英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华.docx
- 文档编号:15115376
- 上传时间:2023-06-30
- 格式:DOCX
- 页数:49
- 大小:86.90KB
英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华.docx
《英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华.docx(49页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华
英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华
汉英翻译基础教程
第一章汉英词汇比较与翻译
第一节翻译中的选义
一、结合语境选择较贴切的译文
1.b2.a3.b4.a
二、译出下列词语,注意词语的不同搭配
1.aswarmofbees
abroodofchickens
alitterofpups
2.abevyofbeautifulladies
apackofhounds
ateamofducks
aherdofantelopes
3.unfailingsupport
proactivefiscalpolicy
makeeffectiveuseofoverseasresources
4.makeaphonecall
takeataxi
knitawoolensweater
fetchwater
playbasketball
sprayinsecticide
5.basicwage
capitalconstruction
essentialcommodity
primaryindustry
fundamentalinterest
三、翻译下列句子,注意画线词语的理解
1.Thetwoleadersexchangedviewsonbilateralrelationsandissuesofcommonconcern
2.Partymembersshouldlistencarefullytotheopinionsofthegeneralpublic.
3.Theyofferedsomesuggestionsfortherevisionoftheplan.
4.Everyonecomplainedagainstsuchapractice.
5.Theyhadadisputeatthemeeting.
6.Youshouldfollowthedoctor'sadvice.
7.Theyreachedaconsensusonthisissue.
8.Thereisstillsomeunfinishedbusinesstosettle.
9.Wehaveconsultedhimaboutthematter.
10.Pleasegoback.Thereisnothingofyourconcernnow
第二节翻译中的选词
一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。
1.Thatdependsuponcircumstances.
3.Goodnessknowswhatthey'rebeingsosecretiveabout.
4.She'sbeencreepinginherethelastcoupleofdaysinaverysneakyway.Goodnessknows
whatshe'supto.
5.Whotoldyoutomakesuchafussovernothing?
6.Anythingwilldo;don'tfuss.
7.Ourgrandmaisill;don'tkickupsuchashindy.(口语:
吵架。
争吵,打架)
8.Whenothersheardthistheycommented,“Wethoughtitwassomeonewhomatteredisn'tworthmakingsuchafussabout.”
第二章词法翻译的一般技巧
第一节对等译法
一、翻译下面的句子,注意搭配产生的“假朋友”
1.afaithfulChristian2.alovingparent
3.anobedientchild4.avirtuouswife
5.adutifulhusband6.ahardworkingstudent
7.strongwind8.thickfog
9heavyrain
二、翻译下列句子,注意不顾语境而产生的“假朋友”。
1.Onlywhentheyfindmuchncommonandhopetokeepintouchlateron,willtheyoffertheircards.(注意不要把“投机”翻译成speculative)
2.Anotherexample.ThereadingofChineseclassicsisamustforallChinese.Nevertheless,itwasnotuntilIwasover30thatIcametorealizetheimportanceofself-studyinthematterofclassics.
3.Dearyoungfriends,myadvicetoyouis:
Dophysicalexercisesperseveringly.Thathasnothingtodowithmerry-makingortime-wasting.Goodhealthisthewherewithalforasuccessfullifeandcareer.
三、用对等译法,翻译下列成语。
1.fishintroubledwaters
2.beafterone'sownheart
3.skinandbones
4.touchandgo
5.hitthenailonthehead
6.beheadandshouldersaboveothers
7.turnadeafearto
8.burnone'sboat
9.turnablindeyeto
10.lookforaneedleinabundleofhay
四、用对等译法,翻译下列谚语。
1.Practicemakesperfect.
2.Morehaste,lessspeed.
3.Eastorwest,homeisbest.
4.Allisfishthatcomestothenet.
5.Everythingcomestohimwhowaits
6.Themoonisnotseenwhenthesunshines
7.Lookbeforeyouleap.
8.Thereisnosmokewithoutfire.
第二节增词译法
一、翻译下列句子,注意增补冠词
1.Evenachildcananswerthisquestion.
