翻译段落.docx
- 文档编号:5520772
- 上传时间:2023-05-08
- 格式:DOCX
- 页数:31
- 大小:38.38KB
翻译段落.docx
《翻译段落.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译段落.docx(31页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
翻译段落
翻译段落:
共和国60年的奋斗历程、辉煌成就和宝贵经验,是爱国主义教育最直接、最生动、最有说服力的教材。
我们高举爱国主义旗帜,隆重纪念了西藏民主改革50周年、五四运动90周年,进一步增强了全社会同舟共济、共渡难关的信心和勇气,又一次证明爱国主义始终是推动我国社会发展进步的巨大力量。
在新中国成立60周年之际,深入开展群众性爱国主义教育活动,必将激励全国人民树立共同的理想信念,以百倍的信心和昂扬的精神面貌投入到民族复兴的伟业中。
词汇梳理:
词汇
英文表达
备注
奋斗历程
courseofstruggle
历程翻译为course非常正式、到位,此外还有loftycourse
辉煌成就
brilliantachievements
成就有复数形式要注意
宝贵经验
valuableexperience
宝贵的:
valuable; precious
爱国主义教育
patriotismeducation
爱国主义:
patriotism;爱国的,有爱国心的:
patriotic
说服力的
convincing
教材
teachingmaterial
更到位的翻译:
teaching experience因为material通常在外国人看来是指黑板、粉笔等教学工具,但是考试时翻译为material也不会算错
爱国主义旗帜
thebannerofpatriotism
旗帜:
banner;口号:
slogan
隆重纪念
holdagrandceremonytomark
纪念:
mark; commemorate;inmemoryof
纪念碑:
monument;纪念品:
souvenir
同舟共济、共渡难关
helpeachotherandtidingoverthe difficulties
和衷共济:
work togetherwithoneheart;unitasone
群众性
mass
群众教育/组织/路线:
masseducation/organization/line
共同的理想信念
commonidealsandconvictions
conviction坚定的信念
百倍的信心
hundredfoldconfidence
百倍:
a hundredfold;ahundredtimes
昂扬的精神面貌
highspirit.
面貌是范畴词不能翻译,比如说还有:
局面、现象、措施、问题等
民族复兴
revivaloftheChinesenation
复兴:
revive (v.);revival(n.)
表达方式:
1.高举爱国主义旗帜:
holdhighthebannerofpatriotism
2.在新中国成立60周年之际:
atthe60thanniversaryofthefoundingofthePeople'sRepublicofChina
3.深入开展群众性爱国主义教育活动:
thepromotionofmassactivitiesofpatrioticeducation
4....是推动我国社会发展进步的巨大力量:
...isastrongdrivingforcefortheprogressofoursociety
长句翻译:
我们高举爱国主义旗帜,隆重纪念了西藏民主改革50周年、五四运动90周年,进一步增强了全社会同舟共济、共渡难关的信心和勇气,//(断句)又一次证明爱国主义始终是推动我国社会发展进步的巨大力量。
长句翻译重点在句式结构,要紧凑精炼。
第一步:
通读句子,看看共有几个动词:
高举、纪念、增强、证明
第二步:
抓核心动词:
纪念;其他动词做相应变化:
高举holding;增强:
whichstrengthens
【参考译文】
The60-year'scourseofstruggle,brilliantachievementsandvaluableexperienceofthePeople'sRepublicofChinaarethemostdirect,vividandconvincingteachingmaterialsforpatriotismeducation.Holdinghighthebannerofpatriotism,wehaveheldagrandceremonytomarkthe50thanniversaryoftheDemocraticReform.inTibetaswellasthe90thanniversaryoftheMay4thMovement,whichfurtherstrengthensthenationwideconfidenceandcouragehelpingeachotherandtidingoverthedifficulties.ItagainprovesthatPatriotismisastrongdrivingforcefortheprogressofoursociety.Atthe60thanniversaryofthefoundingofthePeople'sRepublicofChina,thepromotionofmassactivitiesofpatrioticeducationwillcertainlyboost/encouragethepeopleoftheentirecountrytoestablishcommonidealsandconvictionsanddevotethemselvestotherevivaloftheChinesenationwithahundredfoldconfidenceandhighspirit.
