英语翻译.docx
- 文档编号:14070089
- 上传时间:2023-06-20
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:19.32KB
英语翻译.docx
《英语翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译.docx(9页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
英语翻译
•Thehotelclerk,withalittlecurrencypersuasion,wouldbeabletofindaccommodationforyou.
这事可难为他了
Itreallygavehimahardtime.
住在盖茨街的家家户户都得提桶到街边水龙头去取水
GatesAvenuefamiliescarriedtheirpailsforhydrantatthecurb.
英语和汉语在构词法、语言表达方式等方面有很大的不同。
有时,要确切地表达原文的内容必须改变英文的语言表达形式。
翻译中,恰当地进行词性转换是常用的基本方法。
汉语动词的使用频率比英文高,非常灵活多变。
即使一个短句子也可能有多个动词。
这是汉语的一大特点。
英语句法要求每个句子只能有一个谓语动词。
:
一.英语中的一些词类与汉语动词在互译中的转换
英语名词、动名词、形容词、介词和副词均可以转换成汉语动词
1.英语名词与汉语动词的转换。
1.I’mafraidIcan’tteachyoutoplaybadminton.IthinkJohnnyisabetterteacherthanI.
2.Sheisafoodlover.
3.Iamafastlearner.
4.AglancethroughmyroomwindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial.
5.Sweetdreams.
6.Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset;itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationata11
8.我应向你道歉
Ioweyouanapology
2.英语形容词转换成汉语动词
表示知觉、感情、欲望等心理状态的形容词与系词在一起构成的复合谓语,汉译时均可以转译成汉语动词。
此类形容词还有:
afraid担心angry生气
sure确信doubtful怀疑
familiar熟悉ignorant不知道
grateful感谢sorry遗憾
tired厌倦ashamed惭愧
surprised吃惊discouraged使气馁
例1.Wearedesperate.
例2.Thisprogramisnotpopularwithallofthepeople.
例3.Theyarenotcontentwiththeirpresentsalary.
例4.Theproductfromadryerisoftenreadyforfinalpacking.
例5.你确信他讲的是真话吗?
例6他已经变了
3.英语介词与汉语动词的转换
英语中大量使用的介词,汉译时常常可以译成汉语动词,反之亦然.
例1.Cutitwithaknife.
例2.Ihadbeenatworkallday.
例3.他们不顾一切困难和挫折,坚持斗争.
例4.没有科学技术的迅速发展,实现现代化是不可能的
我们用文字来表达思想。
Weexpressourthoughtsbymeansofwords.
.
许多介词短语常常可以译成汉语动词,如:
bymeansof利用onbehalfof代表
inplaceof代替inpraiseof赞扬
inquestof寻找withahighhand用高压手段
onthebasisof根据onfoot步行
4.英语副词与汉语动词的转换
例1.Theshowwasover.
例2.It’snotovertillit’sover.
例3.Youareeitherinorout.Rightnow.
例4.我们比原计划提前了两天。
例5.打开窗户透透新鲜空气.
.二、英语中的一些词类与汉语名词在互译中的转换
1.英语动词与汉语名词的转换
英语中有一些动词的含义难以用汉语的动词来表达,这时可以转换成汉语名词。
例1.Thedevelopmentofscientificresearchischaracterizedbytheintegrationoftheorywithpractice.
例2.Motelsweredistinguishedbythefactthatallroomsopenedtotheparkinglot.
例3.Gasesdifferfromsolidsinthattheformerhavegreatercompressibilitythanthelatter.
例4.ThemanIsawatthepartylookedandtalkedlikeanAmerican.
2.英语形容词与汉语名词的转换
例1.Theagreementisvalidforthreemonths.
例2.Itiswellknownthatwoodisnotasstrongassteel.
三、英语中的一些词类与汉语形容词在互译中的转换
1.英语动词与汉语形容词的转换
例1.ThetechnicianfoundtheCPUofthecomputerdoesn'twork.
2.(英)名词--(汉)形容词
英语名词加一个不定冠词做表语.可转译成汉语形容词。
这些名词多数是由形容词派生而来的.
例1.Henoticedaverycloseagreementbetweenthetwocountriesontheproblemofhumanrights.
例2.Itisanagonytoseetheselovelychildrensuffer.
例3.演出大获成功.
英语名词加一个不定冠词做表语,一般都可以转译成汉语形容词。
上面列出的英语名词在英译汉时转译成汉语形容词更符合汉语表达习惯。
apleasureabeauty
asurpriseadismay
afailureadistress
asorrowadisappointment
anangerafury
3.(英)副词--(汉)形容词
例1.Isupposethatboysthinkdifferentlyfromgirls.
