
认为。
幽微:
幽深微妙。
明:
明了,懂得。
乃:
于是。
以:
用来。
宣:
表达。
寄:
寄托。
〕
〖参考译文〗
当时政治越来越腐败,中央权力向下转移,张衡于是(向皇帝)上书陈述这些事。
后来被升为侍中,皇帝让他进皇宫,在自己身边随时对国家的政事发表看法。
(皇帝)曾经(向张衡)问起天下人所痛恨的是谁。
宦官害怕张衡说对他们不利的话,都用眼睛瞪着他,张衡于是用
一些模糊的话搪塞后就出来了。
但那些宦官终究害怕张衡成为祸患,于是一起诋毁他。
张衡常常思考保全自身的事,认为福祸相因,幽深微妙,难以看清,于是写了《思玄赋》来表达和寄托自己的情意。
五、把下列句子翻译成现代汉语。
(1)律知武终不可胁,白单于。
单于愈益欲降之。
乃幽武置大窖中,绝不饮食。
(2)且陛下春秋高,法令亡常,大臣亡罪夷灭者数十家,安危不可知,子卿尚复谁为乎?
(3)武父子亡功德,皆为陛下所成就,位列将,爵通侯,兄弟亲近,常愿肝脑涂地。
今得杀身自效,虽蒙斧钺汤镬,诚甘乐之。
参考答案
(1)卫律知道苏武终究不会因威胁而屈服,(把这件事)禀告单于。
单于更加想让苏武投降。
就把苏武囚禁起来,关在大地窖里面,断绝供给,不给他喝的、吃的。
(2)况且皇上年事已高,随意变更法令,大臣无罪而全家被杀的有几十家,(自己的)安危都不能知道,子卿您还又为谁(守节)呢?
(3)苏武父子无功无德,(但)都被皇上栽培、提拔,官职升到列将,爵位封为通侯,兄弟三人都是皇上的亲近之臣,常常希望为朝廷献出生命。
现在能够牺牲自己报效国家,即使被处以极刑,也的确甘心乐意。
〔
(1)白:
告诉、禀告。
降:
使动用法,使投降。
幽:
禁闭。
绝:
断绝。
饮食:
给饮,给食。
(2)春秋:
年纪。
亡:
同“无”。
大臣亡罪夷灭者:
被动句式。
夷灭:
被夷灭。
子卿尚复谁为乎:
宾语前置句式,即“子卿尚复为谁乎”。
(3)亡:
同“无”。
为所:
表被动。
成就:
栽培,提拔。
肝脑涂地:
本是形容死亡惨状,这里喻以身许国。
斧钺:
古代军法用以杀人的斧子。
斧钺、汤镬:
这里泛指刑戮。
诚:
的确。
〕
六、把文言文阅读材料中画线的句子翻译成现代汉语。
及王师围城,逾年,城危甚,洎劝煜勿降。
归朝,太祖召责之曰:
“汝教煜不降,使至今日。
”因出帛书示之,乃围城日洎所草诏,召上江救兵蜡丸书也。
洎顿首请罪曰:
“实臣所为也。
犬吠非其主,此其一尔,他尚多有。
今得死,臣之分也。
”辞色不变。
上奇之,贷其死,谓曰:
“卿大有胆,不加卿罪。
今之事我,无替昔日之忠也。
”拜太子中允。
以洎为给事中、参知政事,与寇准同列。
先是,准知吏部选事,洎掌考功,为吏部官属。
准年少,新进气锐,思欲老儒附己以自大。
洎夙夜坐曹视事,每冠带候准出入于省门,揖而退,不交一谈。
准益重焉,因延与语。
洎捷给善持论,多为准规画,准心伏,乃兄事之。
(节选自《宋史·张洎传》)
(1)洎顿首请罪曰:
“实臣所为也。
犬吠非其主,此其一尔,他尚多有。
今得死,臣之分也。
”辞色不变。
(2)上奇之,贷其死,谓曰:
“卿大有胆,不加卿罪。
今之事我,无替昔日之忠也。