Allocate分配
Arise出现
Attach赋予粘上
Characterize以。
。
。
为特色的
Charge收费
Collect收集
Contaminate污染
Degrade使降级
Depreciate贬值
Desert抛弃
Endanger危害
Imitate模仿
Incur招致,引发
Inflict造成
Lavish浪费
Maximize最大化
Oblige强迫
Overcome克服
Prohibit禁止
Pursue追求
Quit放弃
Sacrifice牺牲
Spread传播
Steer驶向,掌舵
Trigger引发,触发
Abuse虐待,滥用
Acquire获取
Detect侦查
Innovate改革创新
Participate参与
Survive生存
Vanish消失
Wither退化,萎缩
Coexist共存
Boom繁荣,兴旺发达
Blossom兴旺发达
Perform履行,表演
Roam闲逛
Abolition/abolish废除
Accommodate供给,调节,住宿
Adore崇拜;爱慕
Alter改变
Arouse激发
Assume承担
Attend参加,就读
Censor审查
Commute来回往返于
Consult咨询
Cultivate培养
Determine取决于,决定
Discourage不鼓励;妨碍
Diversify使多样化
Divert使分心
Dominate占优势
Enlighten启发
Exaggerate夸张
Exert施加(压力、影响)
Expel排除;开除
Explore探究
Expose揭露性报道
Hamper妨碍;牵制
Hinder阻碍
Idealize理想化
aggressive上进心的
alert敏锐的,警惕的
arduous费劲的
artistic艺术性的
authoritative权威性的
cogent使人信服的
compassionate富于同情心的
complicated复杂的
corrupt腐蚀
demanding要求高的
desirable古怪的
eccentric古怪的
evil邪恶的
exotic异国的
fallacious荒谬的
feasible可行的
fictious虚假的
fruitful有成效的
glamorous富有魅力的
humane人道的
impressive给人印象深刻的
inborn天生的
indecent不妥的,不检点的
indispensable不可或缺的
inexhaustible取之不尽的
infectious传染性的
inferior低人一等的
infirm弱的
influential有影响力的
ingrain根深蒂固的
inhumane不人道的
insalubrious有害无益的
instructive有教育意义的
intellectual智力的
interim中间的,过渡的
interpersonal人际关系的
intimate密切的
inward内在的
irreparable不可挽回的
irresistible不可抵挡的
irritating恼人的
mature成熟的
permissive宽容的,许可的
pernicious有害无益的
poisonous有毒的
potential潜在的
pragmatic务实的
preferential优惠的
prevailing占主导地位的,流行的
prudent明智的
psychological心理上的
reverse相反的
rigid严格的
rough粗略的
sheltered受保护的
sociable友善的、好交际的
sole唯一的
stressful有压力的
stringent严厉的
unadvisable不得当的
uncompromising不妥协的
unethical不道德的
unhealthy不健康的
unified同意标准的
unique独特的
unjust不公平的
unscrupulous肆无忌惮的
unsociable不善于社交的
vexing令人烦恼的
vivid形象的、生动的
unwholesome不健康的
voluntary自愿的
vulnerable易受伤害的
well-grounded有充分证据的
contributive有贡献的
prosperous繁荣昌盛的
abolishment废除
absurdity荒唐,谬论
abuse滥用
acquaintance熟人
adaptation改写,适应
admiration崇拜
adventurer探险者
explorer探险者
adverseimpact负面影响
adversity逆境
affection友情,感情
alienation疏远
ambition志向
amusement娱乐
anecdote轶事
apathy冷漠无情
applause鼓掌
approach方法
architecture建筑
assault攻击
assessment评估
association联想,联系
athlete运动员
availability可得到的东西
barrier障碍
beneficiary受益人
cruelty残忍
budget预算
campaign运动
candidate候选人
capacity能力,容量
celebrity名人
characteristic特点
cohesion凝聚力
colleague同事
collectivism集体主义
commercial商业广告
commercialization商品化
commodity商品
companion/partner同伴
conformity一致
consensus同意
consultation咨询
consumption消费
content内容
contentment满意
contribution贡献
correlation相关性
costume服装
creativity创造性
criteria条件,标准
evaluation评价
exception例外
cybercrime网络犯罪
depression沮丧
deprivation剥夺
descendant后代
deterioration恶化
detour绕道
digestion消化吸收
dignity尊严
discipline纪律
discontent不满足
discrimination歧视
disgust反感
disorder无序状态
disorientation迷失方向感
1.词语推敲原则
中国的发展不会妨碍任何人。
lobstruct:
deliberatelyprevent(sb/sth)frommakingprogress;putdifficultiesinthewayof(sb/sth)“故意”妨碍
eg.Don'tobstructthepoliceinthecourseoftheirduty.
不要妨碍警方执行公务。
linterfere(withsb):
distractorhindersb干扰、妨碍
eg.Don'tinferferewithhimwhilehe'sworking.
他工作的时候不要干扰他。
中国的发展不会妨碍任何人。
lhinder:
preventtheprogressof(sb/sth),orobstruct/delay(sb/sth)阻碍、妨碍某人/某事物的进展
eg.Productionwashinderedbylackofmaterials.
由于缺乏原料,生产陷于停顿。
pChina'sdevelopmenthindersnoone.
pChina'sdevelopmentposesnohindrancetoanyone.
pChina'sdevelopmentisnohindrancetoanyone.
pChina'sdevelopmentdoesnothinderanyone.
