第五单元段落翻译.docx
- 文档编号:14409924
- 上传时间:2023-06-23
- 格式:DOCX
- 页数:17
- 大小:34.66KB
第五单元段落翻译.docx
《第五单元段落翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第五单元段落翻译.docx(17页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
第五单元段落翻译
第五单元段落翻译
▪秭佩先生是一位勤勤恳恳的文学翻译家,他一生共翻译了奥斯丁、毛姆、泰罗普等人的作品达300多万字。
其译作规范畅达,译笔传神,至今为人们所称道。
在他翻译的《傲慢与偏见》中,原文有这样一个段落:
▪Aboutthirtyyearsago,MissMariaWard,ofHuntingdon,withonlyseventhousandpounds,hadthegoodlucktocaptivateSirThomasBertram,ofMansfieldPark,inthecountryofNorthampton,withallthecomfortsandconsequencesofahandsomehouseandlargeincome.AllHuntingdonexclaimedonthegreatnessofthematch,andheruncle,thelawyer,himselfallowedherbeatleastthreethousandpoundsshortofanyequitableclaimtoit.
▪在翻译中,如果把“seventhousandpounds”、“threethousandpounds”所处的两个句子分别按字面译出来,读者就会不知所云。
秭佩先生从把握该段落的整体意义出发,推理出这两个短语都指的是“MissMariaWard”为了实现和“SirThomasBertram”之间的“thematch”而须准备的嫁妆,因此,便把“seventhousandpounds”译为成了“七千镑的陪嫁”,从而实现了译文的连贯和畅达。
▪一般而言,实际的翻译操作大多以句子为基本翻译单位,但句子只是段落、篇章及整部作品的基本意义单位,语段才是篇章的基本结构单位。
结构在先,操作在后,才能做到胸有成竹。
具体说来,翻译先以语段为结构单位(必要时上及篇章),对句间逻辑关系、词义、句义以及语段结构有充分性认识,把原语结构转换成目的语结构;根据目的语结构需要,运用词性转换、词句调整、增减词语(主要是连接词语)等手段使目的语语段浑然一体。
▪语段亦称句群或句子组合,是大于句子的语言片段。
它是由两个或两个以上的句子构成的语义整体。
构成语段的各个句子,结构上密切联系,意义上有向心性。
它们以一定的语言手段(包括逻辑承接词、词汇的回指、语义连接等)组合起来,使语段之间既相互关联,又相对独立。
5.1英汉段落比较
▪英语段落的构成大致可分为两类:
一类是典型的“主题句——阐述句——总结构”结构,另一类则有点像汉语的以某一中心思想统领的形散神聚结构,但注重形合的英语常常用到许多表示衔接和连贯的连词,以便清楚的从形式上显现各种句际关系。
典型英语段落的主题句标明段落的主题思想。
一般来说,一个段落只有一个主题思想,如果将一个段落的主题句串起来,那么我们就可获得一个章节乃至整个篇章的主题思想。
主题句一般都放在句首,接下来的句子必须在语义上与这一主题有直接关系,在逻辑上演绎严谨。
这一特征在英语的论说文中表现得尤为突出。
相比较而言,汉语段落通常都围绕一个较为含蓄的中心思想,其表述方式多为迂回式的,流散式的,句际之间的意义关联可以是隐约的,似断非断的。
当然,也有不少十分注重逻辑推演的段落,句际之间环环相扣,但相当数量的汉语段落都是形分意合的,英语中常见的那些形形色色的连接词在这里常常被省去。
▪此外,在一个语段中,汉语句子一般按时间顺序排列,英语则不一定,句子成分或从句都可以插前补后,只要逻辑关系清楚;汉语句群可先总论或分说,也可先分说后总论,加上“总之”等词语。
所以英译句群时,最重要的是弄清句群内有几层意思,各层意义之间的关系如何,还要考虑主次安排,将汉语的意念用恰当的英语形式表示出来。
▪比较一下英汉语段落构成情况,我们只能说它们同中有异,异中有同,异略大于同。
英汉段落构成的异同,揭示了翻译中译者进行必要的调整变通的必要性,从而使译文段落逻辑关系更加明了,语序更加合理,脉络更加清晰。
5.2逻辑关联
▪“逻辑”一词源于希腊文,是由英语logic音译的,原意指思想、言辞、理性、规律性等。
我国翻译史上的一代宗师严复是第一个将西方逻辑向中国作再传入的颇有影响的人物,将logic译为“逻辑”,这也是始于严复的。
严复将逻辑看作“一切法之法,一切学之学”。
