有明确的研究范围与主题文章结构完整论点清晰格式大体上教程.docx
- 文档编号:15926841
- 上传时间:2023-07-09
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:25.84KB
有明确的研究范围与主题文章结构完整论点清晰格式大体上教程.docx
《有明确的研究范围与主题文章结构完整论点清晰格式大体上教程.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《有明确的研究范围与主题文章结构完整论点清晰格式大体上教程.docx(13页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
有明确的研究范围与主题文章结构完整论点清晰格式大体上教程
〔有明確的研究範圍與主題,文章結構完整,論點清晰,格式大體上也合乎要求,這是優點所在。
但是,這樣的題目意味著研究重點在於分類,因此分類的精確程度以及類別的名稱就關係到論述是否具備說服力,這方面有待加強。
詳見批註。
〕
影視翻譯:
專題報告
英四A蔡旺庭94121134
字數:
8006
電影譯名的訂定及翻譯方法
第一章緒論
第一節研究動機與主題
看電影已成為時下大眾所愛的休閒娛樂,尤其以偏好美國好萊塢電影為主,在廣大
的市場需求下,每年寒暑假都會有幾檔好萊塢強片在台灣上映。
為了搶攻市場票房,電影片商絞盡腦汁在思考如何以恰當的電影譯名來吸引廣大電影愛好人士的注意,也因此如何翻譯電影譯名就成為片商首要面對的問題。
選擇「電影譯名的訂定及翻譯方法」為專題報告是有原因的,本身就非常喜歡看電影,電影院常會有好幾部強檔影片同時上映,常常會猶豫不決要看哪部影片而在電影院前徘徊考慮,這時電影譯名的吸引與否就成為抉擇的考量條件。
電影中英文片名的譯名差異頗大,時常看到中文譯名聯想不到英文片名,或者是看到英文片名與中文譯名搭不上軌。
其中就涉及到東西文化之間的差異、國家風俗民情不同、語言用語的涵義、雙關、暗喻、諧音等。
甚至是因電影市場行銷手法考量,而採用過去行銷成功,而成為一系列電影譯名的統一譯法。
本專題報告將研究及分析電影譯名的訂定及翻譯方法,以期能整理出電影譯名翻譯之準則,使大眾能更了解電影譯名在片名、電影情節內容、電影商業市場上所扮演的角色。
第二節文獻回顧
了解電影譯名的翻譯方法,有助於觀眾對於電影片商在選擇及翻譯片名上的考量。
而電影譯名的翻譯其實是堂專門的學問,涉及到國家與國家、文化與風俗、東方世界與西方世界的思考觀等差異,甚至是片商在商業市場上的利益考量,這些都會影響到電影譯名的翻譯。
另外,從許慧伶的<從社會語言學角度探討美國電影片名在臺灣的翻譯>也可以看到翻譯方法的技巧,她主要目的是分析電影譯名生態及透過業界慣用的語言策略檢視譯名與社會的關係及時空環境對翻譯的影響。
本專題報告將參考以上文獻資料,並從個人不同的角度來分析及探討電影譯名翻譯方法。
第三節研究資料與範圍
本專題研究資料以探討好萊塢電影為主軸,電影選擇的範圍是最近三年來在台灣上映的好萊塢電影(2007-2009年),其中也包括將上映的美國院線電影。
以下列舉本專題報告探討的一些電影範例,例如《班傑明的奇幻旅程》(CuriousCaseofBenjaminButton)、《貧民百萬富翁》(SlumdogMillionaire)、《自由大道》(Milk)、《料理鼠王》(Ratatouille)、《007:
量子危機》(BOND22:
QuantumofSolace)、《淫幕初體驗》(ZackandMiriMakeaPorno)、《珍愛來臨》(BecomingJane)、《蜘蛛人3》(SpiderMan3)、《馬達加斯加2:
逃向非洲》(Madagascar:
Escape2Africa)等。
另外,部份電影資料斟酌參考自星光大道【電影快報】等網路媒體。
第二章研究方法與內容
本專題以研究最近三年來在台灣上映的好萊塢電影(2007-2009年)為主,經過蒐集、歸納、分析、比較、及研究後,發現電影片商大致將電影片名中譯方法分成以下五大項目:
電影原文片名直接翻譯成中文譯名、電影譯名依情節內容為參考依據、電影譯名依商業市場為導向考量、電影譯名套用或改編自成語及生活用語、電影譯名同時綜合上述幾種翻譯方法。
將從研究的好萊塢電影中,共列舉九部電影為探討主題,這九部電影是較能看出不同譯名的翻譯方法,下面將依各分類逐一探討,以期能作為電影譯名翻譯方法的依歸。
第1節電影原文片名直接翻譯成中文譯名
電影譯名直接從原文片名翻譯而來,簡潔且明白,觀眾可以透過中英文片名來猜想
電影可能會發生的情節,進而吸引觀眾進戲院觀看。
這樣的好處是觀眾可以設想電影情節發展,進而決定要不要看這部電影,而不至於看完後,才後悔選了一部並不怎麼想觀看的影片,浪費金錢與時間。
有好處當然也就有壞處,對於習慣有驚奇感的觀眾而言,可能就會覺得影片沒有爆點,情節都已經可以預測了,有什麼好看呢!
