汉英翻译基础知识新编汉英翻译教程陈宏薇.docx
- 文档编号:4833160
- 上传时间:2023-05-07
- 格式:DOCX
- 页数:21
- 大小:28.20KB
汉英翻译基础知识新编汉英翻译教程陈宏薇.docx
《汉英翻译基础知识新编汉英翻译教程陈宏薇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译基础知识新编汉英翻译教程陈宏薇.docx(21页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
汉英翻译基础知识新编汉英翻译教程陈宏薇
"文化"(culture)
物质文化(materialculture)
制度文化(institutionalculture)
心理文化(也称观念文化)(mentalculture)
咖啡(coffee)、
巧克力(chocolate)、
色拉(salad)、
三明治(sandwich)、
歇斯底里(hysteria)、
休克(shock)、
基因(gene)、
钙(calcium)、
维他命(vitamin)、
奥林匹克(Olympic)、
雷达(radar)、
先令(shilling)、
夹克(jacket)、
电视ttelevision)、
激光(laser)、
飞机(aeroplane)、
火车(train)、
交响乐(symphony)、
基督徒(Christian)、
面包(bread)、
盲文(brail)、
圣诞老人(SantaClaus)、
圣经(Bible)、
马海毛(mahair)、
贝雷帽(beret)、
革命(revolution)
、营养(nourish)>
解放(liberate)>
民主(democracy)>
科学(science)>
独裁(dictatorship)、
心理学(psychology)、
形而上学(metaphysics)、
图书馆(library)、
想象(imagination)、
暗示(hint)、
投资(investment)
磁卡电话(cardphone)、
立交桥(overpass)、
隐形眼镜(contactlenses)>
下拉菜单(pulldown)、
软驱(floppydrive)、
光驱(CDdrive)、
鼠标mmouse)、
电月商Ccomputer)、
内存条(RAMchip)、
复印机(xeroxmachine)、
安乐死(euthanasia)、
艾滋病(AIDS)、
香波(shampoo)、
连锁店(chainstore)、
热狗(hotdog)、
自助餐(buffet)、
牛仔服(cowboysuit)、
T恤衫(T-shirt)
意合(parataxis)
隐性(covertness)
显性(overtness)
形合(hypotaxis)
伦理(ethics)
认知(cognition)
顺其自然(Letnaturetakeitscourseinaccordancewithitsnaturaltendency)、
听其自然(leavethematterasitis;taketheworldasitis)、
听天安命(acceptthesituation)>
听天由命(beatthemercyofnature;belefttoGod'smercy;letfatehaveitsway;submitthewillofHeaven;waitforone'sfate)。
individualism(
不管别人怎样做)只按个人方法行事的感觉或行为;我行我素
个体主义”。
整体(integrity)
综合性(synthetic)
个体(individuality)、
分析性(analytic)
直觉(intuition)
实证(evidence)
天人合一”(TheUnityofManandHeaven
形象思维(figurativethinking)逻辑思维(logicalthinking)
表象(presentation)
天亮(daybreak;dawn
明枪易躲,暗箭难防(Itiseasytododgeaspearthrustintheopen,butdifficulttoguard
againstanarrowshotfromhiding)、
脚踩两只船(比喻因为对事物认识不清或存心投机取巧而跟两方面都保持联系,straddle
twoboats;haveafootineithercamp)、
脚踏实地(haveadown-to-earthmanner)>
胆小如鼠(astimidasamouse;chicken-hearted)>
顶天立地(dauntless;ofgiganticstature;ofindomitablespirit;giant)、
调虎离山(1urethetigeroutofthemountains;luretheenemyawayfromhisbase)、丢盔弃甲(throwawayeverythinginheadlongflight)、
哭笑不得(形容处境尴尬,不知如何是好,notknowwhethertolaughortocry;findsth.bothfunnyandannoying)、
枯木逢春(比喻重获生机,getanewleaseoflife)、
居高临下(处在高处,俯视下面,形容处于有利的地位,occupyacommandingposition)>
蒙在鼓里(bekeptinthedark)。
英美人也用具体形象词语比喻抽象的事物,但常常喜欢用抽象名词指代具体事物。
棍子stick)、
锅wok
汉藏语系(Sino-TibetanFamily
印欧语系(Indo-EuropeanFamily)
文字(script)
书面语言(systemofwriting
表意文字(ideographicscript
音节文字(ideographic-orientedsyllabicscript)
字(character
词(word
偏旁部首(radical
语素(morpheme)
拼音文字(alphabeticscript
象形字(pictagraph
指事字(indicativecharacter
会意字(associativecharacter
形声字(morpheme-phoneticcharacter
首素(phoneme
韵母(final
声母(initial
兀首(vowel
辅音(consonant)
汉语拼音字母(pinyin
国际音标(internationaltranscription
声调语言(tonallanguage
重读音节(stressedsyllable
语调语言(intonationlanguage
第一音节(scholar,family
倒数第三个音节(psychology
主重音(primarystress
次重音(secondarystress)(magazine
双重音(doublestress)
