合同翻译.docx
- 文档编号:13536373
- 上传时间:2023-06-15
- 格式:DOCX
- 页数:21
- 大小:25.50KB
合同翻译.docx
《合同翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同翻译.docx(21页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
合同翻译
合同翻译(做了多年翻译都白翻了)
尼玛终于合同翻译(做了这么久兼职翻译,找到教程了!
源自北外高翻)
.hereby
一:
bymeansof,byreasonofthis英文释义兹,因此,中文译词:
特此常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
用法:
.紧邻主语语法:
一般置于主语后,
例1:
TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecution
andcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPrice
orsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthe
timeandinthemannerprescribedbytheContract.
参考译文:
业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:
(1)hereby:
byreasonofthis特此
(2)covenant:
v.makeaformalagreement立约,签订合同、条约;n.legalagreement具有法律约束的正式合同
(3)completionoftheWorks:
工程的竣工
(4)therein:
intheWorks在本工程中
(5)theContractPrice:
合同总价,指工程的总造价
(6)such...as:
关系代词,相当于that,which
(7)under:
inaccordancewith根据,按照
(8)theprovisionsoftheContract:
termsandconditionsoftheContract合同条款
例2:
Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrue
andcorrectandallavailableinformationanddatahavebeensuppliedherein,and
thatweagreetoprovidedocumentaryproofuponyourrequest.
注释:
(1)hereby:
特此
(2)tothebestofourknowledge:
asfarasweknow据我们所知
(3)foregoingstatement:
above-mentionedstatement上述声明
(4)herein:
inthis,inthestatement在声明中
:
证明文件documentaryproof)5(.
参考译文:
特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
:
例3(hereinafterCo.betweenherebymadeandconcludedbyandThisContractis
Co.(hereinafterreferredtoasPartyB)referredtoasPartyA)and
(Place),China,ontheprincipleofequalityand(Date),inon
mutualbenefitandthroughamicableconsultation.
注释:
:
特此1)hereby(:
以下称甲方2)hereinafterreferredtoasPartyA(ontheprincipleofequalityandmutualbenefit:
在平等互利基础上3)((4)throughamicableconsultation:
通过友好协商
参考译文:
本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国(地点),特签订本合同。
例4:
Thisagreementisherebymadeandenteredintoon(Date),byand
betweenCo.China(hereinafterreferredtoasPartyA)andCo.
(hereinafterreferredtoasPartyB).
注释:
(1)thisagreementisherebymadeandenteredinto:
特此订立本协议
在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:
sign(make,concludeorenterinto)
thisagreement,按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。
(2)hereinafterreferredtoasPartyB:
以下简称乙方
参考译文:
本协议特由中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方)日订立。
月于年
二hereof
英文释义:
ofthis
中文译词:
关于此点;在本文件中
用法:
在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。
例如表示本合同条件、条款时,可以说“theterms,conditionsandprovisionshereof”,这里hereof表示“ofthisContract”;又如表示本工程的任何部分,可用“anypartshereof”,这里hereof表示“ofthisWorks”。
语法:
一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
hereof和thereof的区别:
hereof强调“ofthis”。
例如,上面的“theterms,conditions
andprovisionsthereof”中的thereof表示oftheContract;“anypartsthereof”中的thereof表示oftheWorks。
例1
WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseornot,theownerofthe
goodsshall,withoutinterruption,bydayandnight,includingSundaysandholidays
(ifrequiredbythecarrier),supplyandtakedeliveryofthegoods.Providedthat
theownerofthegoodsshallbeliableforalllossesordamagesincludingdemurrage
incurredindefaultontheprovisionshereof.
注释:
(1)WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseornot:
不论港口习惯是否与本款规定相反,whether…ornot:
不论……是否
(2)theownerofthegoods:
货方
(3)withoutinterruption:
无间断地
(4)carrier:
承运人
(5)indefaultontheprovisionshereof:
违反本款规定hereof:
ofthisClause
参考译文:
不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。
货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。
例2
ForeigntradedealersasmentionedinthisLawshall,inaccordancewiththe
provisionshereof,coversuchlegalentitiesandotherorganizationasareengaged
inforeigntradedealings.