也就是说,只有掌握了逻辑,才能学好其他科学知识。
由此我们也不难想象,先生在翻译之时,对译文逻辑把握是很严格的,经常会为“一名之立,旬月踟蹰”。
众所周知,东西方思维方式和思维角度的不同导致语言形式的不同,不同语言有各自的逻辑。
这样,在翻译过程中,大多不能照搬原文结构,须根据译文的表达习惯,对原文结构进行转换,增删和调整。
在实际翻译操作中,逻辑思维对于翻译的理解、分析、表达及译文校正等翻译的各个环节都起着不可忽视的作用。
▪例1:
……烧山芋和热茶的香味,便一下子扑入你的鼻子。
抬头看,四周闪着微笑的眼睛,欢迎着,丝毫没有怪你唐突的神情。
你刚开口说由哪儿来的时候,一杯很热的浓茶,就递在你的下巴边上。
老太婆吩咐她的孙女,快把火拨大些,多添点子柴,说是客人要烘暖他的身子;你暖和了,还不觉得疲倦的话,你可以摸摸小孩子的下巴,拧拧他们的脸蛋,做一点奇怪的样子,给他们嬉笑。
[译文]Immediatelyyournoseisfilledwiththearomaofhotteaandroastsweetpotatoes.Whenyoulookaroundyouseefriendlyfacessmilingatyou;thereisnohintofanythinglikeblameforwhatelsewheremightbeconsideredasbrusqueness.Scarcelyhaveyoubeguntotellthemwhereyoucomefromwhenacupofhotandstrongteaishandedovertoyou.Grandmawilltellhergranddaughtertomakethefirebiggerandfeeditwithmorewoodbecausetheguestneedsmoreheattowarmup.Whenyouarerecoveredfromcoldnessandfatigue,youmayplaywithchildren,strokingthemonthechin,givingthemgentlepinchesonthecheekormakingafacetoprovokethemtogurgle.
(---选自《散文佳作108篇》)
[分析]在这一段话中,“火拨大些”和“多添点子柴”在动作上有先后之分,“说是客人要烘暖他的身子”对为什么要“拨火”和“添柴”起到解释作用,所以不妨加上连词because,显示其内在的逻辑关系。
最后一句中由于动词较多,可以留一个动词作谓语动词,其余作表示伴随状况的分词,使句子结构更紧凑,更具粘着性。
全段运用Immediately,When,Scarcely等词将各句衔接起来,译文段落的组织环环相扣,紧密和谐,反映了原文的脉络和意境.
然而在实际翻译过程中,我们“或由于对原文理解有误,或由于受原文语言结构和表现形式的干扰,往往掉进逻辑的陷阱而浑然不知”。
我们不妨采石他山,用马红军在其著作《翻译批评散论》中的批判的一个例子也许能说明一些问题:
▪例2:
PhoebeAnnawasthinandblack,averyumbrellaofawoman.
[原译]安娜是一个又黑又瘦的女人,上身粗大,下身细长,简直像一把雨伞。
[分析]原译文首先肯定安娜这个女人“又黑又瘦”,却突然又言其“上身粗大”,既为“瘦”,又何来“粗”?
这一命题显然前后矛盾,因为从逻辑上来说,“瘦”和“粗”是不相容的概念。
[改译]安娜是一个又黑又瘦的女人,活像一把细长的雨伞。
(马红军译)
▪例3:
Thenewspaperquotedthestudyassayingabortionmayberesponsibleforasmuchashalftheover-allreductionintheU.S.crimeratethatoccurredfrom1991to1997.
[原译]
A.报纸引述研究结果:
从1991年到1997年间,堕胎在美国总的犯罪率的降次幅度中大约占了一半的比率。
B.报界将这项研究引述为1991年至1997年间美国总体上犯罪率的下降半数是由于犯罪计划胎死腹中而造成的。
[分析]译文A似乎把“堕胎”当作“犯罪”了,而译文B却理解为美国的犯罪计划竟然有“半数”胎死腹中。
仅此两点,就让我们感到译者的逻辑推理出现了问题。
[改译]报纸引述这项研究说道,堕胎也许对于从1991年到1997年间美国的犯罪率的全面下降起到了一半的作用。
(毛荣贵译)
▪例4:
Someparentssimplycannotstandlettingtheirbabycryuntilheorshelearnstofallasleepontheirown,orwhenthebabyawakensinthemiddleofthenight.Mostexpertadvicesuggeststhisisshortsighted.