实词(contentwords
虚词(formwords
音节文字(ideographic-orientedsyllabicscript)
拼音文字(alphabeticscript
合成法(compounding
缀合法(affixation)
音变法(sound-changing
缩略法(abbreviation
重叠法(reduplication
转换法(conversion
逆构t^法(back-formation
截短法(clipping
超短波
ultrashortwaves
超短裙
Miniskirt
超标准
Superstandard
超语言符号
extralinguisticsigns
超代数
Hyperalgebra
超大气压
Overpressure
超高频
ultra-highfrequency。
命根子(lifeblood胖子(fatty矮子
Shorty
垫叶子
cushion,matW子(duster骗子(swindler)。
doom(n.毁灭、末日
deem(v.认为)
house(n.房屋house(v.留宿)。
北大
Beida(PekingUniversity)
清华
Tsinghua(TsinghuaUniversity
央视
CCTV(CentralChinaTelevisionStation
华中师大
CCNU(CentralChinaNormalUniversity安琪儿(angel桑巴(samba马拉松(marathon扑克(poker幽默(humour卡路里(calorie)康乃馨(carnation)篮球(basketball交响乐(symphony工会(tradeunion智商(IQ)冰淇淋(icecream咖哩粉(curry汉堡包(hamburger)爵士乐(jazz绷带(bandage嘉年华会(carnival
litchi(荔枝
loquat(枇杷
kaoliang(高粱
jiaozi(饺子
ginseng(人参
sampan(触板
kowtow(叩头
kungfu(功夫
makjong(麻将
mu(亩
yuan(元
jin(斤
panda(熊猫
mooncake(月饼
Chinarose(月季
mandarinduck(鸳鸯
tael(银两
emptyword(虚词
goldfish(金鱼
PekingOpera(京剧
bricktea(醇茶
医生(仔仔细细)给病人作了检查。
Thedoctorexaminedthepatientvery,verycarefully.
一眼望去,(疏疏的)林,(淡淡的)月,衬着蔚蓝的天,颇像荒江野渡光景;……
Asonelookedintothedistance,thesparsetreesandpalemoonsetoffbytheblueskyofferedaviewlikethatatadesertedferryonadesolateriver.
(朱自清《桨声灯影里的秦淮河》,胡士光译)
他很听话,我的话(句句)听。
HewasveryobedientandalwaysdidasItoldhim.
“句句"在这里强调“听话"的程度,用“alwaysdidasItoldhim”译出了原文强调的程度。
警察监视着犯罪嫌疑人的(一举一动)。
Thepolicekeptclosewatchonthemanundersuspicion.
“一举一动”在下例中,便换了一种译法。
我们是新雇员,得注意自己的(一举一动)。
Asnewemployeeswemustbecarefulaboutwhatwedo.
果品
freshanddriedfruits
strawberry(草莓
blackberry(黑莓
blueberry(蓝莓
raspberry(钩子
hollyberries(泡叶枸子
模糊词(fuzzywords
中国古代气论(theoryofvitality
兀工
primordialQi
气虚
Qideficiency。
做家务
dothehousework、dothehousechore
做大扫除
dogeneralcleaning
扫地
洗碗
洗衣服
擦玻璃
做饭
擦皮鞋
倒垃圾
sweepthefloor、dothedishes、washclothes、cleanglassescookmeals、shineleathershoes、dumprubbish。
搽药applylotion(orointment)
搽粉powderone'sface
搽雪花膏putonvanishingcream
(1)探春笑道:
“只恐又是你的杜撰。
”宝玉笑道:
“除《四书》外,杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?
”
"You'remakingthatup,I'mafraid,“teasedTanChun."Mostworks,apartfromtheFOURBOOKS,aremadeup;amItheonlyonewhomadethingsup?
”heretortedwithagrin.(杨宪益、戴乃迭译)
(2)贾母笑道:
“你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作‘辣子’,你只叫他‘凤辣子’就是了。
”
“Youdon'tknowher,“saidGrandmotherJiamerrily."She'saholyterrorthisone.WhatweusedtocallinNankinga'peppercorn'.Youjustcallher'PeppercornFeng'.She'llknowwhoyoumean!
"(DavidHawkes译)
(3)贾母笑道:
“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹
WithasmileatPao-yu,theLadyDowagerscolded,“Fancychangingyourclothesbefore
greetingourvisitor.Hurryupnowandpayyourrespectstoyourcousin.”(杨宪益、戴乃迭译)
(4)贾母笑道:
“可又是胡说,你又何曾见过他?
”
“You'retalkingnonsenseagain,“saidhisgrandmother,laughing."Howcouldyoupossiblyhavemether?
"(杨宪益、戴乃迭译)
词义相符(semanticcorrespondence)
沙漠(desert
蔬菜(vegetabl
工厂(factory
历史博物馆(historymuseum
历史遗产(historicalheritage
温室效应(greenhouseeffect
环境保护(environmentalprotection
狐狸(fox
(1)他是只狡猾的老狐狸。
Heisanoldfox.
