大学英语考试复习资料大学英语六级翻译分类模拟题694.docx
- 文档编号:15742216
- 上传时间:2023-07-07
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:24.01KB
大学英语考试复习资料大学英语六级翻译分类模拟题694.docx
《大学英语考试复习资料大学英语六级翻译分类模拟题694.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语考试复习资料大学英语六级翻译分类模拟题694.docx(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
大学英语考试复习资料大学英语六级翻译分类模拟题694
[大学英语考试复习资料]大学英语六级翻译分类模拟题694
大学英语六级翻译分类模拟题694
Translation
问题:
1.西安,是中国陕西省的省会,历经了许多朝代的沉浮。
它曾断断续续地作为13个朝代的首都达1200多年之久。
西安的历史古迹使得游客想起这座城市的昔日辉煌。
西安悠久辉煌的历史丰富了中国古代史的发展,进一步推动了中华文明的前进。
今天,西安已是全国主要的旅游胜地之一,每年接待海内外旅游者约200万人次。
在西安,遍布城内外的历史古迹和自然风景数不胜数,如驰名中外的兵马俑(TerraCottaWarriors)、明代城墙、乾陵(QianMausoleum)等等。
答案:
Xi'an,capitalofChina'sShaanxiProvince,hasseentheriseandfallofagreatnumberofdynasties.Itservedintermittentlyasthecapitalof13dynastiesover1,200years.ThehistoricsitesinXi'anremindthevisitorsofthecity'sformerglory.ThelongandglorioushistoryofXi'anhasenrichedthedevelopmentofChineseancienthistoryandalsofurtherpushedforwardtheChinesecivilization.Today,Xi'anisoneofthecountry'smajortouristdestinationsandreceivesabout2millionvisitorshomeandabroadannually.Therearecountlesshistoricsitesandnaturalsceneryspreadinandaroundthecity,suchastheworld-famousTerraCottaWarriors,theCityWalloftheMingDynasty,theQianMausoleumandsoon.[解析]1.“历经了许多朝代的沉浮”,“沉浮”在这里指的是王朝的兴起与衰落,译成theriseandfall。
而“历经”这个拟人化的词,在英语里也可以用一个拟人化的词see来表达。
2.“西安悠久辉煌的历史丰富了中国古代史的发展,进一步推动了中华文明的前进。
”这里讲到西安历史的影响,根据常识,这一影响是持续深远的,宜用现在完成时态。
注意在翻译的时候,and连接的两个并列谓语动词的时态要一致:
hasenriched和(has)pushedforward。
3.“遍布城内外的……”可采用过去分词短语spreadinandaroundthecity,作后置定语修饰“历史古迹和自然风景”。
问题:
2.长城
长城被称为中国的奇迹,拥有两千多年的历史。
从空中俯瞰,它像一条长龙,从西向东蜿蜒前行,总长约6700公里。
从春秋战国时期(theSpringandAutumnPeriodandtheWarringStatesPeriod)起,各诸侯国开始修建城墙以保护边境。
秦朝建立以后,秦始皇把这些城墙连接起来,成为长城。
然而,当时的长城大都已经在战争中损毁,而现存的长城主要是明朝时修建的。
长城最初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引了来自世界各地的游客。
有句谚语:
“不到长城非好汉”,足以见证长城的雄伟壮观(grandeur)。
答案:
TheGreatWall,withahistoryofmorethan2,000years,wasregardedasawonderofChina.Fromabird's-eyeview,itisjustlikeadragonwindingitselffromwesttoeast,stretchingforapproximately6,700kilometers.SincetheSpringandAutumnPeriodandtheWarringStatesPeriod,thewallshadbeenputuptodefendthebordersbythekingdoms.AfterthefoundingofQinDynasty,QinShiHuanghadallthewallsjoinedtogethertomake"TheGreatWall".Whilemostofthewallswereruinedinwars,themajorityoftheGreatWallweseetodaywasmainlybuiltduringMingDynasty.TheGreatWall,originallybuilttoresisttheinvasionfromtheNorth,nowhasbecomeawell-knownplaceofinterest,attractingtouristsfromallovertheworld.Asasayinggoes,"HewhohasneverbeentotheGreatWallisnotatrueman",whichisevidenceofitsgrandeur.[解析]1.第二句中的“从西向东蜿蜒前行,总长约6700公里”,描述的主语都是“它”——长城,故用现在分词短语winding...stretching...作状语,对长城做进一步说明;“总长”可在stretchfor后面直接用数字表示。
