中英文翻译的文章.docx
- 文档编号:15062803
- 上传时间:2023-06-30
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:26.36KB
中英文翻译的文章.docx
《中英文翻译的文章.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英文翻译的文章.docx(11页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
中英文翻译的文章
中英文翻译的文章
韩素音笔下的中国
China:
hersizeroughlythatofCanadaortheUnitedStates.Herpopulationonebilliononehundredmillion,22percentoftheplanet'shumanbeings.
中国面积大致相当于加拿大或美国,人口11亿,占全球人口的22%.
China:
veryyoung,60percentoftheChineseunder25yearsofage.Veryold,millenniaofaccumulatedandstillpotenthistory,prideofrememberedgreatnessmotivatinghermarchtowardsthe
newtechnologicalerawhichischangingtheworld,andchangingher.
中国非常年轻,60%的中国人年龄在25岁以下。
中国又非常古老,具有数千年累积起来、现仍具有强大影响的历史,对往昔文明鼎盛的自豪激励着她迈步走向新技术时代。
这个时代正在改变世界,改变中国。
China:
herhistorynotunitary,butmadeupofmanyhistories;assheismadeupofmanydifferentpeoples,altogether56nations.Yetsheisaoneness,coherent,whole.THEGREATWITHIN.
中国的历史并不是一部单一的历史,而是由许多部历史组成,因为中国是由许多不同的民族组成的——总共有56个民族。
然而她却是一个紧密完整的统一体。
真是一个伟大的、自成一统的国家。
ThereisaChinaoftheplains,easilytravelled,atouristdelight.Herearethewealthiest,themostadvancedmetropolises:
Beijing,Tianjin,Shanghai,Nanjing,
Guangzhou...fertilealluviallowlandswhichseemvast,yetarelessthan15percentofhertotalterritory.AndChina'sarable,cultivableacresmakeuponlysevenpercentoftheworld'stotal
acreage.Onthisshefeedsalmostaquarteroftheworld'speople.Aprodigiousachievement!
中国的一部分地区是平原,旅行便利,为游览胜地。
这里有最富庶、最先进的大都市:
北京、天津、上海、南京、广州……肥沃的冲积平原似乎广阔无边,而实际还不到总领土的15%。
中国的耕地面积只占世界耕地总面积的7%。
她凭这么少的耕地却养活几乎占世界人口四分之一的人,真是一个了不起的成就!
ThisChinaoftheplainsstretchesfromManchuriatoHongKong;mostofitlieseastwards,witheasyaccesstotheocean.Herebothurbanandruralareashavegreatlyprofitedfromtherecent
economicreforms.Mostoftheforeigninvestments,thespecialeconomiczones,thenewindustrialplants,aresitedhere.Herearetheskills,themanpower,themarkets,thecommunicationnetwork.
Mostoftheuniversitiesarealsohere,andmorethan80percentofthepopulation.Prosperityisevident-over60percentofnewhousesinthevillages,over20percentoffamilieswith
televisioninstalledinthelasttenyears,largenewapartmenthousesforurbandwellers,modemhotels...
中国平原地区从满洲里一直延伸到香港,多半位于东部,临近海洋。
新近的经济改革使这里城乡地区都受惠匪浅。
多数外资企业、经济特区、新兴工厂都在这一地区。
这里拥有先进的技术、充足的人力、广大的市场和发达的交通网络。
多数大学也在这里,还有这个国家。
80%以上的人口。
繁荣景象是显而易见的——农村60%以上的房屋是新建的,20%以上的家庭在过去十年中添置了电视机,城市居民住上了宽敞的新公寓,还有现代化的旅馆……
ButthereistheotherChina,85percentofthetotalsurfaceoftheland.ThisChinaisnoteasilyvisited,forcommunicationisstillaproblem.ItstretchesinanimmensebowfiomNorth
toSouth,andinitlive,besidesthe"typical"Chinese,whocallthemselvestheHans,fifty-oddotherracesorethnicgroupscalled"nationalminorities".TheseharkbacktoChina's
verybeginning.WiththemtheHansbothwarredandtraded;co-existed,intermarriedostracized,fornearly5,000years.
但是中国还有另外一部分,占国土总面积的85%。
中国的这一部分出入不便,因为交通仍然是一个问题。
它由北向南伸展,构成一个巨大的弓形,其中除了自称汉族的“典型”中国人之外,还居住着另外五十几个民族或种族,称为“少数民族”。
这些少数民族早在中国形成之初就已存在。
将近5,000年间,汉族和少数民族既有战争又有贸易,或与之共存,或与之通婚,或相互排斥。
ThisotherChinahasmanymountainranges,thousandkilometrelongchainsstretchingfromwesttoeastdividingthelandintoenclosedplateausandbasinswhoseriversneverreachanysea.It
hasmanydeserts;morethanamillionsquarekilometresofdeserts-almost15percentofhertotalareaofninemillionsixhundredthousandsquarekilometres.Ithasimmensegrasslandsand
steppes,oasesandsaltlakes,junglesandtroughslowerthantheDeadSeamPalestine.
中国的这一部分有许多山脉,一座又一座绵亘千里,由西向东伸展,把土地分隔成一个个山峦环抱的高原和盆地,其中河流一向不通大海。
这里有许多沙漠,沙漠面积有一百多万平方公里——几乎占国土总面积960万平方公里的15%。
还有一望无际的草地和大草原,有绿洲和盐湖,有丛林和比巴勒斯坦死海还低的地槽。
ThisChinawemustlcnowinorderreallytoknowChina.Itisthisconglomerateofmanynations,mosaicofpeoples,languagesandcustoms,whichshapedChinesecultureasweknowittodayand
itisindevelopingandmodernisingthisareathatherfuturelies.