2.文化差异原则
像中国这样的大国,她的发展有可能会引发一些矛盾和摩擦。
ForacountryaslargeasChina,itsdevelopmentwillpossiblytriggersomecontradictionsandfrictions.
3.翻译多样性原则
l加快
世界经济的重组加快步伐。
Therestructuringoftheworldeconomyisspeedingup.
为此,中国将鼓励创新,加快商业化、工业化和国家化的进程。
Forthispurpose,Chinawillencourageinnovationtoacceleratetheprocessofcommercialization,industrializationandinternationalization.
中国还将努力解决国民经济中的主要问题,加快我们科技事业的发展。
Chinawillalsomakegreateffortstosolvethemajorproblemsinthenationaleconomy,andenhancethedevelopmentofscienceandtechnologyofourcountry.
l积极
加快科技成果转化,积极培养各级各类人才。
Weshouldacceleratethetransactionofscienceandtechnologicaladvancesintoproductiveforces,andmakevigorouseffortstotrainpeopleinvariousfieldsatdifferentlevelsofexpertise.
改善投资环境,积极引进境外资金。
Weshouldimprovetheinvestmentenvironment,anddoallwecantoattractforeignfunds.
l意识/认识
我最后终于认识到这件事为何非做不可。
Icametorealizeintheendwhyitmustbedone.
他认识到自己犯了一个错误。
Herecognizedthathehadmadeamistake.
看起来她还没有意识到有多危险。
Itseemsthatsheisstillnotawareofthedanger.
4.
“神龙见首不见尾”原则
l有时候,汉语出现一连串表示“措施”意义的并列动宾结构,最后以一个目的状语结束。
此时可使用变序法,把汉语句子里的最后一个表示目的的状语前置,就可以把措施与目的之间的关系清楚地表达出来。
我们应该互相尊重,树立信心,避免对抗,增加对话,以建立两国间长久的战略伙伴关系。
Inordertoestablishlong-termstrategicpartnershipbetweenthetwocountries,weshouldrespecteachother,buildupconfidence,avoidconfrontationandincreasedialogue.
我们必须加强企业管理,提高生产效率,改善劳动条件,增强竞争意识,为中国加入世贸组织最好准备。
InordertogetourselvespreparedforChina'sentryintoWTO,wemuststrengthenourbusinessmanagement,raiseefficiencyinproduction,improveworkingconditions,andenhanceoursenseofcompetition.
l有时候,汉语在出现多极谓语的时候,可以考虑把第一个谓语作为分词短语先译出来,其他谓语跟随逻辑主语出现在后面。
Ø中俄两国应深化战略合作,促进经济贸易,加强文化交流。
Furtheringstrategiccooperation,ChinaandRussiashouldpromotebilateraleconomyandtrade,strengthenculturalcommunication.
“长后短前”原则
l同位语或前置修饰语较长时,翻译时通常后移;当其修饰作用的同位语较短时,英译时不一定后移,可以放在前面。
Ø中共中央总书记、国家主席胡锦涛→HuJintao,ChinesepresidentandGeneralSecretaryoftheCentralCommitteeoftheCommunistPartyofChina
Ø美国总统布什→GeorgeBush,PresidentoftheUnitedStatesofAmerica
Ø奥斯卡获奖影片《美国丽人》→AmericanBeauty,anOscarAwardwinner
Ø您可以游览万里长城的一段-八达岭;明清两代皇帝居住的地方-故宫;清朝御花园-颐和园。
YoumaygoandvisitBadaling,onesegmentofthespectacularGreatWall,theImperialPalace,residenceoftheMingandQingemperors,andSummerPalace,animperialgardenoftheQingDynasty.
Ø胡锦涛主席→PresidentHuJintao
Ø联合国秘书长科菲·安南→UNSecretary-GeneralKofiAnnan
Ø微软公司董事长比尔·盖茨→MicrosoftChairmanBillGates
l当我们要强调特指意义时,起修饰作用的同位语英译时也前置。
Ø意大利著名旅游家马可·波罗→thefamousItaliantravelerMarcoPolo
Ø美国伟大的民权运动领袖小马丁·路德·金→thegreatAmericancivilrightsleaderMartinLutherKing,Jr.
“断”“备”“删”原则
Ø东方明珠广播电视塔位于黄浦江畔、浦东陆家嘴嘴尖上,塔高468米,三面环水,与外滩的万国建筑博览群隔江相望,是亚洲第一、世界第三的高塔。
TheOrientalPearlRadioandTelevisionTowerstandsontheHuangpuRiverandatthepointofLujiazui.(地理位置)SurroundedbywatersonthreesidesandfacingarowofbuildingsofvariegatedWesternarchitecturesintheBundacrosstheriver,the468-meter-hightowerranksfirstinAsiaandthirdintheworld.(排名)
Ø海峡两岸→bothsidesofthe
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 段落