从归化和异化的角度分析汉语公示语的翻译.docx
- 文档编号:16046598
- 上传时间:2023-07-10
- 格式:DOCX
- 页数:31
- 大小:157.72KB
从归化和异化的角度分析汉语公示语的翻译.docx
《从归化和异化的角度分析汉语公示语的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从归化和异化的角度分析汉语公示语的翻译.docx(31页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
从归化和异化的角度分析汉语公示语的翻译
编号
本科生毕业论文
从归化和异化的角度分析汉语公示语的翻译
DomesticationandForeignizationintheTranslationofChinesePublicSigns
学生姓名
专业
学号
指导教师
分院
2013年6月
Abstract
Chinesepublicsignsplayanirreplaceableroleinourdailylife.TheirEnglishtranslationisofgreatsignificancetoimproveourinternationalimageandpromoteourinteractionandeconomiccooperationwithothercountries.Domesticationandforeignizationaretwobasictranslatingstrategies,whoseappropriateadoptioncouldnotonlytransmitinformationbetter,butalsobebeneficialtothestandardizationofEnglishpublicsigns.
Publicsignscanbecategorizedintothreetypes,markingsigns,noticingsignsandslogans.Formarkingsigns,whichareusuallythenamesofsomescenicspotsthatcarryexoticfavor,foreignizationanddomesticationarebothadopted.Fornoticingsigns,domesticatingmethodisabetterchoice,becausetherearealwaysconventionalizeinthetargetlanguage,whicharemorefamiliartothetargetreadersandmorewidelyaccepted.Forslogans,inordertoreproducethecontentsandtonesmoreappropriately,thetwostrategiesshouldbeadoptedmorecarefully.Culturalelementsalsoplayanimportantroleinthetranslationoftheminpublicsigns.Foreignizationenjoysahigherfrequencythandomesticationwiththepurposeinothercultures.Whereasdomesticationisadoptedinthetranslationoffixedstructuresorfixedexpressionsofpublicsigns.
ThispaperaimstoshedlightonabetterqualityofEnglishtranslationofpublicsigns.Thetwostrategiesareappropriatelyadoptedtosolvethepracticaltranslationproblems.
Keywords:
Publicsigns;Domestication;Foregnization;Translation
摘要
汉语公示语在我们的生活中发挥着不可替代的作用,其英译的效果对提升我国的国际形象,促进我国的对外交往和经济合作有着十分重要的意义。
归化和异化,作为两种基本的翻译策略,其正确使用不仅可以更好地传递公示语信息,而且有利于规范公示语的英译。
公示语分为三类:
标识性公示语,指示性公示语和宣传语。
标识性公示语通常指含有异域特色的景点名称,在其英译过程中,归化和异化应同时使用。
指示性公示语常常在目标语中存在,更多的以归化为主。
对于宣传语,两种翻译策略应慎重选择,以便更加正确地再现原语内容和语气。
文化因素在公示语的翻译中也起着重要的作用。
异化多用在把汉语的文化原因传播到其他的文化的过程中。
归化在对固定结构以及固定表达翻译时被广泛使用。
本文旨在为提高公示语英译质量提供启示,在解决翻译问题时,两种翻译策略应恰当使用。
关键词:
公示语;归化;异化;翻译
Contents
1.IntroductionV
1.1BackgroundV
1.2NecessityandSignificanceofthisStudyV
1.3OrganizationoftheThesisVI
2.LiteratureReviewVIII
2.1DefinitionofPublicsignsVIII
2.2ResearchontheTranslationofPublicsignIX
3.TheoreticalFrameworkX
3.1DomesticationandForeignzationX
3.2TheOriginofDomesticationandForeignzationXI
3.3RelationsbetweenDomesticationandForeignzationXI
4.TranslationofPublicSignsXIII
4.1ClassificationofPublicSignsXIII
4.1.1ClassificationfromtheperspectiveofcontentXIII
4.2FeaturesofPublicSignsXV
4.2.1LinguisticFeaturesofPublicSignsXV
4.2.2PragmaticfeaturesofpublicsignsXVI
4.3LinguisticFeaturesonTranslationofPublicSignXVII
4.3.1CommonWordinDictionXVII
4.3.2EuphemisminTone.....XVIII
4.3.3LiteralandLiberalTranslationXVIII
5.StrategiesfortheTranslationofPublicSignXX
5.1CultureFeaturesonTranslationofPublicSignXX
5.1.1ThankingandPatternXXI
5.1.2TraditionandCustomXXII
5.1.3ValueSystemXXIII
5.2TranslationofsloganXXIV
6.ConclusionXXVIII
ReferencesXXX
AcknowledgementsXXXI
1.Introduction
1.1Background
Theapplicationofpublicsignsisuniversal.Wheneverwegooutsideorwhateverwedoinpublicplaces,weareexposedtovarioustypesofpublicsigns,suchasshopnames,roadsigns,scenicintroductions,slogans,billboards,remindingsigns,propagandaandsoon.Theimportantstatusthatpublicsignstakeinourlifeisirreplaceableandundeniable.Atpresent,withthedeeperboostingofopeningupandreformpolicyaswellasthefurtherdevelopmentofinternationalcommunication,Chinahasmoreandmoreinteractionandcooperationwithothercountries.Moreandmoreforeignersarewillingtoinvest,travel,doresearches,studyorevenliveinChina.Underthiscircumstance,addingbilingualpublicsignstothemainplacesisatendency,whichprovidesa“window”forforeignerstogetbetterunderstandingofourcityandcounty.Especially,thebilingualexpressionsofpublicsignsareplayingtheroleofbridgeandlink.Theyhavebeencloselyconnectedwithpeople’sdailylife.Whileaccuratepublicsignsbringconvenience,poorlytranslatedonesdefinitelyleadtoconfusionandridicule.Consequently,theEnglishtranslationqualityofpublicsignsisrelatedwithourinternationalimage.