不過,這也說不怎麼準,重點還是在於英文片名與譯名的關聯性!
下面舉出些例子參考:
(1)原文片名:
CuriousCaseofBenjaminButton
台灣譯名:
《班傑明的奇幻旅程》
從中文譯名《班傑明的奇幻旅程》與英文片名CuriousCaseofBenjaminButton兩相對照,就知道這部影片是採用電影原文片名直接翻譯成中文譯名的翻譯方法。
我ㄧ開始就被這部電影片名所吸引,不管是從譯名還是英文片名,都讓我有股衝動想要馬上看完這部影片的念頭。
在看完這部影片後,給人直覺的想法是人生的無奈,生命旅途中都會面臨的許多抉擇。
這部影片的靈感是來自於美國作家馬克吐溫(MarkTwain)所說過的一句話:
「如果我們能夠出生時80歲,然後逐漸接近18歲,人生一定會更美好。
」這部影片就是在此架構下,敘述主角班傑明以老人的外表出生,最終以嬰兒的型態離開人世。
這樣一生倒著走的傳奇男子,在生命的旅途上經歷了人生的快樂、死亡的悲傷、戀愛的抉擇,這樣迥於他人的生命過程,確實是場不擇不扣的奇幻旅程。
只能說這部電影原文片名就下註的非常傳神,中文譯名如果不直翻,還是難逃脫出原片名的框架,直接依照電影原片名翻成中文譯名反而是最完美的呈現。
(2)原文片名:
SlumdogMillionaire
台灣譯名:
《貧民百萬富翁》
電影譯名為《貧民百萬富翁》的奧斯卡2009最佳影片,就如同原片名SlumdogMillionaire給予觀眾對於電影內容無限的想像空間,去猜想、去推敲可能上演的情節。
這部電影譯名所採用的是,依照電影原片名翻譯成中文譯名的方法。
就如同前一個例子一樣,原英文片名就已經下註的非常傳神,懂得英文的人,都了解電影所要呈現及表達的內容情節,以至於中文譯名難出其右,只能依照原片名直接翻譯成中文譯名。
巧的是,貧民與百萬富翁這兩個詞,實在是很難讓人聯想在一起,一個是在天,一個是在地,相差的距離是如此遙遠,到底會如何有關聯,十足勾起觀看的欲望,可說是部原片名及譯名都取得好的影片,當然這也要歸功於原片名本來就取得非常好。
《貧民百萬富翁》這部影片主要是敘述在印度貧民區長大的孤兒傑默馬利克,既年輕又青澀、沒上過大學,為了生活,只好去偷、去搶、去騙,過著窮困潦倒的生活,還要處處受到黑社會的控制,為了過日子,也只能在這樣無奈的環境中成長。
有一天,傑默馬利克參加印度益智問答節目「百萬大富翁」,只要能連續答對12道題目,就能夠得到2000萬美元的巨額獎金。
不過這題目可說是五花八門,題題艱深困難,就算是上知天文、下知地理的博士級人物,也無法完全答對。
但是,命運之神卻很眷顧這位貧民,好像是註定要讓他成為百萬富翁,竟讓他一路過關斬將,連續答對11題,於是有人懷疑他作弊,只好先暫停比賽,請警察逮捕傑默馬利克。
他為了證明清白,娓娓道出在貧民窟成長的故事。
事情真是如此的巧妙,他的成長經驗,竟幫助他回答出那些困難重重的題目,最後他終於實現夢想。
就因為他永遠對未來、愛情、生活抱著堅定的信念,也贏得美人的歸心。
第2節電影譯名依情節內容為參考依據
若以電影譯名依情節內容為參考依據,則觀眾若是拿中文譯名與英文片名兩相對
照,往往很難聯想到相對的關聯。
這是因為電影片商採用了不同的譯名翻譯方法,考量若直接依照原文片名翻譯成中文譯名,那往往會讓觀眾丈二金剛,摸不著頭緒,不知道這部電影是在演些什麼。