2.Thisistheheadofourdelegation
3.Heputthepaperasideandturnedontheradio.
4.TheChinesepeopleareindustriousandbrave.
5.Wemusthavefaithinthemasses.
6.ThecompasswasinventedinChina
7.Themoonmovesaroundtheearth.
二、翻译下列句子,注意增补代词。
1.Handinyourexercise-books,please.
2.Ican'texpressmyselfinEnglish.
3.Liberalismmanifestsitselfinvariousways.
4.Don'toverworkyourself.
5.Iwishtoavailmyselfofthisopportunitytoexpressourgratitudetoyou.
三、翻译下列句子,注意增补动词。
1.Theyareinhighspirits.
2.Theybeamedwithjoy.
3.Heisquickofeyeanddeftofhand.
4.Thisarticleiseasytoreadandunderstand
5.Istoodalooffromhim.
四、翻译下列句子,注意增补介词。
l.Thebookisverypopularamongyoungpeople.
2.Sheinquiredaboutyourillness.
3.Themountainisl,000feetabovethesealevel.
4.Shutthedoorafter/whenyougoout.
5.Dinnerwasatoneo'clock.
6.Werejoiceateveryvictoryyouwin.
五、翻译下列句子,注意增补连词。
1.Promotephysicalcultureandbuildupthepeople'shealth
2.Menandwomen,oldandyoung,alljoinedinthebattle.
3.Weworkedneitherforfamenorforpersonalgain.
4.Weshouldstrikewhiletheironishot.
5.IshallstayhereuntilI'vecompletedmystudies.
六、翻译下列句子或短语,从文化角度增补词语。
1.YoumighthavethegeniusofLiBaiorDuFu,whowasagreatpoetintheTangDynastyandthemoralworthofYanHuiorZengShen—bothofthemweredisciplesofConfuciusnoonewouldaskyouradvice.
2.toshowoffone'sproficiencywiththeaxbeforeLuBanthemastercarpenter
3.Jigong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor.
4.letahundredflowersbloom,permittheairingofconflictingviews
5.blackchildren,whoareborninviolationofChina'sone-childpolicy
第三节减词译法
一、翻译下列句子注意省略原文的范畴词。
1.Reformandopening-upreversedthestagnationofnationaleconomy
2.Hisrudenessshockedme.
3.Hehasundertaken/takenupthetranslationofLuXun'sworks.
4.Theexportisnotpermittedtoexceeditslimit.
5.ThediscussioncoversSino-USrelations.
6.Inthesummerof1969,theAdministrationpubliclyurgedaneasingoftensionswithChina.
7.Hisarrogancemadeeveryonedislikehim.
8.Nowbirthcontrolbecameapossibility.
9.Chinaiscarryingoutnationwidepollutioncontrolandenvironmentalprotection.
10.Duringthetalk,theirdiscussioncenteredaroundtheprotectionofintellectualpropertiesrights.
11.promotepeacefulreunification
12.Ourimport-exportinthefirsthalfofthisyearhasgoneverywell.
二、翻译下列句子,注意省略原文的重复成分。
1.ThetwosidesheldthatSino-USrelationsshouldbeviewedinaglobalcontextandfroma
perspectiveofthefutureandthe21stcenturyinparticular.
2.Whenproblemsemerge,theycanbeeasilyputright.
3.distance/length/size/height
4.Increasetheawarenessaboutself-reliance,competition,efficiency,anddemocracyandthe
ruleoflaw,aswellasthepioneeringandinnovationspirit.
5.Silence!
Silence!
Unlessweburstout,weshallperishinthissilence.
6.Productiveforcesarethemostdynamicandthemostrevolutionaryfactorsaswellasthe
ultimatedecisiveforceofsocialdevelopment.
7.OurpartymustalwaysrepresentthedevelopmenttrendofChina'sadvancedproductive
forces;theorientationofChina'sadvancedculture,andthefundamentalinterestsofthe
overwhelmingmajorityofpeopleinChina.