”(3)洎夙夜坐曹视事,每冠带候准出入于省门,揖而退,不交一谈。
准益重焉,因延与语。
(4)洎捷给善持论,多为准规画,准心伏,乃兄事之。
参考答案见“参考译文”画线处。
〔
(1)实臣所为也:
判断句。
尔:
语气词,罢了。
(2)贷:
饶恕。
事:
侍奉。
替:
更改,改变。
(3)夙:
早上。
曹:
古代分科办事的官署或部门。
视事:
旧时指官吏到职办公。
冠带:
本指服制,这里用作动词,指穿戴整齐。
省:
指尚书省。
焉:
代词,他。
延:
邀请。
因延与语:
省略句,即“因延(之)与(己)语”。
(4)捷给:
应对敏捷。
持论:
发表自己的主张。
规画:
筹划,谋划。
兄:
名词用作状语,像对待兄长一样。
事:
侍奉。
〕
〖参考译文〗
等到宋朝的军队包围了都城南京,时间超过一年,城池非常危险,张洎劝李煜不要投降。
等到归顺宋朝之后,宋太祖召见并且责备张洎说:
“你让李煜不投降,以致拖到今天。
”于是拿出帛书给他看,原来是围城期间张洎草拟的诏书,是召集上江救兵的包成蜡丸的书信。
张洎叩头请罪,说:
“确实是我做的。
狗总是会向那些主人之外的陌生人吠叫,这不过是其中一件事罢了,其他还有很多。
我今天能够去死,也是我作为臣子的本分。
”他的语调和神色都丝毫没有改变。
宋太祖非常赏识他,饶了他的死罪,对他说:
“你非常有胆量,我就不降罪给你了。
今后你侍奉我,不要改变过去对国君那样的忠诚。
”任命他为太子中允。
任命张洎为给事中、参知政事,与寇准官职相同。
在此之前,寇准掌管吏部选拔人才的事务,张洎掌管考核官员的政绩,都是吏部下属的官员。
寇准年少,初入仕途,盛气凌人,心里想要张洎这个老头依附自己,用以抬高自己。
张洎从早到晚在衙门里面办公,每次都穿戴整齐,在尚书省的大门口等候着寇准进出,作揖之后就退了下去,没有交谈过一次。
寇准更加敬重他,于是请他和自己说话。
张洎应对敏捷,善于表达自己的看法,多次替寇准出谋划策,寇准心服口服,于是就像对待兄长一样侍奉他。
七、把下面文言文阅读材料翻译成现代汉语。
英公虽贵为仆射,其姊病,必亲为粥,釜燃辄焚其须。
姊曰:
“仆妾多矣,何为自苦如此?
”曰:
“岂为无人耶?
顾今姊年老,亦年老,虽欲久为姊粥,复可得乎?
”
(选自《隋唐嘉话·卷上》)
参考答案英国公李虽然地位尊贵到做了仆射这样的大官,但是他的姐姐生病时,他必定亲自煮粥,烧锅时还常常被火烧到胡须。
他的姐姐说:
“奴仆婢女很多呀,为什么要这样劳苦自己呢?
”李说:
“难道是因为没有人吗?
只是现在姐姐年老了,我也年老了,即使我想长久地为姐姐煮粥,还能(有多少时日)做得到呢?
”〔仆射(yè):
官名,唐代仆射为尚书省副长官,唐初期官仆射者即为宰相。
粥:
名词用作动词,煮粥。
必亲为粥:
省略句,即“必亲为(姊)粥”。
釜:
锅。
何为:
即“为何”,为什么。
自苦:
宾语前置,即“苦自”,劳苦自己。
顾:
表轻微转折,只是。
虽:
连词,即使。
〕
八、把文言文阅读材料中画线的句子翻译成现代汉语。
①
玄宗西幸,车驾自延秋门出,杨国忠请左藏库而去,上从之。
望见千余人持炬以俟,上驻跸曰:
“何用此为?