2.第三句中的“各诸侯国开始修建城墙以保护边境”可译为主动态thekingdomshadbuiltthewallstodefendtheirborders,也可用thewalls作主语,使用被动语态来表达。
3.倒数第二句中的“长城成为旅游胜地”可翻译为英文句的主干,“吸引了来自世界各地的游客”,用现在分词短语attracting...表伴随状况。
“最初是为了……”处理为过去分词短语originallybuiltto...作目的状语。
4.最后一句话中,“有句谚语”可使用asasayinggoes这一句型;“足以见证……”是对谚语的补充说明,可使用which引导的非限制性定语从句。
问题:
3.经济全球化(Economicglobalization)必然带来文化产品和服务的全球化。
我国对外开放的进一步扩大,既为我们学习借鉴世界优秀文化成果,推动我国文化走向世界提供了有利条件,也使我国文化面临激烈的国际竞争。
从目前的情况看,我国的文化体制还不能完全适应经济全球化的新形势,我国深厚的文化底蕴和丰富的文化资源还没有转化为国际影响力和竞争力。
如果不加快发展,形成我们自己的文化优势,就难以在激烈的国际文化竞争中站稳脚跟,
答案:
Economicglobalizationwillinevitablybringabouttheglobalizationofculturalproductsandservices.FurtherexpansionofChina'sopeningupprovidesfavorableconditionsforustolearnfromtheworld'soutstandingculturalachievements,andpromoteourculturetotheworld;atthesametime,itputshighpressureofcompetitiononourculture.Basedonthecurrentsituation,China'sculturalsystemstilldoesn'tfullyadapttothenewsituationofeconomicglobalization.EffortsareneededtotransformChina'srichculturalheritageandrichculturalresourcesintointernationalinfluenceandcompetitiveness.Ifwedonotspeedupdevelopmentandbuildupourownculturalsuperiority,itisdifficulttogainafirmfootholdinthehighlycompetitiveinternationalculture.
问题:
4.西安
西安,古称长安,是著名的古都,也是中华文明的发祥地。
它断断续续作为13个王朝的首都达1200多年之久。
西安是中国古代第一个对外开放的城市。
汉唐时期,它是中国政治、经济、文化和对外交流的中心。
西安有很多珍贵的文物和遗址。
秦始皇兵马俑(theTerra-cottaWarriorsandHorses),被誉为“世界第八大奇迹”。
西安古城墙是世界上规模最大、保存最完整的古城墙遗址。
灿烂的文化、悠久的历史以及丰富的文物和遗址,使得西安享有“自然史博物馆”的美称(laudatorytitle)。
答案:
Xi'an,calledChang'aninancienttimes,wasanancientcapitalandthebirthplaceofChinesecivilization.Itservedintermittentlyasthecapitalof13dynastiesover1,200years.Xi'anwasthefirstcitytoopenitsdoorstotheworldinancientChina.IntheHanandTangDynasties,itwasthecenterofChina'spolitics,economy,cultureandinternationalexchange.TherearealargenumberoftreasuredculturalrelicsandsitesinXi'an.TheTerra-cottaWarriorsandHorsesarehonoredas"TheEighthWonderoftheWorld".TheAncientCityWallofXi'anisthelargest,bestpreservedruinofancientcitywallintheworld.Owingtoitsbrilliantculture,longhistory,aswellasabundantrelicsandsites,Xi'anenjoysthelaudatorytitleof"NaturalHistoryMuseum".[解析]1.第一个句子的主语是“西安”,后面出现三个并列分句,“古称……”“是……”“也是……”。