這時就會採取不同的翻譯方法,會依據電影內容主要的情節給予適當的中文譯名。
而中文譯名的良窳,取決於片商對於電影內容情節的了解,甚至是參雜生活、文化及語言上的差異。
以此翻譯方法的中文譯名,若是翻得好,往往會使觀眾在看完整部電影之後,稱讚這部片名翻譯得真是恰當,使電影內容的精髓從片名就可以呈現出來,會讓人不由自主的佩服說為什麼這部電影要翻譯成這個中文譯名。
舉出的例子如下:
(1)原文片名:
Milk
台灣譯名:
《自由大道》
一開始看到Milk這個原文片名時,心理直覺反應是這不就是牛奶的意思,查了字典也只不過多了植物乳汁、乳液的解釋說明,實在是很難把中文譯名《自由大道》跟英文片名Milk扯上任何關係,更遑論去猜想影片的內容,還是Milk這部電影有更特殊的意涵呢?
因為難以聯想電影內容的緣故,反而更激起我ㄧ窺探究這部電影的欲望,想進一步了解為何片商要把片名翻譯成這樣的中文譯名,因為這中文片名實在是太讓觀眾摸不著頭緒。
在看完這部影片後,不得不佩服片商對於電影中文譯名的翻譯方法,實在是太高竿且精確傳神的表達出電影內容精神,令人不由自主為它拍手鼓掌叫好。
這部傳記電影是描述美國政治史上首位勇於出櫃的同志議員哈維米克(HarveyMilk)的故事,拍攝他如何從一位業餘攝影師,熱愛自由,進而參政,到最後維護同志人權而犧牲自己。
平凡的哈維米克努力用自己的生命,為愛、為自由、為人權、為平等而戰。
雖然最後終究難逃於政治暗殺,但是他為自由而奮鬥的精神,從那刻起,替美國爭取自由、人權、平等的歷史,奏起了傳奇的序幕曲。
看完電影後,才了解到原來Milk就是片中哈維米克(HarveyMilk)的姓氏,也從片中知道他是美國同志人權運動的先驅。
在那同仇同性戀的保守年代,哈維米克為同性戀爭取平等的改革之路,雖然沒有成功,甚至惹來殺身之禍。
但是他用生命與鮮血,喚起了同志爭取自由的權利,也改寫了美國人權的歷史。
難怪這部電影中文譯名要翻譯成《自由大道》,簡潔明瞭的透露出整部影片的主軸,不過這種感覺要在看完電影後,才會覺得譯名翻譯得是如此恰當且貼切電影情節。
(2)原文片名:
Ratatouille
台灣譯名:
《料理鼠王》
Ratatouille根據字典的解釋,原本是燉燜蔬菜(內含茄子、洋蔥、番茄、青椒、義大利絲瓜等)的意思。
然而片商有技巧性的依據電影內容情節而翻譯出《料理鼠王》這個譯名,難不成要片商硬生生的翻譯成字面上原本的意思「燉燜蔬菜」。
假如真的依據原文字面直接翻譯片名,相信愛看電影且對電影有興趣的愛好人士,會完全猜不透這是什麼劇情的電影,更別說是提起興致走進電影院,來觀賞這部其實有趣但譯名翻譯卻不成功的電影。
事實上,這部電影的情節是描寫一隻名叫小米的小老鼠,雖然受限於先天的條件,是隻老鼠而不是人類,但他最大的夢想就是有朝一日能成為頂尖的廚師。
有一天,小米意外來到美食之都巴黎,他發現他居然處在美食界食神的餐廳的地底下,對他而言,這簡直是實現夢想的契機。
然而,一隻被人類視為骯髒的老鼠出現在巴黎的頂尖餐廳,如何讓人與美食連想在一起。
在命運之神的安排下,小米認識了在廚房打雜的學徒小林,一隻老鼠與一位學徒,因追逐共同的夢想,形成了絕妙的團隊。
行動笨拙的小林加上廚藝過人的小米,衍生出許多令人捧腹大笑的故事。
一人一鼠的組合幾乎把巴黎美食界搞的天翻地覆!