”国忠对曰:
“请焚库积,无为盗守。
”上敛容曰:
“盗至若不得此,当厚敛于民,不如与之,无重困吾赤子也。
”命撤火炬而后行。
闻者皆感激流涕,迭相
②
谓曰:
“吾君爱人如此,福未艾也。
虽太王去豳,何以过此乎?
”
(选自李德裕《次柳氏旧闻》)
【注】①〔幸〕指帝王驾临。
这里实际是避安禄山军队而逃。
②〔太王去豳〕太王,周文王祖古公亶父。
古公亶父时,因受戎狄侵略,率亲属离开豳,告诉豳人说,不愿意因争夺土地而伤害人命。
豳人说他是仁人,都随他迁居。
(1)望见千余人持炬以俟,上驻跸曰:
“何用此为?
”
(2)上敛容曰:
“盗至若不得此,当厚敛于民,不如与之,无重困吾赤子也。
”命撤火炬而后行。
(3)吾君爱人如此,福未艾也。
虽太王去豳,何以过此乎?
参考答案见“参考译文”画线处。
〔
(1)俟:
等待。
驻跸:
帝王车驾驻马停下。
何用此为:
疑问代词作宾语,宾语前置,即“用此为何”。
(2)敛容:
脸色变得严肃。
若:
如果。
厚敛:
征收重税。
之:
代词,指代盗贼。
困:
用作动词,使困苦。
赤子:
指百姓。
(3)艾:
止息,断绝。
何以:
用反问的语气表示没有或不能。
〕
〖参考译文〗
玄宗西行,车驾将从延秋门出去,杨国忠请求从左藏库那边走,皇上同意了。
看见有千余人拿着火炬等在那里,皇上命令停车,问:
“要用这个干什么?
”杨国忠回答说:
“请求烧掉仓库里的积蓄,不用替叛军把守它。
”皇上严肃地说:
“叛军来到,如果得不到这些,就会重重地搜刮百姓,不如留给叛军,不要加重我的子民的困苦。
”于是下令熄灭火炬,然后才出发。
听说这事的人都感动得流下眼泪,一再互相转告说:
“我们的君主这样爱护百姓,
福气并没有到尽头。
即使用太王离开豳的仁爱来比,有哪一点能超过这事的呢?
”
九、把文言文阅读材料中画线的句子翻译成现代汉语。
先王先顺民心,故功名成。
夫以德得民心以立大功名者,上世多有之矣。
失民心而立功名者,未之曾有也。
得民心有道,万乘之国,百户之邑,民无有不说。
取民之所说,而民取矣。
民之所说岂众哉?
此取民之要也。
昔者汤克夏而正天下,天大旱,五年不收,汤乃以身祷于桑林,曰:
“余一人有罪,无及万夫。
万夫有罪,在余一人。
无以一人之不敏,使上帝鬼神伤民之命。
”于是翦其发,枥其手,以身为牺牲,用祈福于上帝。
民乃甚说,雨乃大至。
则汤达乎鬼神之化、人事之传也。
(节选自《吕氏春秋·顺民》)
(1)得民心有道,万乘之国,百户之邑,民无有不说。
取民之所说而民取矣,民之所说岂众哉?
此取民之要也。
(2)昔者汤克夏而正天下,天大旱,五年不收,汤乃以身祷于桑林。
(3)民乃甚说,雨乃大至。
则汤达乎鬼神之化、人事之传也。
参考答案见“参考译文”画线处。
〔
(1)道:
方法。
说:
同“悦”,喜悦。
要:
关键。
此也:
判断句式。
(2)克:
攻克。
正:
使正,治理。
乃:
于是。
身:
亲自,本人。
祷于桑林:
介词结构后置,即“于桑林祷”。
(3)达:
通晓。
乎:
于。
〕
〖参考译文〗
先王首先依顺民心,所以能功成名就。
那些以自己的仁德博取民心而建立大功成就美名的人,古代已有很多了。
失掉民心而功成名就的,还不曾有过。
得民心是有方法的,不论是拥有战车万乘的大国,还是仅有百户人家的小邑,他们的人民都有所喜爱。
选取人民喜欢的事做,民心就获得了。
老百姓所喜欢的事难道很多吗?