(2)他们的拉车姿势,讲价时的那随机应变,走路时的抄近绕远,都足以使他们想起过去的光荣,而且用鼻翅扇着那些后起之辈。
”
(老舍《骆驼祥子》)
Theirpullingposture,theiradroitbargaining,theirshrewduseofshort-cutsorcircuitousroutesareenoughtomakethemrelivepastgloriesandturnuptheirnosesattheyoungergeneration.
(3)那本书的作者似乎没有自己的观点,书里都是人云亦云的东西。
Thatbook,whoseauthordoesn'tseemtohavehisownviewpoints,isfullofparrot-learnedknowledge.
(4)岛之西南海边,有一块巨大的岩石,(中空),人可穿行其间
(5)Atthesouthwestendoftheislet,thereisahugerockwithabigholeinthecenterthroughWhichpeopleCanwalktoandfro.
(5)全岛6300户(人家),共有200多架钢琴。
(同上)
Of6300householdsontheislet,morethan200haveapianoathome.
词义相异(semanticnon-correspondence)
三羊开泰”(ThreeRamsBringBliss
形容凶悍强暴的人,尤指悍妇或母夜叉(fierceperson,espawomanOALED
长生鸟”(mythicalbirdoftheArabiandesert,saidtoliveforseveralhundredyearsbeforeburningitselfandthenrisingbornagainfromitsashesOALED
龙凤呈祥”(DragonandPhoenixBringingProsperity
文化休克(cultureshock
词义空缺(semanticzero)
糖葫芦Tanghulu,asugar-coatedfruitonthestickwhichisakindofchildren'sfavouritefoodinwinter
文房四宝thefourtreasuresofthestudy(writingbrush,inkstick,inkstoneandpaper)
文明礼貌月SocialistEthicsandCourtesyMonth
章草zhangcao(acursivehandformerlyusedinmemoria1stothethrone)
站票standing-room-onlytickets
特困生themostneedystudents
三八红旗手awomanpace-setter
三八式干部athirty-eighter(apersonwhojoinedtherevolutioninl938)
三教九流peopleinvarioustrades(derog.)
一日之长aslightsuperiority
一穷二白poorandblank
乌纱帽anofficialpost
五星红旗theFive-StarredRedFlag(thenationalflagofthePeople'sRepublicofChina)
五岳TheFiveSacredMountains(Taishan,theEasternMountaininShangdongProvince;Hengshan,theSouthernMountaininHunanProvince;Huashan,theWesternMountaininShaanxiProvince;Hengshan,theNorthernMountaininShanxiProvince;Songshan,theCentralMountaininHenanProvince)
五经TheFiveClassics(TheBookofPoetry,TheBookofHistory,TheBookofChanges,TheBookofRites,andTheSpringandAutumnAnnals)
小句(clause
单句(simplesentence
简单句(simplesentence
复杂句(multiplesentence
并歹峋(compoundsentence
复合句(complexsentence
主语(subject
谓语(verb
宾语(object
补足语(complement
状语(adverbial
间宾(indirectobject直宾(directobject
息合(parataxis
形合(hypotaxis
①我常见许多青年的朋友,②聪明用功,③成绩优异,④而语文程度不足以达意,⑤甚
至写一封信亦难得通顺,⑥问其故则曰其兴趣不在语文方面。
(梁实秋《学问与趣味》)
Ihavecomeacrossagreatmanybrightanddiligentyoungfriends(who)havedoneexceedinglywellintheirstudies,butareratherweakinChinese.(They)cannotevenwritealetterincorrectChinese.(WhenI)askedthemwhy,(they)saidtheywerenotinterestedintheChineselanguage.
篇章(text
信息Z^构(informationstructure)
位位题题题
主述主述主
(theme)
(rheme
(topic
(comment
:
著(topic-prominent
意念主轴(thought-pivot主语显著(subject-prominent主谓主轴(subject-predicate-pivot衔接手段(cohesivedevices)
照应(co-referenceanaphora)。
夕卜指(exophoric
内指(endophoric
回指(anaphoric
下指(cataphoric
(4)爸爸妈妈,你们也买个钱罐存钱吧。
你们没钱用了罐子就会把肚肚里的钱掏出来给你们的。
Daddy,Mummy,pleasebuyapiggieforyourselves.Whenyouhavenomoremoney,thepiggiewillopenitstummyandgiveyoumoney.
(《童心》,居祖纯译)
(5)这幅画是一部用思考和修养完成的杰作,它既有历史感又有现代艺术语言的独特性。
Thepaintingisamasterpiecereflectingdeepinsightandartisticattainments;itexpressesasenseofhistorybyusingspecificmodernartisticvocabulary.
(6)稍稍能安慰我们的,是在那石上有一个不大不小的坑凹儿,雨天就盛满了水。
Theonlythinghadinterestedusintheuglystonewasalittlepitontopofit,whichwasfilledwithwateronrainydays.
(贾平凹《丑石》,刘荣跃译)
(7)这种力,使一般人看不见的生命力,只要生命存在,这
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 翻译 基础知识 新编 教程 陈宏薇