十二翻译技巧7句子和名词性从句的翻译1.docx
- 文档编号:13210606
- 上传时间:2023-06-12
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:36.81KB
十二翻译技巧7句子和名词性从句的翻译1.docx
《十二翻译技巧7句子和名词性从句的翻译1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《十二翻译技巧7句子和名词性从句的翻译1.docx(18页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
十二翻译技巧7句子和名词性从句的翻译1
TranslationofSentencesandNominalClauses
I.Teachingcontents
1.Reviewandcommentsontheassignments
2.ConversionofWordOrder
3.Division
4.Combination
5.TranslationofEnglishNominalclauses
1)Subjectiveclauses
2)ObjectiveClauses
3)PredicativeClauses
4)Appositiveclauses
6.Assignments
7.Referencesforfurtherreading
II.Aimsofteaching
Tomakestudentsknowaboutthetechniquesoftranslationandespeciallytograsptranslationofsentencesandclauses
III.TeachingFocus
Mainintroductiontosentencestranslationandpracticeinclausestranslation
IV.Teachingprocedures
StepOne:
Reviewandcommentsontheassignments
A.Review:
Translationofpassivevoicesentences
1.译成汉语的“被”字结构或相似结构
2.译成汉语主动句
3.保留原主语,被动改主动
4.把原文中的主语译为宾语
5.译成无主句
B.commentsontheassignments
Withheavysteps(迈着沉重的脚步:
此处不用动词短语draggedhisheavylegs,因为用动词短语使人感到动作感太强,此处是表示心情之沉重),hereturnedtohishometownwhichhehadbeenawayfromfor3years(此处不用3yearsago,因为不是讲什么时候离开的,而是强调阔别之久,且后面还有3yearsago).Threeyearsago,hewasarrestedandsentencedto3years’reform(从上下文看是劳改,而不是指牢房监禁,因此不用imprisonment)throughlabourforhehadjoinedagangofthieves.Whenheworkedonthereformfarm(此处是强调整个服刑的时间,而不是强调地点,故加上Whenheworked),hebehavedhimselfsowellthathegotreleaseoneyearbeforehisterm.
Inordertoavoidthosefamiliareyes,hedidn’treturntohishometown(原文中没有这些词,但为了是读者明确,要加上,逻辑上才通顺,体现了翻译技巧中增词译法:
要增加原文中无其形而有其意的词)afterhisreleasebutfoundanoddjob(要注意国情或体制的不同:
中国有国营、大集体、集体、临时、长期临时、合同工等多种形式,而西方只有雇佣和被雇佣的关系,很少有终身性的工作。
因此不用temporaryworker)throughintroduction(用被动式不好,因为这样给人的印象是劳改期满后都会有专门的组织为他们介绍和安排工作,故用throughintroduction表达)inafurnitureplantinNanxianCountyofHunanProvince.However,thestrongfeelingofhomesicknessdrove(此处也可以用send等词,但不能使用urge,因为urge一词的主语一般为人)himonhiswayhome.When(此处不用after,因为不表示先后关系。
)hewasbackhome,hefoundeverythingwassodearandlovely,hesaidtohimself:
Imustturnanewleaf.
Oneday,AuntyWang,(“二”字不译出来,因为不符合英语表达习惯)aneighbourofhis,lockedherkeyinthehouseandcouldnotgetin,manywarm-heartedneighbours(热心人这一词不能译的过泛,用people就体现不出来词意。
)camearoundforhelpbuttheycoulddonothingaboutit.Peoplethoughtof(此处不用,这样会使读者联想到为什么别人打不开锁会去找他,因为没有钥匙打开锁是盗窃犯常赶的事,主人公在盗窃团伙干过。
这样译也增加了文章的情趣。
)himandaskedhimforhelpbutwererefused.AuntyWangbeggedhim:
“Dongpao!
Dohelpmeplease,(求求你了这一句不宜译的过简,如:
givemeahand,不符合场景。
过文则不符合身份。
如:
Willyoupleasedomeafavoure?
Wouldyoumind…?
)orwhen(词处比用if更好,因为用if会冲淡了紧张和急切的气氛,似乎其丈夫可能会回来,也可能不会回来。
)myman(比较口语化,也表现出说话人的文化教养,故不译为myhusband)isback,hewillsurelybeatme!
”Heknewherhusbandwasrudeandoftenbeather,hepitiedherandgavein.Hefound(找来工具不用,疑问这样会给人“工具就在手边,随手可拿来的感觉”,与前面所说的“他决心中心做人”不符。
故不用took)sometoolsandittookhimquitesometimetounlockthedoor.AuntyWangwassogratefulthatshebroughtapackoffiltercigarettesandforrceditintohishand.Thepeoplearoundwatchedhimamazedlyandallpraisedhimforhisskillfulhand(此处“一个劲地”不用keeponpraisinghim,而应理解为“众口一词”故用allpraisedhim).