[原译]有些父母亲,一刻也不愿意看到婴儿哭哭啼啼,除非婴儿自己睡着了或半夜里醒来。
大多数专家的意见表明这是一种目光短浅的做法。
[分析]英语是一种“形合语言”(aLanguageofHypotaxis),所以英语句子非常欣赏逻辑性。
一般说来,英语句子逻辑标志(logicmarkers)非常明显,就表层结构而言,英语喜欢将句子内涵的逻辑“外化”,即用形形色色的连接词来明示其逻辑关系。
比如该原文中untilheorshelearnstofallasleepontheirown,orwhenthebabyawakensinthemiddleofthenight一句时间概念清晰,逻辑层次分明。
译者当条分缕析,梳理得当,而不能只是简单的文字堆砌,译成“除非婴儿自己睡着了或半夜里醒来”,逻辑上似有前言不搭后语之嫌。
[改译]有些家长根本无法忍受婴儿自己学会入睡之前的啼哭,或是半夜里婴儿醒来时的啼哭。
大多数专家的意见表明这是一种短见。
▪例5:
CrouchingTiger,HiddenDragonwasasternchallenge.Considerthesefactors:
a1.5millionactionmoviethatwastobeapoignant,tragicromance.Fightchoreographer,YuenWo-ping(ofinternationalacclaimforTheMatrix),wasboundtotanglewithsoft-spoken,butstubborn,Lee.Atop-flightpan-AsiancastfeaturingChowYunFat(HongKong),MichelleYeoh(Malaysia),ZhangZiyi(Beijing)andChangChen(Taiwan),withonly19-year-oldingénue,Zhang,speakingtheclassicalmainlandMandarinthatLeedemanded.
[原译]拍摄《卧虎藏龙》是一个严峻的挑战。
想一想以下这些因素:
这部耗资150万美元的武打片定位于拍成一部深刻而带有悲伤色彩的浪漫剧。
由于《黑客帝国》而享誉国际影视界的武术指导袁和平注定要和那位说话声音柔和但生性执拗的李安打得不可开交。
这支由一流的泛亚明星组成的班子里,可谓群星璀璨,有来自香港的周润发、马来西亚的杨紫琼、北京的章子怡以及台湾的张震。
年仅19岁的章子怡操着一口标准的大陆普通话,而这正是李安需要的。
[分析]这个段落中隐含的是因果关系,文中列举的三个因素都应该是给拍摄《卧虎藏龙》带来严峻挑战的原因。
而原译中只有前两个因素叙述了拍摄该片所遇到的艰难,第三个因素给读者的感觉更像是有利条件。
[改译]拍摄《卧虎藏龙》是一个严峻的挑战。
想一想以下这些因素:
这是一部耗资150万美元的武打大片,却定位于拍成一部深刻而带有悲伤色彩的浪漫剧。
由于《黑客帝国》而享誉国际影视界的武术指导袁和平碰上了言辞温和但生性执拗的李安,两人注定要打得不可开交。
一流的泛亚明星阵容由来自不同国家和地区的演员组成:
香港的周润发、马来西亚的杨紫琼、北京的章子怡、台湾的张震。
其中年轻的章子怡年仅19岁,只有她一个人能说一口标准的大陆普通话,而这正是李安需要的。
▪例6:
Disciplinemeanschoices.Everytimeyousayyestoagoalorobjective,yousaynotomanymore.Everyprizehasitsprice.Theprizeistheyes;thepriceistheno.
[原译]纪律就是说它有选择性,每当你肯定一个目标或对象的时候,你同时也否定了更多的目标。
每种奖励都有它的代价,肯定的是奖励,否定的是代价。
[分析]原文的逻辑是按照choice-yes-no的主线展开的。
而译文由于选词欠斟酌,炼句工夫下得不够深,缺乏清楚的逻辑推进层次,造成意义上的模糊。
[改译]自律意味着有取有舍。
每当你选取了一个目标,也就同时舍弃了其他许多目标。
每项收获都要付出代价,所选取的就是收获,所舍弃的就是代价。
▪例7:
Wherethereiswillingnessandintelligence,thereisaplacewithinthecompanytotryandtosucceed.InJapan,aperson’scapabilitiesarenotforcedintoaninflexiblespecialty.Andwefeelthecompanyowesaworkersomethingforloyaltyandcommitment.
JapaneseStyleinDecision-MakingYoshioTerasawa
[原译]只要有抱负和才智,在公司内部就有施展抱负和取得成功的地方。
在日本,并不应把一个人的能力限制在一个固定的专业上。
我们只感到公司对他的忠诚和献身欠了恩情。
[改译]在日本,公司不会把一个人的能力限制在一个固定的专业上,只要有抱负和才智,就一定会在公司内部找到施展抱负和取得成功的地方。
因为我们感到,公司应该对员工的忠诚和奉献做出回报。
▪例8:
Humanbeingsarecapableofactingfrompurelyunselfishmotives:
wecanbegenuinelysorryforothersandtrytoshareintheirtroublesinanefforttooffercomfort.Itisunlikethatachimpanzeeactsfromfeelingsquitelikethese;Idoubtwhetherevenmembersofonefamily,unitedastheyarebystrongmutualaffection,areevermotivatedbypurealtruismintheirdealingwithoneanother.
