从功能对等角度看《生活大爆炸》的字幕翻译毕业论文.docx
- 文档编号:17312651
- 上传时间:2023-07-24
- 格式:DOCX
- 页数:17
- 大小:27.65KB
从功能对等角度看《生活大爆炸》的字幕翻译毕业论文.docx
《从功能对等角度看《生活大爆炸》的字幕翻译毕业论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从功能对等角度看《生活大爆炸》的字幕翻译毕业论文.docx(17页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
从功能对等角度看《生活大爆炸》的字幕翻译毕业论文
从功能对等角度看《生活大爆炸》的字幕翻译-毕业论文
学号:
AnalysisoftheSubtitlingofBigBangTheoryfrom
thePerspectiveofFunctionalEquivalence
指导教师姓名、职称:
单位:
专业名称:
申请学位级别:
论文提交日期:
学位授予单位:
AnalysisoftheSubtitlingofBigBangTheoryfromthePerspectiveofFunctionalEquivalence
从功能对等角度看《生活大爆炸》的字幕翻译
学生姓名:
单位:
论文完成时间:
Acknowledgments
Intheprocessingofthisthesis,therearemanypeoplewhomIwouldliketoshowmysinceregratitude.
Forencouragement,support,andfrankcriticismatvariousstagesofthedevelopmentofthethesis,IamdeeplyindebtedtoXXX,mysupervisor,whoconstantlyguidedandhelpedmethroughtheprocessofmyAcademicWriting,withoutwhoseilluminatingsuggestionsandcarefulrevisionsthepresentpapershouldnothavebeenattempted.Iwouldliketothankhimforhisguidanceofthemethodsofresearchaswell,whichisthemostimportantforthewritingofthisthesis.WiththemethodsofferedbyxxxxIhavenotgonethewrongwayforthewritingofthisthesis
AnotherpersonIwouldliketothankisxxxwhohasbeengivingmecontinualencouragementforanyoriginalityIcouldhave.Herhandlingoftheclassroomdiscussionalwaysinspiresmetoaskandanswerformyself.It’sherconstantpatiencethatencouragedmetogofurtheronthewayofEnglishstudy.
MyspecialthanksshouldalsogotoXXX,whoselecturesonthesighttranslationhavecreatedinmeastronginterestfortranslation.Withoutherstrenuouseffortsatenlightenment,Icouldnothavechosentowriteaboutsubtitletranslation.
I also owe my sincere gratitude to my friends and my fellow classmates who gave me their help and time in listening to me and helping me work out my problems during the difficult course of the thesis.
Abstract
Withtheincreasingoftheinternationalcommunicationandcooperation,variousfilmsandTVprogramshavefloodintotheChinesemarketwhileinwhichthesubtletranslationplaysanimportantroleandhelpstheChineseaudiencegetbetterunderstandingofthecultureofdifferentcountries.
ThisarticleismainlybasedonthefunctionalequivalencetheoryofNidaandtheillustrationfromPeterNewmarkandanalysisthefeaturesofthelanguageandthetranslationinBigBanTheoryfromtheoriginalenvironmentandthesocialclass.
Thefirstchaptermainlydiscussedthepurpose,significance,methodsofthethesis.
Thesecondchapter,thearticlemainlystressedtheresearchaboutthetranslation,especiallythesubtitletranslationfromtheexpertsbothfromChinaandabroad.Italsoillustratedthefunctionalequivalence.
Chapterthreemainlyanalyzedthefeaturespfthesourcelanguageandthetargetlanguage.
ChapterfourdiscussedthetechniquesinthesubtitletranslationoftheBigBangTheory.
Withtheanalysis,Icametotheconclusionthat,intheTVseries,thelanguagegetstheinfluenceoftheenvironmentandthesocialstatus.Whatelsetheculturalequivalencecanbetterhelptheunderstandingofthesourcelanguagefortheaudience.