注释:
(1)foreigntradedealers:
对外贸易经营者
(2)asmentionedinthisLaw:
本法所称
(3)theprovisionshereof:
theprovisionsofthisLaw本法规定
(4)legalentity:
法人
(5)beengagedinforeigntradedealings:
从事对外贸易经营活动
参考译文:
本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。
例3
Theestablishmentofalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbysharesshall
complywiththeconditionsandprovisionsofthisLaw.Acompanycomplyingwiththe
conditionsandprovisionshereofmayberegisteredasalimitedliabilitycompany
oracompanylimitedbyshares.Providedthatifacompanyfailstocomplywiththe
conditionsandprovisionshereof,thecompanyinquestionshallnotberegistered
asalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbyshares.
注释:
(1)alimitedliabilitycompany:
有限责任公司
(2)acompanylimitedbyshares:
股份有限公司
(3)provisionshereof:
本法规定hereof:
ofthisLaw
(4)mayberegisteredas:
登记为
参考译文:
设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。
符合本法规定的条件的,登不得登记为有限责任公司不符合本法规定的条件的,记为有限责任公司或者股份有限公司;
或股份有限公司。
例4
If,asaresultofwithdrawaloranyotherreasons,anarbitratorfailstoperform
hisdutiesasanarbitrator,anotherarbitratorshall,inaccordancewiththe
provisionshereof,beselectedorappointed.
注释:
(1)asaresultofwithdrawaloranyotherreasons:
回避或者其它原因
(2)arbitrator:
仲裁员
(3)theprovisionshereof:
theprovisionsofthisLaw本法规定
(4)beselectedorappointed:
选定或指定
参考译文:
仲裁员因回避或者其它原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。
例5
Intheeventofconflictbetweentheprovisionsonarbitrationformulatedand
preparedpriortotheeffectivedateofthisLawandtheprovisionsofthisLaw,
theprovisionshereofshallprevail.
注释:
(1)conflict:
相抵触
(2)priortotheeffectivedateofthisLaw:
本法施行前
(3)theprovisionshereofshallprevail:
以本法为准hereof:
ofthisLaw
参考译文:
本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法的规定相抵触的,以本法为准。
例6
Where,inaccordancewithlaws,thecircumstance(s)specifiedinArticle15and
Article16ofthisLawis/areconfirmed,theorganizationwithcompensatory
obligationsshallpaycompensationinanyofthecircumstanceinquestion.
Wheretheclaimantforcompensationdemandstheconfirmationofoneofthe
circumstancesspecifiedinArticle15andArticle16hereof,andthedemanded
organizationrefusestomaketheconfirmation,theclaimantshallhavetheright
tolodgeacomplaint.Wheretheclaimantclaimscompensation,theclaim,shall,first,
belodgedtotheorganizationforcompensatoryobligations.
TheprovisionsofArticle10,Article11andArticle12hereofshallapplyto/in
theproceduresofcompensation.
注释:
(1)theorganizationwithcompensatoryobligations:
赔偿义务机关
(2)shallpaycompensation:
应当给予赔偿
(3)theclaimantforcompensation:
赔偿请求人
(4)Article15andArticle16hereof:
本法第十五条、第十六条hereof:
ofthisLaw
(5)shallhavetherighttolodgeacomplaint:
有权申诉
(6)claimscompensation:
要求赔偿
(7)applyto/in:
适用MoreExamples:
Thecommentappliesequallyhere./That
argumentdoesnotapplyinthiscase./Thatappliestoatleastnine-tenthsofthe
peopleweseeabout./Theseremarksapplytoeverytowninthiskingdom./Therules
ofsafedrivingapplytoeveryone.
