双语新闻.docx
- 文档编号:920660
- 上传时间:2023-04-30
- 格式:DOCX
- 页数:53
- 大小:389.98KB
双语新闻.docx
《双语新闻.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《双语新闻.docx(53页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
双语新闻
奥巴马获诺贝尔和平奖引发争议
星河夜渡2009年10月10日21:
52来源:
FT中文网点击150次
巴拉克•奥巴马(BarackObama)昨日荣膺诺贝尔和平奖,此时距离他就任美国总统只有263天。
这一决定更多地是褒奖其承诺、而非成就,在全世界引发了赞扬和怀疑。
BarackObamayesterdayreceivedtheNobelpeaceprizejust263daysaftertakingoffice,triggeringpraiseandincredulityacrosstheworldoveradecisionthatrewardshimmoreforpromisethanachievement.
奥巴马表示,他对于挪威诺贝尔委员会的决定感到“意外和惭愧”,同时补充称,他感到不配跻身先前获得该奖项的历史“改革人物”之列。
TheUSpresidentsaidhewas“surprisedandhumbled”bytheNorwegianNobelcommittee'sdecision,addingthathefeltunworthytobecountedamongthe“transformativefigures”ofhistorywhohadpreviouslywontheprize.
然而,这个奖金为140万美元的奖项也被视为对奥巴马某种形式的挑战,批评者辩称,奥巴马迄今未能在外交政策上获得明显的成功。
However,the$1.4mawardwasalsoseenassomethingofachallengetoMrObama,withhiscriticsarguingthathehassofarfailedtosecureaclearforeignpolicysuccess.
诺贝尔委员会称赞奥巴马“为增强国际外交及各国人民间的合作做出了非凡的努力”,赞扬他在推动无核化方面尚显稚嫩的努力以及与穆斯林世界建立联系。
TheNobelCommitteepraisedMrObamafor“hisextraordinaryeffortstostrengtheninternationaldiplomacyandco-operationbetweenpeoples”,citinghisfledglingpushfornucleardisarmamentandhisreachingouttotheMuslimworld.
奥巴马获奖令白宫感到意外。
在被一家美国媒体要求就此消息予以置评时,总统发言人罗伯特•吉布斯(RobertGibbs)用电子邮件回复了一个字:
“哇!
”
TheawardtooktheWhiteHousebysurprise.AskedbyaUSmediaorganisationtocommentonthenews,RobertGibbs,thepresident'sspokesman,e-mailedbacktheoneword:
“Wow.”
授予奥巴马诺贝尔和平奖的决定受到了世界各国领导人的欢迎。
刚刚连任德国总理的安哥拉•默克尔(AngelaMerkel)表示,奥巴马使国际外交的基调向着对话的方向迅速改变。
她表示:
“仍有很多事情要做,但可能性的窗口已经开启。
”
Thedecisionwaswelcomedbyworldleaders.AngelaMerkel,thenewlyre-electedGermanchancellor,saidMrObamahadrapidlychangedthetoneofinternationaldiplomacytowardsdialogue.“Thereisstillmuchlefttodo,butawindowofpossibilityhasbeenopened,”shesaid.
但其他人也对该决定颇有微词:
奥巴马迄今未能在中东获得任何突破,或阻止伊朗的核计划,而且还可能很快为阿富汗战争增兵数千人。
ButotherswerescornfulofthedecisiontorewardapresidentwhohasyettoscoreanybreakthroughintheMiddleEastorhaltIran'snuclearprogramme–andwhomaysoonbesendingthousandsmoretroopstowarinAfghanistan.
曾获得诺贝尔和平奖的波兰前总统列赫•瓦文萨(LechWalesa)表示,授予这位48岁的美国总统诺贝尔和平奖为时尚早。
LechWalesa,Poland'sformerpresidentandaNobellaureatehimself,saiditwastooearlytobestowtheawardonthe48-year-oldUSpresident.
“谁,奥巴马?
这么快?
就目前而言,奥巴马只是提出了建议。
但有时诺贝尔委员会授予该奖项是为了鼓励人们采取负责任的行动。
”
“Who,Obama?
Sofast?
ForthetimebeingObama'sjustmakingproposals.ButsometimestheNobelCommitteeawardstheprizetoencourageresponsibleaction.”
德国男性获评全球最差爱人
星河夜渡2009年10月09日11:
22来源:
英语点津点击1980次
GermanfootballplayerMichaelBallack.Germanmenhavebeenvotedtheworld'sworstlovers,narrowlybeatingEnglishmentotheunwantedtitle.
Germanmenhavebeenvotedtheworld'sworstlovers,narrowlybeatingEnglishmentotheunwantedtitle.
一项调查表明,德国男人被评为全球最差爱人,以“微弱优势”击败英国男人位列排行榜首位。
Apollof15,000womenfoundthatGermansareconsidered"toosmelly".
这项民意调查共有1.5万名女性参与。
调查发现,德国男人被认为“体味太重”。
Englishloverscamesecondbecausetheyaresolazy,whilemenfromSwedenwerebranded"tooquicktofinish"andcamethird.