三、翻译下列句子,注意省略原文中多余的或空洞的词语。
1.Iwenttheretohavealook.AllIremembernowisthattheguardsattheentrancewereSwiss
soldiersinyellowuniforms.
2.Weneedtoimportadvancedindustrialequipment.
3.Pastexperiencesteachus….
4.Thatisafacade.
5.Wemustadheretotheprincipleofplainlivingandhardstruggle.
6.Wemustcarryforwardandpromotethespiritofpracticality,truth-seekingandcouragein
innovation.
7.Thisshatteredhisillusion.
8.WedemandthatUSgovernmentapologizetoChinaforthisincident.
9.EncouragebothChineseandoverseasinvestmentsinthecentralandwesternregions.
第四节合并译法
一、运用合并译法,翻译下列四字成语或词组。
1.finewords
2.glibtongue
3.exhausted
4.stumbling
5.moveforces
6.burnone'sboat
二.合并译法,翻译下列句子。
1.Wemusthavethisambition.
2.Igotintomyoldragsandmysugar-hogsheadagain,andwasfreeandsatisfied.
3.Eachofthefiveperformancesenjoyedafullhouse,withmanyspectatorshavingtostand.
4.Heisdeterminedtoturnoveranewleaf.
5.Heworkedhardathisstudieseveninearlychildhood.
6.TheChineseonbothsidesoftheTaiwanStraitsareofthesamefleshandblood.
7.Allthestaffuniteinabsolutesincerity.
8.Beforeyoucame,Ididnothingbutidleanddriftintoanythingthatoffereditself.
9.Hesoughtthedistractionofdistance.
第五节转性译法
一、翻译下列句子,注意汉语形容词和剐词的转译。
1.Thereisnodifferenceintheirviews.
2.Wefounddifficultyinsolvingthiscomplicatedproblem.
3.Thedelegatesunanimouslyexpressedtheirdeterminationtoopposethenuclearweapons
4.Hisnewbookisagreatsuccess.
5.Helookedatmeinamazement.
6.Thesunshinesovertheearth.
7.Thenewsquicklyspreadthroughouttheworld.
8.Hervoiceringsthroughthehouse.
9.Thisareaisdenselypopulated.
10.OurgovernmentshowsgreatconcernfortheChinesestudentsabroad.
11.Theygivethisfamouswriterawarmwelcome.
12.Sheactedasareluctanttouristguide.
13.Shehasastrongdesiretoseehim.
14.Iwillgiveanimmediatereply.
15.Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.
三、翻译下列句子,注意其中名词的转译情况。
1.Oxygenisoneoftheimportantelementsinthephysicalworld;itisveryactivechemically.
2.Thiskindofbehaviorcharacterizesthecriminalmind.
3.Theearthisshapedlikeabigball.
4.Heaimstobeasuccessfulwriter.
5.Thiscoffeetastesofchocolate.
6.Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.
7.ThemagnificentGreatHallofthePeopleimpressedustremendously.
8.Wecanhouseyouifthehotelsarefull.
9.Ignoranceandnegligencehascausedthismistake.
10.Olivebranchsymbolizespeace.
11.Weshouldrespecttheoldandlovetheyoung.
第六节换形译法
一、翻译下列句子,注意名词性替代。
1.A:
CanIhaveacupofblackcoffeewithsugar,p/ease?
B:
Givemethesame,please.
2.Whentheclockstruckthree,Elizabethfeltthatshemustgo;andveryunwillinglyshesaidso.
3.A:
Wouldyoulikethisteapot?
B:
No,Iwantasquareone.
4Thisrepresentedagreatshiftfromthecenturies-longhistoryofreclaimingfarmlandfromlakestorestoringittothemonalargescale.
5.Thisisthekeyworkshopinourfactory.Herewehavecomparativelycompleteequipment.
Cooling-faninstallations,heatingdevicesandcommunicationsfacilitiesarealsoequippedover
thosemachineries.
三,翻译下面的句子,注意运用动词性替代。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 基础教程 练习 答案 主编 冯庆华