Keywords:
Functionalequivalence,Subtitletranslation,Equivalenteffect,
Catchwords
摘要
随着当今国际交流和合作的日益增强,大量外国影视作品涌入中国影视市场,满足了不同层次观众的需求。
字幕翻译在其中扮演着重要的角色,它帮助中国
观众了解和熟悉来自不同国家的信息和文化。
本文主要结合尤金·奈达的功能对等理论和皮特·纽马克关于“对等效果”的阐释并将其作为理论奠基,从人物生活环境和社会地位这个全新的角度来分析生活大爆炸的源语言特点和目的语的翻译特点。
论文第一章主要介绍了字幕翻译研究的目的、意义、方法、。
在第二章中,文献综述概括了近年来国内外专家学者对于翻译方面,特别是字幕翻译方面的大量研究,并对功能对等和“对等效果”理论进行了详细的说明;论文第三章着重对生活大爆炸的源语言和目的语特点进行分析。
在第四章中,论文主要介绍生活大爆炸的字幕翻译技巧。
通过不断地总结和分析,作者得出以下几个结论:
首先在影片中,人物源语言特点及目的语的翻译特色取决于多种因素,特别受到生活环境和
社会地位这两个因素的影响。
其次,翻译对等不仅包括词汇对等、句法对等和修辞对等,而且还包括文化意义上的对等。
文化上的对等能够帮助目的语观众根据源语言人物的习惯和文化背景来理解影片人物的对话内容。
关键词:
功能对等,字幕翻译,对等效果,流行语
Contents
ChapterOneIntroduction
1.1ResearchBackground
FilmsandTVserieshavebecomeexceedinglyimportantineveryone’slifebecausetheycanberegardedasthespecialwayofcommunication.Thiscommunicationcanbringthehappinessandentertainmenttotheaudience.PeoplemayfeelrelaxedwhentheysitinthefrontoftheTVorinthecinema.Inrecentyears,moreandmoreforeignfilmsorTVseriescomeintoChinaastheresultofthesocialdevelopment,suchasAvatar,Inception,TheBigBangTheoryandsoon.ThesefilmsorTVseriescannotonlybringusthehappiness,butalsogiveusaspecialwayofcommunication,especiallyincultureandsocialcustoms.
WiththepopularizationoftheTVseries,subtitletranslationhasbecameanewlypromotedtranslationareaandit’sgainingitsownsignificance.Fromthebeginningofthe20thcentury,thestudyandpracticeofthesubtitletranslationhasbecomeanewtrend.Thetranslationofsit-comediesisanimportantpartofit.
BigBangTheoryisanAmericanTVserieswhichisbasedontheeverydaylifeofagroupofscientists.Itgainedgreatpopularityamongtheaudiencebothhomeandabroad.Moreover,itwonalotcreditsinChinanotonlybecauseofthedistinctivecharactersandtheirhumorouslanguagebutalsotheaccuratesubtitletranslationwhichcombinedthesourcelanguagewiththepopularChinesesayings.
1.2SignificanceoftheResearch
Chinahasarisenasneweconomicpower,andmoreandmoreinvolvedintheworldtradeandbusiness.Therefore,jobcandidatesandemployeesofcompaniesengagedinforeignbusinessesareeagertomasteroneortwoforeignlanguagesinordertogetbetterperformanceintheircareer.Undersuchcircumstances,foreignmoviesandsitcomshavegainedmorepopularitythaneverbefore,fortheyarenotonlyawayofrecreationbutawayforpeopletolearnforeignlanguagesandgettoknowdifferentcultures,customs,lifestylesandsoon.HowevermostofChinesepeoplearenotgoodatforeignlanguagesenoughtofullyappreciateforeignprograms.ThussubtitletranslationhasemergedasChinesepeoplearebecomingmoreinterestedinforeignTVseries.