而小米也在實現夢想的過程中,體會到親情、友誼的重要性,也同時發現自己所必須面臨人生的抉擇,他是要選擇回到家人身邊,還是繼續追逐牠的廚師夢呢?
親自看過這部電影後,不得不說電影片商真的很聰明。
他們在翻譯這部片名時,採用電影譯名依情節內容為參考依據的翻譯方法,就如同片名《料理鼠王》,給予觀眾無限的想像,觀眾可以從譯名去猜測及聯想劇情內容,知道這是部關於老鼠與食物料理之間的結合,但卻又激發觀眾骯髒的老鼠如何與美味的料理畫上等號,進而引發觀眾進戲院看這部影片的慾望。
第3節電影譯名依商業市場為導向考量
電影片商有時為了商業市場考量為主,會在中文譯名上加入原文片名所沒有的名
稱,進而達到吸引觀眾的目的,創造出更多電影商業利益及觀看的收視率。
這就是採用電影譯名依商業市場為導向考量的翻譯方法。
下列是提供的例子:
原文片名:
BOND22:
QuantumofSolace
台灣譯名:
《007:
量子危機》
一看到007為電影名稱的開頭,馬上就讓人聯想到詹姆斯龐德(JamesBond)所飾演傳奇性的特務—第七號情報員(007)。
沒錯,這就是007系列電影的續集,由於每集007電影收視票房都非常好,因此片商也就不管英文原文片名上並沒有007這個名稱,在每集的中文譯名上一定都會加上007這個正治標記,讓人知道這是龐德電影系列的續集。
其實這非常具有商業市場考量,喜愛看007系列電影的電影人士,只要一看到007開頭的電影,二話不說,馬上進入戲院觀看,這也就是為什麼每集007的電影續集都會有如此好的票房佳績,也難怪片商會採用電影譯名依商業市場為導像考量的翻譯方法,這是個穩賺不賠的中文譯名翻譯方式。
而英文片名BOND22,是表示龐德電影系列的第22續集,只是中文譯名沒有翻譯出來罷了,這是因為採用了不同的翻譯方法。
第4節電影譯名套用或改編自成語及生活用語
有時電影片商為了吸引觀眾進入戲院觀賞影片,會依據電影內容情節與中文成語及
生活用語的關聯性,而採取中文譯名的改編方式,使中文譯名達到雙關、暗喻、諧音等效果,而使觀眾因為中文譯名的有趣及貼切,而進入戲院觀看此部電影。
以下是一些參考的例子:
(1)原文片名:
ZackandMiriMakeaPorno
台灣譯名:
《淫幕初體驗》
ZackandMiriMakeaPorno直接翻譯成中文的意思會是Zack與Miri拍攝一部色情電影,不過如果是這樣直接翻得話,會顯得很沒有想像的空間,實在吸引不了觀眾進入戲院觀看。
而就電影情節來看,這部片是描述一對青梅竹馬兼好友所面臨的生活窘境,兩位男女主角—查克與蜜莉,同住一個屋簷下,欠了一屁股債,沒錢付房租、付水電費,最後連家裡都被斷水斷電。
為了生活下去,他倆竟然突發奇想,想出拍攝A片來快速賺取現金供生活用的點子,甚至找朋友來幫忙拍攝,這真是瘋狂的舉動。
查克與蜜莉誓言,爲了賺取生活費,而在銀幕上炒飯的點子,絕對不會毀了他們的友情。
然而,計畫總是趕不上變化,在影片開拍之後,原只是協意賺取生活費的商業點子,竟使他們擦槍走火出超友誼的情愫。
而從中文片名譯名來看,片商巧妙的運用中文諧音,利用同音不同字的文字效果,使「淫幕」取代「銀幕」的雙關及暗喻效果,因為片中兩位主角都是第一次進入銀幕前拍攝影片,而這第一次拍攝的影片竟然就是A片,讓人不禁聯想到淫蕩的詞彙。
而片商巧妙的利用文字遊戲,創造出話題十足的中文譯名,也讓觀眾不禁感到片商的幽默,進而會心一笑,竟可以想出如此有趣且符合劇情的中文譯名。
(2)原文片名:
BecomingJane
台灣譯名:
《珍愛來臨》
BecomingJane如果直接翻譯成中文譯名會成為珍自己,這樣的片名給人很突兀的感覺,沒有吸引觀眾的注意力,也不會對這部電影有任何觀看的欲望。
事實上,這是一部描寫英國經典愛情文學教母珍奧斯汀(JaneAusten)的愛情故事。
出生於18世紀英國攝政王的年代,身為女性的珍奧斯汀,從小就被教導學會針線活,而不是拿筆創作的時代。
對珍來說,自由戀愛與拿筆寫作才是她生命中的一切,但珍的母親卻想處成她與當地豪門望族衛斯里先生的婚姻。
偶然有一天,家住倫敦的青年律師勒弗伊先生造訪了寧靜的漢普夏郡,這裡也就是珍所居住的地方,學識淵博的勒弗伊與曠世才女的珍在命運的安排下,從互相反感到真心相愛。