参考译文:
赔偿义务机关对依法确认有本法第十五条、第十六条规定的情形之一的,应当给予赔偿。
赔偿请求人要求确认有本法第十五条、第十六条规定情形之一的,被要求的机关不予确认的,赔偿请求人有权申诉。
赔偿请求人要求赔偿,应当先向赔偿义务机关提出。
赔偿程序适用本法第十条、第十一条、第十二条的规定。
例7
IfanarbitratorinvolvedinoneofcircumstancesspecifiedinItem4,Article34
ofthisLaw,andifitisserious,orthosespecifiedinItem6,Article58hereof,
thearbitratorinquestionshall,inaccordancewiththelaw,bearthelegal
liabilityandresponsibility.Thearbitrationcommissionshallremovethenameof
thearbitratorinquestionfromthelistofarbitrators.
注释:
(1)arbitrator:
仲裁员
(2)Article58hereof:
本法第五十八条hereof:
ofthisLaw
(3)bearthelegalliabilityandresponsibility:
承担法律责任
(4)thearbitrationcommission:
仲裁委员会
(5)removethenameofthearbitratorinquestionfromthelistofarbitrators:
将其除名
参考译文:
仲裁员有本法第三十四条第四项规定的情形,情节严重的,或者有本法第五十八条第六项规定的情形的,应当依法承担法律责任,仲裁委员会应当将其除名。
例8
If,pursuanttothisLaw,therelevantresponsibleauthoritieswiththedutyof
approvalsfailtograntapprovaltosuchanapplicationasmeetstherequirements
andprovisionshereof,orthecompanyregistrationauthoritiesfailtoregistera
companywhoseapplicationmeetstherequirementshereof,thepartyinquestionmay,
inaccordancewithlaws,applyforreconsiderationorbringanadministrativesuit.
注释:
(1)therelevantresponsibleauthoritieswiththedutyofapprovals:
履行审批职责的有关主管部门
(2)meetstherequirementsandprovisionshereof:
符合本法条件
(3)thecompanyregistrationauthorities:
负责公司登记的主管部门
(4)therequirementshereof:
本法条件hereof:
ofthisLaw
(5)applyforreconsideration:
申请复议
(6)bringanadministrativesuit:
提起行政诉讼
参考译文:
依照本法,履行审批职责的有关主管部门,对符合本法条件的申请不予批准,或负责公司登记的主管部门不予登记,当事人可以依法申请复议或者提起行政诉讼。
例9
ThisDecisionshallapplytothecrimescommittedagainstArticle9,Article10and
Article11hereofbythestaffandworkersofenterprisesotherthanlimited
liabilitycompaniesandcompanieslimitedbyshares.
注释:
:
犯罪行为thecrimescommitted)1(.
againstArticle9,Article10andArticle11hereof:
犯有本决定第九条、第
(2)十条、第十一条规定hereof:
ofthisDecision
参考译文:
有限责任公司、股份有限公司以外的企业职工有本决定第九条、第十条、第十一条规定的犯罪行为的,适用本决定。
例10
CompaniesregisteredandestablishedpriortotheeffectivedateofthisLawshall,
inaccordancewithLaws,administrativeregulations,localregulationsandpursuant
tothe“StandardOpiniononLimitedLiabilityCompanies”orthe“StandardOpinion
onCompaniesLimitedbyShares”issuedbytherelevantresponsibledepartmentof
theStateCouncil,continuetoexist.
ThosecompaniesnotcompletelysatisfyingtherequirementsofthisLawshall,within
thespecifiedtimelimit,meettherequirementshereof.Specificmethodsfor
implementationofthisLawwillbesetoutinseparateregulationsissuedbythe
StateCouncil.
注释:
(1)companiesregistered:
已登记成立的公司
(2)the“StandardOpiniononLimitedLiabilityCompanies”:
《有限责任公司规范意见》
(3)the“StandardOpiniononCo
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 合同 翻译