例2.Heroutinelycheckedtheequipmentsbeforetheexperiment.
四、英语中的一些词类与汉语副词在互译中的转换
5.(英)形容词--(汉)副词
当英语名词转译成汉语动词.则修饰名词的英语形容词自然转译成相应的汉语副词。
例1.Specialcareshouldbetakenwhenhandlingflammablematerials.
例2.YouaretheverymanIwanttosee.
3.他对爱的理解很狭隘
Hehasanarrowunderstandingoflove.
英译汉的实践中,词性的转换是多种多样的,绝不仅限于以上介绍的这几种。
同一个词或同一句话.由于处理方法不同,也可能有不同的转换方式。
但最重要的是英语名词与汉语动词、英语介词与汉语动词句的转换。
词性转换是英译汉最重要的翻译技巧之一。
练习:
1.Insomecases,desertsarethecreationofdestructionofvirginforest.
2.Youowemeanapology.
3.Peoplewereafraidtoleavetheirhouse,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.
4.WhyshouldweletinforeigngoodswhenwefailtoletoutproductsmadeinChinapileupinthewarehouses?
5.Changedtrafficconditionsahead
6.Authorizedentryonly.
7.Atranslatorhastoknowsomethingofeverything,andeverythingofsomething..
1.他非常清楚自己的缺点。
2.不要嫉妒别人。
3.数控就是机床采用数字操纵。
4.他这次旅行所见所闻给他留下了深刻的印象。
5.他们热忱地欢迎他。
6.这台计算机具有很高的灵敏度。
7.计划有了眉目。
这事可苦了他了
itreallygavehimahardtime.
受苦受难
生活的酸甜苦辣
苦瓜
bittergourd
suffer
joysandsorrowsoflife
他对爱的理解很狭隘
Hehasanarrowunderstandingoflove.
8.我带孩子上街去走走。
9.你妈妈叫你马上回去。
10.他们创新的工作给每个与会者留下深刻的印象。
11.他的理论遭到广泛的批判。
12.中国制造的家用电器在国际市场上很有竞争力。
8.Youarethisclosetogettingeverythingyoueverwanted,andthisclosetolosingit.
按理说这种病不该有并发症。
Normallytherearenocomplicationswiththisillness.
平心而论,我国的自然资源并不理想
it’sfairtosaythatourcountrydoesn’thaveanidealnaturalenviroment.
Thisyear,what’srightfullyyourswillcomeyourway.
今年,该是你的你就一定会得到。
Simultaneouslyclassicalandinnovative,thisjewelryhasn’tgoneunnoticed.
他的作品典雅而又不失新义,所以备受瞩目
Imeanttowritemanytimes,Itried,butmycouragefailedme.
很多次我都想给你写信,真的,可是我却没有勇气
Realistic
Conformingpracticalhoneststablepersistenthumbleshynaturalfrankmodestmaterialisticthrifty
Investigative
Analyticalmethodicalcuriousrationalintrovertedcriticalpreciseintellectualcautiousmodestindependentreserved
Artistic
Complicatedimpulsiveexpressiveimaginativeimpracticalemotionalintuitiveoriginaldisorderlyindependentidealisticnonconforming
Social
Convincingfriendlygeneroustactfulinsightfulresponsiblesociableidealisticcooperativekindhelpfulunderstanding
Enterprisingadventurousoptimisticenergeticpleasure-seekingimpulsivesociablepopularattention-gettingambitiousdomineering
Conventional
Conformingpersistentconservativeunimaginativeorderlycarefulinhibitedefficientconscientiouspracticalobedientself-confident
现实
循规蹈矩务实诚实稳定有恒心谦和羞涩自然坦率谦虚物质主义者节俭
探索
善于分析讲究方法好奇理性内敛挑剔讲求精确智慧谨慎谦虚独立沉默寡眼
艺术
性情复杂冲动善于表达富于想象不切实际感情用事直觉性强有独创性缺乏条理独立理想主义着我行我树
社会
说服力强友好慷慨讲求策略洞擦力强有责任心善于交际理想主义着善于合作善良乐于主任善解人意
进取
爱冒险乐观精力充沛追求快乐冲动善于交际人缘好引人注目有抱负支配力强
传统
循规蹈矩有恒星保守缺乏想象有条不紊仔细拘谨讲求效率尽值尽责务实顺从自信
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译