英国男人因太懒在最差爱人榜中位居第二,瑞典男人被指“办事太快”而名列第三。
Spanishmentoppedthetableasthebestlovers,followedbyBraziliansandItalians.
西班牙男人被评为全世界最佳爱人,巴西男人和意大利男人位居其后。
Thepoll,carriedoutbyglobalresearchsitewww.OneP,askedwomenfrom20countriestoratenationsontheirabilityinbedandgivereasonsfortheiranswers.
该调查由OneP全球调查网站开展,对来自20个国家(和地区)的女性进行了访问,调查要求受访者对各国男性的”床上表现“进行排名,并说明原因。
Germansweredeemedtohavebadbodyodour,Englishmenwereaccusedoflettingwomendoallthework,whilstSwedeswereabittooquicktofinish.
德国男人被认为体味太重,英国男人被指不够主动,而瑞典男人则有点太快了。
MenfromHollandwere"toorough"betweenthebedcoversandAmericanswereaccusedofbeing"toodominating"inthebedroom.
荷兰男人被指“太粗鲁”,而美国男人则被认为“太霸道”。
Greekmenweresaidtobeabittoosoppy.
希腊男人被认为有点“过于缠绵”。
Othercountrieswhodidn'tfarewellinthepollwereScotland(tooloud),Turkey(toosweaty)andWales(tooselfish).
其它被列入最差爱人榜的国家和地区包括苏格兰(声音太大)、土耳其(汗太多)、威尔士(太自私)。
Russianmencreptinattenthplaceamidaccusationstheyaretoohairyfortheaveragewoman.
俄罗斯男性跻身该榜第十位,受访者称对于普通女性来说,他们的毛发过多。
Aspokespersonforwww.OnePadded:
"Theseresultsareaneye-openerforthousandsofmenaroundtheworldandfemaletravellersmightjudgepotentialnewloversbylookingattheseresults."
OnePoll网站的一名发言人说:
“这些结果让全世界的男人们大开眼界,女性旅游者可通过浏览这份调查结果,来评判潜在的新情人。
”
“Whatever”获评美国人最反感口头禅
ssstnt2009年10月10日10:
28来源:
中国日报网点击2107次
So,youknow,itiswhatitis,butAmericansaretotallyannoyedbytheuseof"whatever"inconversations.
也许你知道,这就是事实,但美国人对日常交谈中“无所谓(Whatever)”这句口头禅最为反感。
Thepopularslackertermofindifferencewasfound"mostannoyinginconversation"by47percentofAmericanssurveyedinaMaristCollegepollreleasedWednesday.
本周三公布的一项由美国圣母学院开展的民调显示,47%的受访者认为这个带有漠不关心意味的流行词是“交谈中最令人讨厌的用语”。
Whatevereasilybeatout"youknow,"whichespeciallygratedaquarterofrespondents.Theotherannoyingcontenderswere"anyway"(at7percent),"itiswhatitis"(11percent)and"attheendoftheday"(2percent).
“Whatever”轻松击败“youknow(你知道)”位居榜首,四分之一的受访者最讨厌后者。
其它入选的最惹人厌的用语还包括“anyway(总之;反正)(7%)“,“itiswhatitis(这就是事实)”(11%),以及“attheendoftheday(到头来)”(2%)。
Whatever—pronounced"WHAT'-ehv-errr"whenexasperated—isanexpressionwithstayingpower.ImmortalizedinsongbyNirvana("ohwell,whatever,nevermind")in1991,popularizedbytheValleygirlsin"Clueless"laterthatdecade,itisstillcommonlyused,oftenbyyoungerpeople.
“Whatever”是一个带有忍耐意味的表达,在语气加重时,它常被说成“WHAT'-ehv-errr”。
涅磐乐队于1991年演唱的一首歌曲使whatever这个词被人们记住(其中出现歌词ohwell,whatever,nevermind),而在同一年代的后期,影片《独领风骚》中的山谷女孩又使之广为流行。
如今,这一词汇仍然很常用,在年轻人中尤为流行。
Itcanbeanall-purposeargument-enderorasignalofapathy.Anditcanreallybeannoying.Thepollfound"whatever"tobeconsistentlydislikedbyAmericansregardlessoftheirrace,gender,age,incomeorwheretheylive.
”Whatever“可在结束争论时使用,或者可用来表示漠不关心。
而且它的确令人反感。
调查发现,无论种族、性别、年龄、收入以及居住地点,美国人无一例外地讨厌这个词。
Itdoesn'tsurprisemebecause'whatever'isinaspecialclass,probably,saidMichaelAdams,authorof"Slang:
ThePeople'sPoetry"andanassociateprofessorofEnglishatIndianaUniversity."It'sawordthat—anditdependshowaspeakerusesit—cansuggestdismissiveness."
《俚语:
人们的诗文》一书的作者、印地安那大学英语副教授迈克尔•亚当斯说:
“我并没有感到惊讶,因为‘whatever’可能属于一类比较特殊的词。
它带有一种不屑一顾的意味,要看说话者如何使用。
”
Adams,whowasnotinvolvedinthepollandisnotannoyedby"whatever,"pointsoutthatitsuseisnotalwaysnegative.Italsocanbeusedinplaceofother,neutralphrasesthathavefallenoutoffavor,like"sixofone,halfdozenoftheother,"hesaid.