然而在世俗禮節下,他們得面對彼此雙方家長的百般阻撓。
為了完成廝守終身的決心,珍如何在真愛來臨時,在愛情與麵包,在感性與理性間,做出屬於珍自己的抉擇。
其實BecomingJane《珍愛來臨》就是「真愛來臨」的珍奧斯汀版本,電影片商利用中文同音不同字的雙關語,利用「珍」也就是主角的本名取代「真」,巧妙的表達出珍在追求屬於她真正的愛情。
中文譯名藉由改編生活用語,而激發觀眾對於這部電影的遐想,果然效果十足,不但點出人物主角,更透露出電影所要傳達的情節。
第5節電影譯名同時綜合上述幾種翻譯方法
電影中文譯名常常不只會參考一種翻譯方法,有時會考慮兩種以上或者是綜合其中
幾種方法。
這種情況常見於賣座暢銷的電影,通常都會拍攝續集,免不了的電影片名就會依照商業市場的考量,沿用舊的電影片名,為的是希望延續上部電影好的票房佳績,以期達到最大的商業利益。
而續集電影片名的中文譯名,也毫無例外地,採用此一相同的策略。
例如:
原文片名:
SpiderMan3
台灣譯名:
《蜘蛛人3》
《蜘蛛人》一系列的電影,從第一集片名中譯開始,就是採用電影原文片名直接翻譯成中文譯名的方法。
也就是SpiderMan直接中譯成《蜘蛛人》,沒想到市場反應熱烈,片商又接著拍續了第二集、第三集的續集。
而為了鞏固票房以及電影商業市場考量,希望可以保有好的票房銷售,電影原文片名往往不會重新命名,而是延續舊有的片名。
中文譯名的情況也是如此,所以續集的電影通常會在原片名的翻譯方法下,另外加上電影譯名依商業市場為導向考量的這項翻譯方法。
以至於有後來的續集電影《蜘蛛人2》(SpiderMan2)、《蜘蛛人3》(SpiderMan3)。
綜合此種策略的電影頗多,例如像是《玩命快遞》(Transporter)及其續集《玩命快遞2》(Transporter2)、《玩命快遞3》(Transporter3),或是《絕命終結站》(FinalDestination)及續集《絕命終結站2》(FinalDestination2)、《絕命終結站3》(FinalDestination3)等電影續集片名中譯的例子。
此外,因應不同情況,電影片商也會沿用舊電影片名之後再加上這次電影的主題,為的是希望延續上部電影好的票房佳績,以期達到最大的商業利益。
而續集電影片名的中文譯名,也毫無例外地,採用此一相同方法。
因此經常可以看到某某電影續集的片名是沿用舊片名後,再上第二集電影主題的中譯片名作法。
例如:
原文片名:
Madagascar:
Escape2Africa
台灣譯名:
《馬達加斯加2:
逃向非洲》
《馬達加斯加》(Madagascar)這部電影中文片名的譯法,是採用電影原文片名直接翻譯成中文譯名的翻譯方法。
這是一部卡通動畫電影,進電影院觀看的族群以小朋友為主,有一定的市場佔有率,加上大部分都是家長攜帶小朋友去看的,市場票房反應頗佳,也因此才有了續集的開拍。
其續集《馬達加斯加2:
逃向非洲》(Madagascar:
Escape2Africa),原文片名是沿用舊片名後,再加入第二集的電影主題。
基於市場考量,中文片名的譯法採用了相同的方法,在其舊片名的譯法後加上這次電影的主題。
其他採用此種翻譯方法的電影也不少,例如像是《魔戒》這一系列的續集電影,從《魔戒首部曲:
魔戒現身》(TheLordoftheRings:
TheFellowshipoftheRing)、《魔戒二部曲:
雙城奇謀》(TheLordoftheRings:
TheTwoTowers)到最終續集《魔戒三部曲:
王者再臨》(TheLordoftheRings:
TheReturnoftheKing)等電影續集片名中譯的例子。
第3章結論
在經過蒐集、歸納、分析、比較、及研究上述所舉出的好萊塢電影後,我才發現原
來電影片名中譯也是門專有的學問。
要顧慮到多方層面,考量不同的文化、風俗、語言用語,甚至是商業市場上的考量等,這些因素都會或多或少的影響電影譯名的中譯。
而且有時為了吸引觀眾的注意,還會特別花心思在電影譯名上做些有趣的文字遊戲,而且還要與電影主題相互配合,實在是不容易的一件事。