However,problematictranslationsofpublicsignscanbeeasilynoticedeverywhere.Agreatnumberofexamplesshowthatmanytranslationproblemsexistinpresentpublicsigntranslationpractice.Ononehand,theymakeEnglishreadersconfusedandleadtofinalmisunderstanding.Ontheotherhand,someoftheproblematictranslationsmakeforeignvisitorsfeelsurprisedandseemasjokesaswell.EvenifweareequippedwiththecontentsofChinesepublicsigns,westillhavedifficultyinunderstandingsomeofthepublicsignsinEnglishversion.Inoneword,Englishtranslationofpublicsignsshouldbetakenseriously.
WithmoreattentionbeingpaidontheEnglishtranslationofpublicsigns,aseriesofacademicmeetingsaboutpublicsignswereheldinBeijingandShanghaiwiththepurposetofacilitatebettertranslationofpublicsignssoastopromotethedevelopmentoflanguageandculturalimageofacity.Thefocusofthemeetingsistheissuesaboutthetheory,practiceandstandardizationofpublicsigntranslation.ItisnecessaryforthereleaseofthesestandardstocreateamorestandardizedEnglishpublicsignenvironment.
1.2NecessityandSignificanceofthisStudy
SincetheEnglishversionofpublicsignsisfarfromsatisfactoryandstandsoutasaseriousproblem,alotofresearchesinthisareahavebeenmadefromtheperspectiveoflanguagedifferencesbetweenChineseandEnglish,adaptability,cognitivepragmaticsandcross-culture.However,theauthorholdstheviewthatthetranslatingapproachesofdomesticationandforeignizationaresuitableforpublicsignstranslation,viawhicheffectivemethodscouldbefoundforthefurtherEnglishtranslationofChinesepublicsigns.
ThispaperanalyzesdomesticationandforeignizationadoptedinEnglishtranslationofpublicsigns.Ononehand,itprovesthattheappropriateadoptionofthetwostrategiescouldbettersatisfythetargetreadersandtransmitculturalinformation.Ontheotherhand,itdemonstratesthattheinappropriateadoptionofthetwostrategiescouldleadtocultureabsenceorevenobscureinformationconveyed.Thestudyofthispaperfurtherdevelopspreviousresearchesofpublicsignstranslation.Withanalysisofdifferenttypesofpublicsigns,theauthortriestoregulatesomewaysforpublicsigntranslation.Atsametime,thisthesisoffersanewperspectivetothestudyofpublicsigntranslation.
1.3OrganizationoftheThesis
Agreatnumberofsamplesarecollectedmainlyfrombooks,magazinesandpublicsignwebsites,suchasChinese-Englishexpressionsonsignsserviceandresearchonlineande-publicsigns.info.Theyprovidetremendousrecoursesfortheanalysisofthispaper.Additionaldataarecollectedfrompublicplacesindifferentcities,suchasscenicspots,organizations,parksandtransportations.
Thispaperiscomposedofsixchapters.
Chapteroneisageneralintroductionofthewholepaper,coveringbackgroundofthestudy,itssignificance,sourceofdataandstructures.
Chaptertwoisanexplicitintroductionofpublicsigns,includingdefinition,classifications,linguisticfeatures,pragmaticfeaturesandthefunctionofpublicsigns.Thechapterwillprovidethereaderswithcomprehensiveknowledgeofpublicsigns,whichservesasthefoundationforfurtheranalysis.
ChaptertreefunctionsasthetheoreticalframeworkforthefurtheranalysisofChinesepublicsigns.Itillustratesdomesticationandforeignizationrespectivelyindetail,coveringdefinition,originanddevelopment,criticaltermsaswellaspreviousstudiesinChinaandabroad.Somerelatedconceptwillalsobeelaborated.
Chapterfourisfocusofthepaper.Basedonthetheory,theanalysiswillbedoneonthetranslationofdifferenttypesofpublicsigns.Thispaperwillalsoexpoundtheapplicationofthetwotranslatingstrategiesinpublicsigntranslationfromculturelevelandlinguisticlevel.
Chapterfiveisthediscussionabouttheapplicationofdomesticationandforeignization.Thispapertriestoexploretheeffectiveandcorrectmethodsonthestandardizationoftranslationofpublicsigns.
Chaptersixisaconclusionofthewholepaper.
2.LiteratureReview
2.1DefinitionofPublicsigns
Publicsignsareatypeofspecialpracticalstyle,referringtothewrittenmaterialsandgraphicinformationshowntothepublicplacesinformsofwordsorpictureswithaimtotransmitinformationandachievecertaincommunicationeffects,suchasprompting,warming,indicatingandmarking.(丁衡祁,2006)Publicsignsarecalledashandbookstocitylifeduetothevariousaspectsofcitylifetheyconcernwith.Manufacture,ecology,occupationandrecreationareallcoveredbyandrelatedwiththem.
WhileinChinese,thereareseveralwordswithmeaningssimilartopublicsigns,suchas标志语(标记语)、标识语、标示语and标语,allofwhichhavetheirownrespectivemeaningsandareadoptedindifferentfields.标识语belongstothecategoryofadvocatinglanguageappliedinmarkingandadvertisement,mostlyusedtogetherwithenterprises’logos.标示语hasbeenacceptedandadoptedbyITindustry,beingoneofitslanguagebranches.标语referstothewordsinthefieldsofcommonweal,politicsandpropagandawhichpeopleareveryfamiliarwith.(吕和发,2004)Bycomparingthem,wecaneasilynoticethat公示语couldcovertheconnotationsandextensions
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 归化 异化 角度 分析 汉语 公示 翻译