这是取得民心的关键。
过去汤王灭掉夏桀而治理天下,遇上大旱之年,五年没有收成,汤王于是以自己为祭品到桑林向上天祈祷,说:
“是我一人有罪,不要罪及万民,即使万民有罪,罪责也在我一人身上。
不要因为我一个人的不才,致使上帝鬼神伤害百姓的性命。
”汤王于是剪掉自己的头发,用木夹钳住自己的手指,以自身作为祭祀上天的祭品,向上帝祈求福佑。
老百姓于是非常高兴,大雨也自天而降。
可以说汤王对鬼神变化和人事转移的道理非常通晓。
十、把文言文阅读材料中画线的句子翻译成现代汉语。
郗超与谢玄不善。
苻坚将问晋鼎,既已狼噬梁、岐,又虎视淮阴矣。
于时朝议遣玄北讨,人间颇有异同之论。
唯超曰:
“是必济事。
吾昔尝与共在桓宣武府,见使才皆尽,虽履屐之间,亦得其任。
以此推之,容必能立勋。
”元功既举,时人咸叹超之先觉,又重其不以爱憎匿善。
(节选自《世说新语·识鉴》)
(1)于时朝议遣玄北讨,人间颇有异同之论。
(2)是必济事。
吾昔尝与共在桓宣武府,见使才皆尽,虽履屐之间,亦得其任。
(3)元功既举,时人咸叹超之先觉,又重其不以爱憎匿善。
参考答案见“参考译文”画线处。
〔
(1)北:
向北。
讨:
讨伐。
异同:
偏义复词,偏指“异”,不同。
(2)济事:
能成事。
吾昔尝与共在桓宣武府,见使才皆尽:
省略句,即“吾昔尝与(之)共在桓宣武府,见(其)使才皆尽”。
履屐:
比喻琐细小事。
(3)元功:
首功,大功。
举:
告成。
先觉:
事先认识觉察。
重:
推崇。
以:
介词,因为。
匿:
埋没。
爱憎:
偏义复词,偏在“憎”。
〕
〖参考译文〗
郗超与谢玄不和睦。
当时苻坚正想夺取晋王朝政权,已经像狼一样吞并了梁州、岐山一带地区,又虎视眈眈地企图侵占淮河以南广大领土。
这时朝廷中商议派谢玄北上讨伐,人们对此颇有不同看法。
只有郗超说:
“谢玄这个人一定能成功。
我过去曾经与他一道在桓温府
中共事,发现他用人能尽其才,即使是一些琐细的小事,也能处理得恰如其分。
从这些事推断,应该是一定能建立功勋的。
”谢玄大功告成后,当时的人都赞叹郗超有先见之明,同时又推崇他不因为个人的厌恶而埋没别人的才能。
十一、把文言文阅读材料中画线的句子翻译成现代汉语。
崇祯壬午,厚斋公携家居河间,避孟村土寇。
厚斋公卒后,闻大兵将至河间,又拟乡居。
濒行时,比邻一叟顾门神叹曰:
“使今日有一人如尉迟敬德、秦琼,当不至此。
”汝两曾伯祖,一讳景星,一讳景辰,皆名诸生也。
方在门外束襆被,闻之,与辩曰:
“此神荼、郁垒像,非尉迟敬德、秦琼也。
”叟不服,检邱处机《西游记》为证。
二公谓委巷小说不足据,又入室取东方朔《神异经》与争。
时已薄暮,检寻既移时,反覆讲论又移时,城门已阖,遂不能出。
次日将行,而大兵已合围矣。
城破,遂全家遇难。
惟汝曾祖光禄公、曾伯祖镇番公及叔祖云台公存耳。
死生呼吸、间不容发之时,尚考证古书之真伪,岂非惟知读书不预外事之故哉!
