完全掌握研英翻译技巧 与数字有关的翻译.docx
- 文档编号:16125260
- 上传时间:2023-07-10
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:18.11KB
完全掌握研英翻译技巧 与数字有关的翻译.docx
《完全掌握研英翻译技巧 与数字有关的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《完全掌握研英翻译技巧 与数字有关的翻译.docx(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
完全掌握研英翻译技巧与数字有关的翻译
一、概数的译法
概数是用来表示简略、大概情况的数字。
英语和汉语中都有使用概数来表示不确定的范围或概念的语言现象。
例如汉语中的几个、十来个、若干、大约、大概、左右、上下、约有、不到、多于、少于等概念,在英语中都能找到与之对等的词。
(一) 表示“大约”、“不确定”的翻译策略
在英语中,一般常使用about,some,around,round,nearly,towards,somewhereabout,estimated,approximately,in/of/ontheborderof,closeto等词修饰数字,表示“不确定”、“大约”、“上下”、“将近”、“几乎”等。
Itisnearly(ortowards)4o’clock.
现在已是将近4点了。
Thepriceofthisnewmachineisintheneighborhoodofathousanddollars.
这台新机器的价格约1,000美元。
Accordingtotheweatherman,thetemperaturewillbeup5℃orso.
据天气预报,气温将升高5℃左右。
(二)表示“高于”、“多于”的翻译方法
英语常用morethan,odd,over,above,long,past,ormore,upwardsof,higherthan,exceed,inexcessof等词修饰数字,表示“超过”、“以上”、“有余”、“高于”、“多于”等。
Theweightofthischildissaidtobeoveronehundredpounds.
据说,这个孩子的体重有100多磅。
Ittookmemorethantwohourstofinishthehomework.
我花了两个多小时才做完家庭作业。
(三)表示“少于”、“差一些”、“不到”等的翻译方法
英语常用less,lessthan,below,nomorethan,under,shortof,off,to,within,asfewas等词修饰数字,表示“少于”、“不到”、“以下”等。
Thepriceofthattricycleislessthanonehundredandeighty-fivefrancs.
那辆三轮车的人售价还不到185法郎。
二、倍数的译法
倍数在英语中使用得相当普遍,但在表达方式上,英汉两种语言却大相径庭。
例如:
toincrease5times,汉语可译成“增加到5倍”,也可译成“增加了4倍”;todecrease5times在汉语中通常不译为“减少5倍”,而译为“减少到1/5”或“减少了4/5”。
因此“了”和“到”这类问题很容易使人混淆迷惑。
翻译时务必谨慎严密,力争做到准确无误。
(一)倍数增加的译法
英语中表示倍数增加时,常常要把基数包括在内。
增加的倍数通常指现在的数量为原来数量的倍数。
译成汉语“增加到若干倍”、“为……的若干倍”或“若干倍于……”这种句型时,可将原文中数字照旧译出;若是译成“增加(了)若干倍”这种句型时,通常要把原文中的数字减去一。
1.倍数+as…as
Thegrainoutputofthisyearisaboutthreetimesasgreatasthatoflastyear.
今年的粮食产量大约是去年的三倍。
(或:
今年的粮食产量比去年多两倍左右。
)
AsiaisfourtimesaslargeasEurope.
亚洲比欧洲大3倍。
(或:
亚洲是欧洲的4倍大。
)
2.倍数+比较级+than
Kuwaitoilwellsyieldnearly500timesmorethanU.S.wells.
科威特油井的产油量几乎是美国油井的500倍。
Ironisalmostthreetimesheavierthanaluminum.
铁的重量几乎是铝的3倍。
(或:
铁几乎比铝重两倍。
)
3.表示增加意义的动词+倍数
常见的表示增加意义的动词有increase,rise,exceed,grow,raise,expand,goup等。
Thenumberofthestudentsenrolledineveningclasseshasincreasedmorethantwofold.
注册上晚间课的学生人数增加了一倍多。
Theproductionofvariouspicturetubeshasbeenincreasedfourtimesasagainst1993.
各种显像管的产量比1993年增加了3倍。
4.表示增加意义的词+byafactorof+数词
这种名句译成汉语时,必须把原文中的数字减去一,因为汉语不把基数包括在内。
Todaythespeedofourcarexceedstheordinaryspeedbyafactorofthree.