翻译时可将“古称长安”译作calledChang'aninancienttimes,放在主语Xi'an之后作状语。
后面两个分句谓语都是was,用and连接,第二个was省略,使句子更紧凑。
2.翻译第二句“它断断续续作为……”时,先提炼主干“它作为首都”,译为itservedasthecapital,再补充其他修饰成分。
3.“西安有很多珍贵的文物和遗址”一句可采用therebe...句型来表达。
注意此句开始讲述“西安”的情况与现在有关,用一般现在时即可。
4.最后一句若以“灿烂的文化、悠久的历史以及丰富的文物和遗址”作主语,会显得头重脚轻。
分析本句可知,“西安享有……的美称”是因其“灿烂的文化……遗址”,因而可将汉语句的前半句处理为原因状语owingtoitsbrilliantculture...,将“西安享有……的美称(enjoythelaudatorytitleof...)”确定为主干。
问题:
5.雾霾天气
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavysmog)——一种空气颗粒污染(particulatematterairpollution)——所笼罩。
长期接触空气中的细小颗粒,尤其是在浓度极高的情况下,会增加患呼吸系统疾病(respiratorydisease)和肺癌的风险。
仅2010年,中国空气污染就可能导致约120万人过早死亡,即便对一个拥有13亿人口的国家而言,这一数字也相当高了。
在被雾霾包裹的日子里,很多学校甚至禁止孩子到室外玩耍。
政府在控制空气污染方面表现出了紧迫感,积极采取行动,并鼓励公众参与讨论解决办法。
答案:
MostareasinnorthernChina,includingBeijing,areoftenenvelopedbyheavysmog,asortofparticulatematterairpollution.Long-termexposuretotinyparticlesintheairespeciallyatextremelyhighconcentration—canincreaserisksofrespiratorydiseasesaswellaslungcancer.Airpollutionmighthavecausedabout1.2millionprematuredeathsinChinain2010alone—aconsiderablefigureevenforacountryof1.3billionpeople.Onthedayswhenheavysmogenvelopscities,manyschoolsevenforbidkidsfromplayingoutside.Thegovernmenthasshownasenseofurgencyintheireffortstocontrolairpollutionbyactingactivelyandencouragingapublicdiscussiononthesolutionstotheproblem.[解析]1.第一句的主干是“中国北方的大部分地区常被雾霾所笼罩”,“被”提示应使用被动语态,“常”提示时态为一般现在时。
“一种空气颗粒污染”,实际是对“雾霾”的解释,故翻译时可转换成插入语成分,解释heavysmog。
2.“长期接触空气中的细小颗粒……肺癌的风险”一句中,可将动宾结构“长期接触空气中有害的细小颗粒”转换成名词性结构,译为long-termexposuretotinyparticlesintheair...,这样更符合英文表达习惯。
3.“仅2010年,……这一数字也相当高了”,原句要突出雾霾造成较高的死亡人数。
因此可将“这一数字也相当高了”译为aconsiderablefigure,作“120万”的同位语,放在主句之后,并用破折号引出,突出原文强调的部分。
4.“在被雾霾包裹的日子里”,这个时间状语成分较长,可先译出中心词onthedays,定语部分“被雾霾包裹的”可处理成由关系副词when引导的定语从句,修饰days。
5.末句含有多个动词:
“表现”“采取”“鼓励”,可将主干处理为“政府表现出紧迫感”。
从意义上看,“积极采取行动,并鼓励公众参与讨论解决办法”,是描述政府紧迫的表现,因此,“采取”“鼓励”可以不与主干的“表现”并列,将其转换成句子的状语成分,对政府的紧迫表现加以补充说明。
问题:
6.年糕
年糕(ChineseNewYearCake)是中国人的传统食品,距今已有两千年的历史。
早期被用来祭奠灶神(theKitchenGod),其后渐渐成为一种春节特色食品。
年糕主要是用糯米粉(glutinousriceflour)制作而成,有黄、白两色,象征金、银。
在汉语中,“粘”与“年”同音,而“糕”与“高”同音,所以年糕寓意人们的生活水平一年比一年提高。
年糕营养丰富,不但吃起来香甜可口,而且还有健身祛病的作用。
中国地域广、各地的风俗习惯不同,因而年糕的种类也多种多样。
答案:
ChineseNewYearCakeisatraditionalfoodforChinesepeoplewithahistoryof2,000years.Inearlytimes,itwasusedasanofferingtotheKitchenGodandgraduallyevolvedintoakindoffoodtypicalintheSpringFestival.ChineseNewYearCakeismadeofglutinousriceflour,withyelloworwhiteasitscolor,symbolizinggoldandsilver.InChinese,"sticky"isidenticalinsoundto"year"and"cake"to"high",soChineseNewYearCakealsoimpliesthatpeople'sstandardoflivingwouldbeimprovedyearbyyear.ChineseNewYearCake,containinglotsofnutrition,notonlytastessweetanddeliciousbutalsobenefitspeople'shealthandwardsoffdiseases.Chinaisvastinterritoryanditscustomsvaryfromplacetoplace,thusthetypesofChineseNewYearCakearealsovarious.[解析]1.第一句话的主干结构是“年糕是中国人的传统食品”;“距今……的历史”可翻译为withahistoryof2,000years放主句后。
2.第二句应增译主语“年糕”,为避免重复,故翻译为it;“被用来”和“渐渐成为”作it的并列谓语,第一个谓语动词要使用被动语态。
3.第三句“年糕主要是……”中,“象征金、银”是对年糕颜色的进一步说明,可处理为现在分词短语symbolizinggoldandsilver。
4.第四句“在汉语中……”较长,句中“所以”提示,可用连接词SO承接前后分句。
注意so引导的分句中“人们的生活水平……提高”要使用被动语态。
5.倒数第二句的主语是“年糕”,后跟三个谓语。
可将“营养丰富”处理为现在分词短语containinglotsofnutrients在句中作状语:
“不但……而且……”连接两个并列谓语可套用notonly...butalso...句式来表达。
问题:
7.城镇化进程
城镇化进程(urbanizationprocess)是指由农业为主的乡村社会向以工业和服务业为主的城市社会逐渐转变的历史过程。
作为一种社会现象和历史现象,城镇化既体现了物质文明的进步,也促进了精神文明的发展。
改革开放以来,中国逐步放开了对人口流动的控制,大量的农村劳动力涌向城市。
近年来,中国的城镇化进程逐渐加快。
截止到2012年末,中国的城镇人口总数达到7.12亿,城镇化率超过了50%。
中国城镇化发展还将持续几十年,将产生巨大的住宅需求和基础设施建设(infrastructureconstruction)需求。
答案:
Theurbanizationprocessreferstoahistoricalprocessinwhichtheagriculture-basedruralsocietyisgraduallytransformedintotheurbansocietydominatedbyindustryandservice.Asasocialandhistoricalphenomenon,urbanizationembodiestheadvancementofmaterialcivilizationandstimulatesthedevelopmentofspiritualcivilization.Sincethereformandopening-up,Chinahasgraduallyreleaseditscontrolonpopulationflow,thusalargenumberofrurallaborswarmintothecities.Inrecentyears,theurbanizationprocessinChinahasbeenacceleratedgradually.Bytheendof2012,Chinahadatotalurbanpopulationof712millionandtheurbanizationrateexceeded50%.UrbanizationinChinawillcontinuefordecades,whichwillcreateimmensedemandinhousingandinfrastructureconstruction.[解析]1.第一句的定语“由农业为主的乡村社会向以工业和服务业为主的城市社会逐渐转变的”很长,可处理成which引导的定语从句,修饰“历史过程”ahistoricalprocess。
其中的“逐渐转变”可使用被动语态,译为...isgraduallytransformedinto...;“以工业和服务业为主的城市社会”的修饰语较长,可采用过去分词作后置定语,译为theurbansocietydominatedbyindustryandservice。
2.“作为一种社会历史现象”可使用“介词as+名词短语”结构,译作Asasocialandhistoricalphenomenon,置
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语考试 复习资料 英语六级 翻译 分类 模拟 694