IntheShadowofManJanevanLawick-Goodall
[原译]人类的安抚行为可能毫无私心,我们可能真正为某人难过,而想努力给予安慰并与他分忧。
而黑猩猩的安抚行为不可能处于这种感情。
虽然他们有强烈的相互感情联系,但我怀疑,他们同一个家庭的成员们,在他们相处时,是否总是受到利他主义的激发。
[分析]这里的逻辑是一种对比的关系:
黑猩猩的行为不可能处于利他主义的动机,人类则可以,原译没有清楚地表现出这一对比关系。
[改译]在发出安慰行为时,人类的动机可以是毫不利己的:
我们努力地安慰别人,是因为我们真心地为他们感到难过,希望与他们分忧。
而黑猩猩的安慰行为不可能处于这种感受。
我认为,即使是在感情联系十分强烈的家庭成员之间,纯粹利他的行为动机也是不存在的。
▪例9:
ManypeopleinindustryandtheServices,whohavepracticalexperienceofnoise,regardanyinvestigationofthisquestionasawasteoftime;theyarenotpreparedeventoadmitthepossibilitythatnoiseaffectspeople.Ontheotherhand,thosewhodislikenoisewillsometimesusemostinadequateevidencetosupporttheirpleasforaquietersociety.
[原译]在工业部门和部队服役的许多人对噪音都有实际的体会,他们认为对于噪音问题进行任何研究均是浪费时间,他们甚至不愿意承认噪音对人体有影响。
另一方面,那些不喜欢噪音的人有时会用很不适当的证据来支持他们希望有一个较为安静的社会环境的要求。
[分析]这个段落反映的是噪音研究中的尴尬:
真正生活在噪音中的人已经对噪音习以为常,因而不支持噪音危害人体的说法;支持这一说法的人又无法提供合理的证据。
总之,两种人都没有对噪音危害提供证据。
从逻辑关系上看,这里讲的是同一个问题的两个方面,这一点在原译中没有得到清楚的体现。
[改译]在工业部门和部队服役的许多人对噪音都有切身的体会,然而这些人认为对于噪音问题的研究纯属浪费时间,他们甚至不愿意承认噪音对人体有任何影响。
另一方面,那些不喜欢噪音的人在要求安静的社会环境时,使用的证据却极不恰当。
课内练习
段落翻译
1.Self-esteemisfeelingworthyandabletomeetlife’schallenges.Itisasessentialastheairwebreathe,andjustasintangible.Itcomesfromthedepthsofourcore,yetitisreflectedineveryoutwardactionwetake,grandorsmall.Itistheessencefromwhichwemeasureourworthandthemostimportantbuildingblockinthefoundationofourintangible.
[提示]meetlife’schallenges可译为“接受人生/生活的挑战”;fromthedepthsofourcore可译为“来源于我们的心灵深处”;ineveryoutwardactionwetake,grandorsmall更需要意译,可考虑译为“一举一动”。
2.Wedonotseemtorealizethatverylittleexcellenceisachievedbylivingawell-balancedlife.Edison,Ford,Einstein,Freudallhadsingle-mindeddevotiontoworkwherebytheysacrificedmanythings,includingfamilyandfriendship.Theaccusationismadethatworkaholicsbearguiltbynotbeinggoodparentsorspouses.Butguiltcanexistinbalancedlifealso.Considerhowmany“normal”peoplefind,atmiddle-age,thattheyhaveneverdoneanythingwell–theyaregoingtosettleforlessthanwhattheycouldhavebecome.
[提示]verylittleexcellenceisachievedbylivingawell-balancedlife可译为“取得卓越的成就很少是通过四平八稳的生活实现的”。
settleforlessthanwhattheycouldhavebecome必须加以引申进行意译,如译为“他们原本可以有所作为,但现在却只能就此罢休。
”
3.OneofthegeneralitiesmostoftennotedaboutAmericansisthatwearearestless,adissatisfied,asearchingpeople.Webridleandbuckunderfailure,andwegomadwithdissatisfactioninthefaceofsuccess.Wespendourtimesearchingforsecurity,andhateitwhenwegetit.Forthemostpartweareanintemperatepeople:
weeattoomuchwhenwecan,drinktoomuch,indulgeoursensestoomuch.Eveninourso-calledvirtuesweareintemperate:
ateetotalerisnotcontentnottodrink–hemuststopallthedrinkingintheworld;avegetarianamonguswouldoutlawtheea
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第五单元 段落翻译 第五 单元 段落 翻译