本專題所歸納出的五大項電影譯名翻譯方法:
電影原文片名直接翻譯成中文譯名、電影譯名依情節內容為參考依據、電影譯名依商業市場為導向考量、電影譯名套用或改編自成語及生活用語、電影譯名同時綜合上述幾種翻譯方法,或許這些翻譯方法並不能完全套用到所有電影譯名上面,但希望能藉由這次專題的介紹,讓電影愛好者可以粗略知道一些片名中譯的翻譯方法,以及了解電影片商是如何在原文片名與中譯片名間選用適當的翻譯方法,以期觀眾在未來決定觀看哪部電影時有更多參考的依據。
引用書目
許慧伶。
<從社會語言學角度探討美國電影片名在臺灣的翻譯>。
(2006年1月)。
<http:
//web.nuu.edu.tw/~hlhsu/Grace/pdf/Publication/paper_13.pdf>.
星光大道【電影快報】。
<
《班傑明的奇幻旅程》(CuriousCaseofBenjaminButton)。
大衛芬奇(DavidFinch)
導。
華納(WarnerBros.EntertainmentInc.)發行。
2009。
《貧民百萬富翁》(SlumdogMillionaire)。
丹尼鮑伊(DannyBoyle)導。
山水國際娛
樂(SerenityEntertainmentInternational)發行。
2009。
《自由大道》(Milk)。
葛斯范桑(GusVanSant)導。
山水國際娛樂(Serenity
EntertainmentInternational)發行。
2008。
《料理鼠王》(Ratatouille)。
布萊德博德(BradBird)導。
博偉(BuenaVistaFilmCo.,
Ltd.)發行。
2007。
《007:
量子危機》(BOND22:
QuantumofSolace)。
馬克福斯特(MarcForester)導。
新力影業(SonyPicturesMovies)發行。
2008。
《淫幕初體驗》(ZackandMiriMakeaPorno)。
凱文史密斯(KevinSmith)導。
福斯
(TwentiethCenturyFoxInc.)發行。
2009。
《珍愛來臨》(BecomingJane)。
茱莉安賈洛(JulianJarrold)導。
大來影業(TaLai
FilmsCo.,Ltd.)發行。
2007。
《蜘蛛人》(SpiderMan)。
山姆雷米(SamRaimi)導。
博偉影業(BuenaVistaFilm
Co.,Ltd.)發行。
2002。
《蜘蛛人2》(SpiderMan2)。
山姆雷米(SamRaimi)導。
博偉影業(BuenaVistaFilm
Co.,Ltd.)發行。
2004。
《蜘蛛人3》(SpiderMan3)。
山姆雷米(SamRaimi)導。
新力影業(SonyPictures
Movies)發行。
2007。
《玩命快遞》(Transporter)。
元奎(CoreyYuen)導。
福斯(TwentiethCenturyFoxInc.)
發行。
2002。
《玩命快遞2》(Transporter2)。
路易斯賴托瑞(LouisLeterrier)導。
福斯(Twentieth
CenturyFoxInc.)發行。
2005。
《玩命快遞3》(Transporter3)。
奧利維爾米加頓(OlivierMegaton)導。
山水國
際娛樂(SerenityEntertainmentInternational)發行。
2008。
《絕命終結站》(FinalDestination)。
詹姆士王(JamesWong)導。
中藝電影公司(CMC
MovieCorporation)發行。
2000。
《絕命終結站2》(FinalDestination2)。
大衛艾利斯(DavidR.Ellis)導。
邁拓娛樂
影業(NewLineCinema)發行。
2003。
《絕命終結站3》
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 明确 研究 范围 主题 文章 结构 完整 论点 清晰 格式 大体上 教程