Thenextday,hefoundtherewasonemorelock(此处是增加了一把锁,故不应译为doublelock)onseveral(此处不用afew,其含义为少)neighbours’doors.Afewdayslater,helefthishometownandwentbacktothefurnitureplantagain.
评语:
通过上述分析可以看到几乎每个词每句话都涉及到深入的理解和细腻的体会,以及各种技巧的运用,上下文的连接与连贯等。
因此在进行汉译英练习时要注意多读、多看、多练习。
尤其是以优秀的译文为范本,首先自己译,然后对照别人的好的译文,对照的过程中找差距,学方法,得到启发,这样会很快进步。
StepTwo:
Sentencestranslation
英、汉两种语言在语法、句子结构等方面有着很大的差异,在翻译时我们为了使译文通顺流畅,符合译语的表达习惯,我们可以改变原来句子的语序或结构,重新组织句子。
一般说来句子有以下几种翻译方法。
A.ConversionofWordOrder(语序调整)
1.Eventhewildanimalsofhishomeland,itseemedtoKunta,hadmoredignitythanthesecreatures.
昆塔觉得,即使他家乡的野兽也比这些人自尊自重。
(插入语换序)
2.Fromthemomenttheysetfootontheterritoryoftheirmotherland,theywerewarmlyreceivedbytheircompatriots.
他们从一走上祖国的土地的时刻起,就受到同胞们热情接待。
(定语从句换序)
3.Cheerful,efficientandwar-hearted,theywilldoeverythingtomakeyourjourneysmoothandcomfortable.
他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。
(状语移位,并转变为胃语)
4.Don’thesitatetocomewhenyouneedhelp.
什么时候需要帮助,只管来找我。
(状语从句换序)
B.Division(分译)
PutawordoraphraseinEnglishintosentencesinChinese.
1.Throughouthislife,BenjaminFranklincontinuedhiseducation,learningfromhumancontactaswellasfrombooks.
富兰克林的整个一生都在受教育,他不仅从书本中学习呒而且也从与人交往中学习。
(分译分词短语)
2.Itriedvainlytoputthepiecestogether.
我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来。
(分译状语)
3.ThecomputercangiveMarytherightlessonforher:
neithertoofastnortooslow.
计算机能给玛丽上课,上得恰到好处,既不太快,也不太慢。
(分译定语)
4.Oneconsequenceofspeculationaboutthepossibilityofcomputerthoughtwasthatwewereforcedtoexaminewithnewcaretheideaofthoughtingeneral.
观察结果表明,计算机可能有思想,这是我们不得不从新的角度全面审视思想这一概念。
(分译名词词组)
PutoneEnglishsentenceintoafewChinesesentences:
1.Thatquestionistoohardformetoanswer.
那个问题太难,我回答不上来。
(分译动词不定式)
2.Heistooilltohavebeenanywherebutinbed.
他病得太厉害,哪也去不了,只能呆在床上。
(分译动词不定式和介词短语)
3.Springhassomuchmorethanspeechinitsunfoldingflowersandleaves,andthecoursingofitsstreams,andinitssweetrestlessseeking.
春花怒放,春水奔流,无限春光,争奇斗艳,语言已不足以尽述其妙!
(分译介词短语)
4.Clapp,withthebestofcharactersandhandwritings,hadbeenableverysoonafterhismaster’sdisastertofindotheremploymentforhimself.
克拉浦品行端庄,又写得一手好字,因此主人坏了事之后不久就找到了别的工作。
(分译介词短语)
C.Combination(合译)
PuttwoormoresentencesinEnglishintoonesimpleorcomplexsentenceinChinese.
1.Theyoungmanwasverymiserable.Hehadnomoneyabouthim.Allhissavingshadbeenstolen.
这个年轻人很惨,已落到了身无分文的地步,因为他所有的积蓄都被窃。
2.Darknessfell.Anexplosionshooktheearth.Itdidnotshakehiswilltogotothefront.
夜幕降临时,一声爆炸震动了大地,可并没有动摇他上前线的决心。
3.Thatday,thePresidenthadaninterviewwithherfather.Herfatherwasgoingtothemoonbyspace-shuttle.
那天,总统会见了她的父亲,因为她的父亲即将乘航天飞机去登月。
4.Sheisverybusyathome.Shehastotakecareofthechildrenanddoesthekitchenwork.
