从功能对等理论看新闻类文本中词汇与句法的翻译Word格式文档下载.docx
- 文档编号:625415
- 上传时间:2023-04-29
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:17.05KB
从功能对等理论看新闻类文本中词汇与句法的翻译Word格式文档下载.docx
《从功能对等理论看新闻类文本中词汇与句法的翻译Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从功能对等理论看新闻类文本中词汇与句法的翻译Word格式文档下载.docx(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
关键词:
《经济学人》;
功能对等;
新闻翻译【中图分类号】G40-011【文献标识码】B【文章编号】2236-1879(2017)11-0046-02翻译新闻要求译者必须注重读者反映,因此要将奈达的功能对等理论与新闻翻译相结合。
本文通过对《经济学人》期刊文章Meetthenewboss的译文分析,发现新闻翻译具有灵活变通的特点。
本文讨论关于功能对等理论在新闻翻译中的应用,从词汇和句法两个方面具体阐述了功能对等是如何实现的。
译文中采用的词汇和句法层面对等方法包括:
结合语境选择词义;
运用四字词语;
释义专业术语;
分译长句和逆译原句等。
1功能对等理论简述及其在新闻翻译中的可行性功能对等理论由美国人尤金·
A·
奈达(EugeneNida)提出,所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
他将功能对等定义为:
目的语读者应该能够以源语读者理解原文的方式来理解译文。
奈达强调目的语读者的感受应和源语读者的感受大致相同。
功能对等理论的核心为三点:
传达原文语言及内涵信息;
译语通顺自然;
译语读者和源语读者反应相似。
新闻英语有其自己的特点,翻译时要顾及其文体特点,在遣词造句和谋篇布局上都应使译文适如其所译。
奈达的功能对等理论在新闻翻译中具有相应的指导性和可行性。
2《经济学人》新闻特点
《经济学人》从内容上看,文章类型题材广泛,专题报道上有其自己的立场和观点,同时也具有综合新闻事实的分析。
文章用词严肃有力,立场鲜明客观,很容易被读者所接受,但并没有对专业术语或经济名词进行相应的解释。
从句法上看,文章多采用长难句和被动句式。
3功能对等在《经济学人》新闻翻译中的应用3.1词汇层面的功能对等。
词奈达在《语言文化翻译》一书中提到,运用功能对等时,首先建议采用“等值对应词汇”,因为这样“不需要进行形式上的调整”(Nida,2004:
325)。
在翻译时,译者必须首先考虑词汇层面的功能对等,找到等值对应词。
有时无法找到等值对应词,应该注意变通,在保证忠实原文的同时,采用译文读者可以接受的词汇来进行翻译。
笔者认为可以采用以下三种方法来实现词汇层面的功能对等。
3.1.1结合语境选择词义。
英语中有很多一词多义的现象,同一个词在不同语境下会有不同的意义。
因此译者在翻译时,必须要根据上下文语境来选择恰当的词义。
例1.Andifhesucceedsinkneecappingthecountry’senvironmentalregulators,thatshouldmeanmorelenienttreatmentofcarbon-intensiveindustriesincludingoil,gasandcoal.译文:
如果他可以成功地让国家环境管理者屈服,应该就意味着石油,天然气和煤炭等碳密集行业会获得更宽松的对待。
分析:
“kneecap”和“lenient”分别译为“让……屈服”和“宽松的”。
“kneecap”作动词是“用枪击穿膝盖骨”。
此处谈的是特朗普希望国家环境管理者可以服从其政策,因此选择了该词的引申义“屈服”,带有原文作者的政治情感色彩,鲜明的体现了特朗普对其新政策的信心,希望国家环境管理者可以屈服于新总统。
“lenient”本义为“仁慈的”。
若此句译为“仁慈的对待”不符合原意,因为原文作者并没有认为曾经的政策有残忍之意,这里结合语境和原文感情色彩译为“宽松的”较为合理,表现了原文作者对该政策不偏不倚的态度。
3.1.2运用四字格形式。
四字格是广义的概念,包括成语和非成语。
一般都有言简意赅,形式整齐的特点。
进行新闻翻译时,可以采用四字格以达到新闻中准确清晰的特点,让译语读者获得与原文读者相同的感受,实现功能对等。
例2.Andtheconstructionindustrycouldearnwindfallprofits-onereasonwhyanindexofsharesofcompaniesinthesectorroseby9%thedayaftertheelection.译文:
建筑业可以大发横财——这也是大选日后该板块公司股价指数上涨9%的原因之一。
原文中“windfallprofit”指“意外的利润”,“windfall”指风吹落的果实、树枝等,英国人用这个词来指全凭运气不劳而获的东西。
若这里译为“建筑业可以获得意外的利润”,虽然有“意外地发了财”之意,但是无法强烈的表现出原文感情色彩,也带有翻译腔,读起来不符合中文语言习惯。
这里采用四字格“大发横财”就将原文之意表现的淋漓尽致,让译语读者体会到原文表达的生动效果。
3.1.3释义专业术语及专业词汇。
《经济学人》文章所用词汇量大,涉面较广,作者难免会谈到一些专业词汇或专业术语。
杂志对很多专业名词及术语不加以解释,这会导致一般读者在阅读文章时无法准确完整地理解原文,无法达到与原文读者产生相同反映的效果。
因此在翻译这类文章时,要对专业词汇进行解释。
例3.OnNovember9ththesharepriceofPeabodyEnergy,acoalfirmthatistryingtoemergefromChapter11bankruptcy,surgedbyalmost50%.译文:
11月9日,试图摆脱破产法案的煤炭公司PeabodyEnergy股价飙升近50%。
“Chapter11”是《美国破产法案》中的第十一章,译者在此句中对其稍加解释,让译语读者明白这是一个濒临破产的公司,从而准确的接受了原文信息。
3.2句法层面的功能对等。
在注重词汇层面的对等的同时,也要注意句法层面的功能对等。
译者在翻译新闻英语时,应该在保证准确传达原文信息的基础上,向译语读者传递原文风格,获得与源语读者相同的感受,实现功能对等。
在这一层面上,笔者根据《经济学人》译文,通过分译长句和逆译原句的方法来分析功能对等在句法层面的应用。
3.2.1分译长句。
中文和英文的行文方式有所不同,中文善用短句,而英文善用长句。
翻译英语新闻时要注意将原文中的长句分译为几个短句,让句子结构清晰,易于读者理解。
根据功能对等理论,译者在翻译时不用拘泥于原文形式结构,通过符合中文行文结构的简单句或短句来替换长句,从而实现功能对等。
例4Hiscommercialoperationistinybythestandardsofthecountry’smega-firmsandfewofbosseshaveeverviewedthepresident-electasanequalorally.译文:
以美国大型企业的标准来看,他的商业布局太过渺小,很少有大公司老板会将这位新当选的总统视作平级或盟友。
原文是一个长句,表达了两个意思:
特朗普的商业布局渺小;
很少有大公司视特朗普为盟友。
译文将整句话分译为三个短句,层次结构明显,没有拘泥于原句形式,对句子顺序稍作调整,符合中文的表达习惯,在准确翻译的前提下,实现了功能对等。
3.2.2逆译原句。
中文习惯将主要内容放在最后表述,而英文则习惯先说主要内容。
因此在翻译新闻英语时,如果中文和英文的语序不一致,译者应调整,以符合译语读者的阅读习惯。
例5.ThatisaparticularvulnerabilityforthetwogreatpowercentersoftheAmericaneconomy,WallStreetandSiliconValley.译文:
美国经济的两大权力中心——华尔街和硅谷尤其容易受此影响。
此句中受影响的是华尔街和硅谷,译者将“受影响”放在后边翻译,而将受影响的对象提到前边,调整了语序,把主要内容放到了句末表述,符合中文的行文习惯。
4结语综上所述,奈达的功能对等理论适用于新闻英语翻译,也可以帮助译者传达源语新闻信息,使读者理解原文表达内容。
译者在翻译新闻类文章时,应以这一理论为指导,做到完整准确传递原文信息,再现原文风格,让译语读者获得与原文读者相同的反映,实现原文和译文在最大程度上的对等。
参考文献
[1]Nida,EugeneA.Language,CultureandTranslating
[M].Shang-hai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004
[2]张健,2007,报刊英语研究[M]。
上海:
上海外语教育出版社。
[3]张雪芳,2011,从动态对等到功能对等[J],安徽文学(11):
392-393。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 功能 对等 理论 新闻 文本 词汇 句法 翻译
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)