AfilmorTVseriesportraysaspectsofasocietyandculture;therefore,totranslateafilmistotranslatelanguagesandcultureandtopromotecross-culturalexchanges.Thelanguageoffilmsservestoentertainandeducatepeople.InaforeignTVseries,languageoftheactor/actresswillprojecthimself/herselfsymbolic.Tomaintainthesourcelanguage’scharacteristics,thetranslatorsareobligedtofocusontheequivalenteffectsinthetargetlanguage,ratherthanalllinguisticdetails.Thetranslatedversionshouldbeequallynaturaltohear,richinstyle,andexplicitforunderstanding.
Subtitletranslationbelongstothefieldofliterarytranslation.Althoughitdoesn'tattractequalattentionastheotherformsofliterarytranslation,therearestilllotsofscholarsmakingtheireffortstothestudiesandmakinggreatcontributionsinthisfield.Studyinthisfieldintheweststartsmuchearlierthanthatinourcountry.ThearticleOnSubtitlesinTelevisionProgramsintheBabelpublishedin1974byDollerupwasconsideredasthefirstpaperconcerningthefilmsubtitletranslation.HeanalyzedthedifferenttypesoferrorsexistinginthesubtitlingoftelevisionprogramsfromEnglishtoDanish.Hesuggestedsubtitlesasmeantolearnforeignlanguage,whichaddedthepedagogicalvalueandsignificancetohisresearch.
Inthisthesis,theauthorfocusedonthesubtitletranslationfromtheperspectiveofthefunctionalequivalenceinordertogettheideaofthemethodsofsubtitlingoftheforeignTVseries.
1.3Methodology
Thisresearchisconductedbasedonthemethodofdescriptiveanalysis.ItstudiesthefilmsubtitletranslationfromtheperspectiveoffunctionalequivalencethroughtheresearchonthecollectedexamplesinthesubtitleintheBigBangTheory.
ChapterTwoNida’sFunctionalEquivalenceandFilmTranslation
Translationisalinguisticoperationinvolvingtwodifferentlanguages.IttransfersthemessagesfromtheSLtotheTL.TranslatingrequiresthemessagesinSLtoremainintactwhentheSLischangedintotheTL.Thatis,translatingdemandsthefulfillmentofsuchstandardsasfaithfulness,correctness,completenessandequivalence.Nidasuggestsinhistheoryoffunctionalequivalencereproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstlyintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.
Asdecadespassingby,thetheoryseemsstillthemostapplicableoneinguidingtranslationpracticeandtranslationcriticism.Subtitletranslationisasub-branchoftranslationstudy.Becauseontheonehand,subtitletranslationandthegeneraltranslationsharesthesamemaintranslationprocess,andontheotherhand,subtitletranslationisborninthesamedrivethatguidedliterarytranslation.Thesourcetextsinliterarytranslationarefictions,novels,poetry,etc.;thetargetacceptoristhetargettextreader.Similarly,thesourcetextsinsubtitletranslationaretheoriginalfilmsorTVprograms;thetargetacceptoristhesubtitledaudience.Inliterarytranslation,translatorshavetomakethereadersofatranslatedtextbeabletocomprehendittothepointthattheycanconceiveofhowtheoriginalreadersofthetextmusthaveunderstoodandappreciatedit.Insubtitletranslationtheaimofthetranslatorsistomaketheviewersofasubtitledtextbeabletocomprehendittothepointthattheycanconceiveofhowtheoriginalviewersofthefilmmusthaveunderstoodandappreciatedit.
Subtitletranslationitself,asatranslatingevent,runsthroughthewholeprocessofthetranslation.Naturally,itisnecessaryandadaptableforustomakegooduseoffunctionalequivalenceinthestudyofsubtitling.Inthenextparttheauthorwillmoveontoabetterdiscussionofthistheorytoconvinceusofitsfeasibilityinsubtitletranslation.
2.1PreviousStudiesonSubtitleTranslation
Therea
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 生活大爆炸 功能 对等 角度 生活 大爆炸 字幕 翻译 毕业论文