亚当斯指出,whatever这个词的用法不一定都带有否定意味,它还可用来代替其它一些过时的中性用语,例如“半斤八两”。
亚当斯没有参与该调查,也不讨厌whatever这个词。
Butthenegativeconnotationmightexplainwhy"whatever"wasjudgedmoreannoyingthantheever-popular"youknow,"whichwasrecentlygivenapublicworkoutbyCarolineKennedyduringherflirtationwiththeNewYorkU.S.SenateseatvacatedbyHillaryRodhamClinton."Youknow,"Adamsnotes,isawayforspeakerstoseekassentfromothers.
但其否定意味或许可以解释为什么“whatever”要比一直流行的“youknow”更令人讨厌。
最近,卡罗琳·肯尼迪(译者注:
约翰·F·肯尼迪总统(1963年遇刺)的女儿,美国民主党政客)一时兴起,有意竞选希拉里·罗德姆·克林顿离任后空缺的纽约州联邦参议员席位,她在那段时期的一次访问中频繁使用“youknow”这个词。
亚当斯称,“youknow”这个词是说话者寻求赞同的一种方式。
PollstersatthePoughkeepsie,N.Y.collegesurveyed938USadultsbytelephoneAug.3-Aug6.Themarginoferroris3.2percentagepoints.Thefivechoicesincludedwerechosenbypeopleatthepolldiscussingwhatpopularwordsandphrasesmightbeconsideredespeciallyannoying,saidspokeswomanMaryAzzoli.
纽约波基普西学院的调查者于8月3日至6日对938名美国成年人进行了电话调查,调查的误差率为3.2个百分点。
该调查的女发言人玛丽•阿左利称,调查所列的五个选项是参加调查的人讨论哪些流行词和用语可能最令人讨厌之后选出的。
日本斥重金鼓励生育
ssstnt2009年10月08日12:
56来源:
华尔街日报点击189次
在出生率下降的同时,日本的婴儿照顾服务开支仍相对偏低。
Japanwantstosetjusttherightmoodtogetitspeopletomakemorebabies.Butforgetdinnerandcandlelight:
Thegovernment'splandependsheavilyonlargeamountsofcash.
日本希望营造适合的氛围,鼓励民众多生育。
但忘记烛光晚餐吧:
日本政府的这一计划很大程度上取决于大笔现金投入。
Withaworriedeyeondecliningbirthratesandanagingpopulation,Japan'snewleadersproposeofferingnewparentsmonthlypaymentstotalingabout$3,300ayearforeverynewchilduntiltheageof15.Otherinitiativesincludemorestate-supporteddaycare,tuitionwaiversandothereffortsdesignedtomakeparenthoodmoreappealing.
由于对出生率不断下降和人口日益老化的问题感到担忧,日本新领导人提议给新生育家庭每月发放补贴,每年总计发放3,300美元左右,直至孩子年满15周岁。
其他鼓励措施还包括增加国家承担费用的日间婴儿照顾服务,学费减免以及其他意在提高生育吸引力的措施。
Butexpertswarnmoneyalonedoesnotababymake.Governmentshaveamixedrecordinpushingupbirthrates,aseconomicinducementssometimesfailtoovercomeothercomplexsocietalforcesthataffectbaby-makingdecisions.
但专家警告说,单是金钱鼓励还不足以刺激生育。
各国政府在推高生育率方面的措施成效参差不齐,因为经济刺激措施的影响力有时候难以超过其他影响决定生育的复杂社会因素。
InJapan,theyincludethetraditionalrelianceonmotherstoperformthebulkofdutiesinthehome,includingchild-rearing.DemographerssayJapanmighthavemoresuccessiftheyalsoencouragemoreJapanesementocomehomeanddothedishes.
在日本,影响生育的因素包括社会传统依赖母亲承担大部分家务职责,包括养儿育女。
人口统计学家说,如果日本还能鼓励更多男人在家做家务的话,鼓励生育的工作可能会取得更大成功。
'Imyselfthought'Idon'twanttohaveababyagain,''saysYoshieKomuro,a34-year-oldconsultantonwork-lifeissuesandthemotherofathree-year-oldson.WomeninJapanoftenforgoasecondchildbecauseinmosthouseholdstheyshouldermostofthedomesticburdensofhavingthefirst,shesays.
34岁的YoshieKomuro是一名工作生活问题的咨询师,也是一个3岁男孩的母亲。
她说,我以前觉得自己不想再要一个孩子了。
她说,日本女性通常不愿生第二胎,因为在大多数家庭,妇女生了第一个孩子之后都要承担大多数育儿职责。
Butshehadalongdiscussionwithherhusbandabouthelpingwithhouseholdchores,andtheynowsharetheworkequally.Shelooksforwardtohavingasecondchildsoon.'Iexperiencedtraumaoffeelin
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 双语 新闻