今天,我们的汽车速度超过了平常速度的两倍。
Thepopulationofthiscountyhasincreasedbyafactoroffive
这个县的人口已经增长了4倍。
5.表示倍数意义的词+宾语(或表语)
英语中表示倍数意义的动词主要有double(变成两倍),treble(变成三倍),quadruple(变成四倍)等。
这些词也能当形容词使用。
作不及物动词时,后面没有宾语或表语。
Thenewairportwilldoublethecapacityoftheexistingone.
新机场是现有机场容量的2倍。
Thepopulationhasnearlytrebledinfortyyears.
人口在40年中增加了近2倍。
Thecompanyquadrupledoutputtoaround20milliontons.
该公司把产量增至2,000万吨左右,是原来的4倍。
(二)倍数减少的译法
英语中常使用表示减少意义的词加上数词来说明减少的倍数。
减少的倍数通常指原来数量为现在数量的倍数。
1.用表示“减少”的动词(decrease,reduce,fall,lower等)连接“byn或n%”,表示净减量;用系动词连接“nless(than)”表示净减量,所减数字均可照译。
180decreasedby90is90.
180减去90等于90。
Thecostdecreasedby40%.
成本下降了40%。
Thisnewprocessused35%lessfuel.
这种工艺少用了35%的燃料。
2.用表示“减少”的动词(decrease,reduce,fall,lower等)连接“byntimes”,“ntimes”,“ntimesas+形容词或副词+as”,“byafactorofn”等,均可译作“减少了n分之(n-1)”或“减少到n分之1”。
因为英汉语言在使用分数方面的差异(如汉语的分母中极少使用小数点),如果英语减少的倍数中有小数点时,则应换算成分数。
Theprincipaladvantageisafourfoldreductioninvolume.
主要优点是体积缩小了3/4。
Theerrorprobabilityoftheequipmentwasreducedby2.5timesthroughtechnicalinnovation.
通过技术革新该设备误差概率降低3/5。
三、数词组成的常用短语
这类短语大多是由数词和介词搭配而成,或是数词和其他词类搭配而成,常用来表示不确定的范围和概念,有时也可表示事物所处的状态或其他情况。
例如:
byhundreds 数以百计
bythousands数以千计;大量
by(the)millions数以百万计
byhalves不完全
hundredsof数百;数以百计
thousandsof数千;数以千计
hundredsofthousandsof几十万;无数的
thousandsuponthousands 万千上万
millionsuponmillionsof千百万
tensof,decadesof 数十个
dozensof几打;几十个
scoresof许多,大量
billionsof几十亿
hundredsofmillions亿万
athousandandone无数的
ahundredandone许多
tentoone十之八九
ninecasesoutoften十之八九
ninetenths十之八九;几乎全部
tensofthousands 好几万
severalmillionsof数百万
fifty-fifty各半的;对半的;平均
byonehundredpercent百分之百的;全部
alonghundred一百多;一百二十
afewtenthsof十分之几;有几成
bytwosandthrees三三两两
byonesortwos三三两两;零零落落
intwotwos转眼;立即
atsixesandsevens乱七八糟
oneortwo少许;几个
twentyandtwenty三分之二,2/3
firstofall首先
secondtonone首屈一指
lastbutone 倒数第二
adecadeof 十个,10
ascoreof二十,20
adozenof 一打,12个
Thousandsofpeopleattendedthemeeting.
数千人参加了会议。
Tentooneshehasforgottenit.
十有八九她把这件事给忘了。
四、需要换算数词的翻译
由于英语数字的表达与汉语数字的表达方式不同,汉译时需要换算。
数字的换算看起来似乎很简单,但翻译工作者往往会因为不小心而犯错误,可谓失之毫厘、廖之千里。
例如:
tenthousand(10个千)一万
onehundredthousand(100个千)十万
tenmillion(10个百万)千万
onehundredmillion(100个百万)亿
onebillion十亿(美式英语)
tenbillion(10个十亿)百亿
onehundredbillion(100个十亿)千亿
onetrillion万亿
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 完全掌握研英翻译技巧 与数字有关的翻译 完全 掌握 翻译 技巧 数字 有关