(节选自《阅微草堂笔记·卷二十一·滦阳续录·三》)
(1)濒行时,比邻一叟顾门神叹曰:
“使今日有一人如尉迟敬德、秦琼,当不至此。
”
(2)时已薄暮,检寻既移时,反覆讲论又移时,城门已阖,遂不能出。
次日将行,而大兵已合围矣。
(3)死生呼吸、间不容发之时,尚考证古书之真伪,岂非惟知读书不预外事之故哉!
参考答案见“参考译文”画线处。
〔
(1)比邻:
邻居。
顾:
回头看。
使:
假如。
(2)薄:
迫近。
移时:
经历一段时间。
阖:
关闭。
而:
可是。
(3)死生呼吸:
省略句,“死生(如)(于)呼吸(间)”。
尚:
还。
预:
参与、接触,此处可理解为“关注”。
外事:
世事。
〕
〖参考译文〗
十二、把文言文阅读材料中画线的句子翻译成现代汉语。
岑文本初仕萧铣。
江陵平,授秘书郎,直中书。
校省李靖骤称其才,擢拜中书舍人,渐蒙恩遇。
时颜师古谙练故事,长于文诰,时无逮,冀复用之。
太宗曰:
“我自举一人,公勿复也。
”乃以文本为中书侍郎,专与枢密。
及迁中书令,归家有忧色。
其母怪而问之,文本对曰:
“非勋非故,滥登宠荣,位高责重,古人所戒,所以忧耳。
”有来贺者,辄曰:
“今日也,受吊不受贺。
”辽东之役,凡所支度,一以委之,神用顿竭。
太宗忧之曰:
“文本与我同行,恐不与我同反。
”俄病卒矣。
(选自《大唐新语》)
(1)时颜师古谙练故事,长于文诰,时无逮,冀复用之。
(2)及迁中书令,归家有忧色。
其母怪而问之。
(3)辽东之役,凡所支度,一以委之,神用顿竭。
参考答案见“参考译文”画线处。
〔
(1)谙练:
熟悉。
故事:
古今异义词,先例,典故,
这里指典章制度。
诰:
文告。
逮:
赶上,及。
冀:
希望。
(2)省略主语“岑文本”,补齐。
迁:
升官。
怪:
意动用法,以为怪,觉得奇怪。
(3)凡:
所有的,一切。
支度:
支付,用度,指物资调拨。
一:
全部。
委:
托付,交付。
神用:
精神、精力。
顿:
顿时,立刻。
竭:
穷尽。
〕
〖参考译文〗
岑文本原来在萧铣手下当官,江陵平定后,入朝任秘书郎,在中书省当班。
检校中书令李靖屡次称赞他有才能,他被提拔作中书舍人,渐渐地受到太宗的重视。
当时颜师古熟习典章制度,善于制作文告,同时人没有能比得上他的,(他被免中书侍郎官后,)希望再担任这个职务。
太宗说:
“我自己选拔一个人,你就不要再当了。
”于是任命岑文本为中书侍郎,主持机要。
等到他升为中书令,回到家里脸上露出忧虑的神色。
他母亲觉得奇怪,问他(什么缘故),岑文本回答:
“我不是功臣,又不是皇帝的旧臣,却受到很深的恩宠。
地位高,责任重,这是古人所警戒的,因此我才发愁。
”有人来祝贺,他就说:
“今天呀,我只接受安慰,不接受祝贺。
”在进攻辽东的战争中,军中的物资调拨,全部由他掌管,他的精力很快就耗尽了。
太宗忧虑地说:
“岑文本和我一起来,恐怕不能和我一起回去了。
”不久,岑文本生病死在军中。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 板块 古文 翻译
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)