她在家很忙,又要看好孩子,又要下厨。
PutacomplexsentenceinEnglishintoasimplesentenceinChinese.
1.Ifwedoathing,weshoulddoitwell.我们要干就干好。
2.Thetimewas10:
30,andtrafficonthestreetwaslight.
10点30分的时候,街上来往的车辆稀少了。
3.Americanshaveagreatrangeofcustomsandhabitsthatatfirstmayseempuzzlingtoavisitor.
美国人有很多风俗习惯在陌生人看来里令人费解的。
4.Parentslovetheirchildrenandtheloveisperfect.
父母对子女的爱是无微不至的。
StepThree:
TranslationofEnglishNominalclauses
Englishsubordinateclausesareclassifiedintosixgroups,namely,subjectclause,objectiveclause,predicativeclause,appositiveclause,attributiveclauseandadverbialclause.Sincethefirstfourofthemfunctionasnounsinacomplexsentence,theyaregenerallycallednominalclauses.Inthissectionwearegoingtofindsomespecificmethodsoftranslatingnominalclauses.
A.Subjectiveclauses:
Usuallywewouldliketotranslatenounclauseinthesameorder,thatistosay,toremaintheiroriginalposition.Examples:
1.Whathetoldmewasonlyhalf-truth.
他告诉我的只是半真半假的东西而已。
2.Whateverhesawandheardonhistripgavehimaverydeepimpression.
他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。
3.Whoevercomestoourpublicreferencelibrarywillbewelcome.
什么人到我们公共图书馆来参观都可以。
*Whenitfunctionsasaformalsubject,thesubjectclausemayeitherprecedeorfollowtheprincipleclause.
4.Itdoesn’tmakemuchdifferencewhetherheattendsthemeetingornot.
他参不参加会议都没多大关系。
5.Itseemedinconceivablethatthepilotcouldhavesurvivedthecrash.
驾驶员在飞机坠毁后,竟然还能活着,这看来是不可想象的事。
6.Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.
真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。
7.ItisrumoredthatthemeetingwillbeheldinJune.
据传说,这次会议将在六月举行。
B.ObjectiveClauses:
Generallyspeaking,thereisnoneedtochangethepositionoftheobjectclauseintranslation.However,insomecases,when“it”functionsastheformalobjectofacomplexsentence,orsometimes,precededbyapreposition,achangeoforderisnecessary.
1.Iunderstandthatheiswellqualified,butIfeelthatheneedsmoreexperience.
我知道他完全够条件,但我觉得他需要更多的经验。
2.Itakeitforgrantedthatyouwillcomeandtalkthematteroverwithhim.
我理所当然的认为,你回来跟他谈这件事的。
3.IregarditasanhonorthatIamchosentoattendthemeeting.
我被选参加会议,感到十分荣幸。
4.Wehavenodefiniteinformationyetastowhichroutehewilltake.
关于他走那条路线,我们还没有确切消息。
C.PredicativeClauses:
Englishpredicativeclauses,likeobjectclauses,aregenerallytranslatedwithoutchangingtheiroriginalposition.
1.Thisiswheretheshoepinches.这就是问题的症结所在。
2.Thingsarenotalwaysastheyseemtobe.事物并不总是如其表象。
3.Hisviewofthepresswasthatthereporterswereeitherforhimoragainsthim.
他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他。
D.Appositiveclauses:
Apposition,astateofaffairsingrammarinwhichonesimplesentencecontainstwoormorenounphrasesthatdescribethesamepersonorthingandareusedinthesameway,appearsmorefrequentlyinEnglishthaninChinese.Thefollowingmethodsareusuallyusedtootranslateappositiveclauses.
Keepingtotheoriginalorder:
1.HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.
他表示希望能再来中国访问。
2.Wearenotinvestigatingthequestionwhetherheistrustworthy.
我们不是在调查他是否可以信任的问题。
3.Shehadnoideawhyshethoughtofhimsuddenly.
她不明白自己为什么突然想到了他。
Convertedintoanattributiveclauseoranindependentclause:
1.Yet,fromthebeginning,thefactthatIwasalivewasignored.
然而,从一开始,我仍活着这个事实却偏偏被忽视了。
2.Theywereverysuspiciousoftheassumptionthathewouldratherkillhimselfthansurrender.
对于他宁愿自杀也不投降这种假设,他们是很怀疑的。
3.Itdoesn’talterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay.
延迟应由他负责,这个事实是改变不了的。
Usingpunctuationmarksorspecificwords:
Punctuationmarkssuchascolon,dashorsuchexpressionsas“这样”,“这种”,“即”etc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 十二 翻译 技巧 句子 词性 从句