我们要真正了解中国,就必须了解中国的这一地区。
正是这个不同民族、语言、风俗荟萃的多民族聚集体,才形成了今天我们所知道的中国文化。
中国的未来就在于这一地区的发展和现代化。
North,Northwest,Southwest...foradministraavepurposes,thisotherChina,nearlysevenmillionoutofthenearlytenmillionsquarekilometresoftheland,isconvenientlydividedinto
regions,eachoneholdingseveralprovinces.Ihavewalked,ridden,jeeped,exploredthisChinaseveraltimesinthecourseofthelastthreedecades.Ihaveleamtthelocalnamesof
mountains,rivers,deserts;foreverythingherehastwonames,theHanChinesename,andthenameornamesgivenbythenationalminoritieswhichinhabitthearea.
中国的这一地区在将近1,000万平方公里的国土中占了近700万平方公里,为了行政管理方便划分为华北、西北、西南……等几个区域,每个区域各拥有若干省份。
在过去30年中,我曾数次徒步、骑马或乘吉普车考察过中国的这个地区。
我学到了不少山脉、河流、沙漠的本地名称,因为这里所有的东西都有两个名称,一个是汉名,,另一个是居住在当地的少数民族给起的名称。
Mountains:
themajesticAltai,whencecamethuddingonthick-leggedMongolponiessomanynomadhordes.TheBogdenorHeaven'smountain,sittinginvastskirtsoftheirowncrumbledstone.From
theirslopesflowstreamsfeedingtheoasesstrungalongtherimofinlanddeserts.TheKunlunandtheKarakoram,thePamirandtheHimalayas-hereMountEverestisiknownasChomolungma.
山脉:
有巍峨的阿尔泰山,当初不知有多少游牧部落在那边登上腿脚粗壮的蒙古马,轰隆隆一路奔来;有博格多山,又称天山,坐落在山崩地裂造成的广阔地段,从山坡上淌下条条溪流,源源注入内地沙漠边缘上的一连串绿洲之中;还有昆仑山脉和喀喇昆仑山脉、帕米承山脉和喜马拉雅山脉——这里把埃非尔士峰叫做珠穆朗玛峰。
Deserts:
thestonedesertsoftheGobiandtheOrdos,theTanguliandKurbanTunguandthedreadfulTaklamakan.
沙漠:
有戈壁滩和鄂尔多斯沙石滩,有腾格里沙漠和古尔班通古特沙漠,还有那令人生畏的塔克拉玛干沙漠。
Plateausandbasins:
DzungariaandTarimandTsaidam,andtheRoofoftheWorld,theimmenseplateauofTibet.
高原和盆地:
有准噶尔盆地和塔里木盆地,有柴达木盆地,还有“世界屋脊”——辽阔的西藏高原。
辉煌壮丽的暴风雨
Itbeginswhenafeelingofstillnesscreepsintomyconsciousness.Everythinghassuddenlygonequiet.Birdsdonotchirp.Leavesdonotrustle.Insectsdonotsing.
起初,有一种平静的感觉悄悄袭上我的心头。
刹那间,万物都突然寂静无声。
鸟儿不在啁啾,树叶不再沙沙作响,昆虫也停止了欢唱。
Theairthathasbeenhotalldaybecomesheavy.Ithangsoverthetrees,pressestheheadsoftheflowerstotheground,sitsonmyshoulders.WithavaguefeelingofuneasinessImovetothe
window.There,inthewest,liestheanswer-cloudhaspiledoncloudtoformaridgeofmammothwhiletowers,rearingagainstbluesky.
整日闷热的空气变得格外呆滞,它笼罩着树木,逼得花朵垂向地面,也压得我的肩头沉甸甸的。
我怀着隐隐约约的烦躁不安,信步走到窗前,原来答案就在西边天际,云层重重叠叠,就像一排嵯峨的白塔,高耸在蓝天之上。
Theirpiercingwhitenessisofbriefduration.Soonthemarshmallowrimsflattentoanviltops,andthecloudsrevealtheirdarkernature.Theyimposethemselvesbeforethelate-afternoonsun,
andthedaydarkensearly.Thenagustofwindshipsthedustalongtheroad,chillwarningofwhatistocome.
云彩那耀眼的白色转瞬便消失了。
顷刻间,棉花糖状的云彼岸变得像铁砧一样平展,云层也露出了阴暗的本来面目。
它强行遮住西斜的太阳,使天色早早就黑了下来。
接着,劲风骤起,一路卷起尘土飞扬。
冷嗖嗖的,预示着即将来临的一切。
Inthehouseadoorshutswithabang,curtainsbillowintotheroom.Irushtoclosethewindows,emptytheclothesline,securethepatiofurnishings.Thunderbeginstogrumbleinthe
distance.
砰的一声,风关上了一扇房门。
窗帘也随风扬起,向屋内翻卷着。
我急忙跑上去关上窗户,收下晾晒的衣服,安顿好露台上的家什。
远处开始响起隆隆的雷声。
Thefirstdropsofrainarehuge.Theysplatintothedustandimprintthewindowswithindividualsignatures.Theyplinkontheventpipeandplunkonthepatioroof.Leavesshudderunder
theirweightbeforerebounding,andsidewalkwearsacoatofshinyspots.
最初落下来的是大颗大颗的水珠,扑扑地打在尘土里。
在玻璃窗是留下了一个个印记。
雨点把排气管敲得叮叮当当,把露台顶棚打得噼噼啪啪,树叶被砸得瑟瑟发抖,难以抬头。
人行道披上了一层亮闪闪的水点。
Therhythmaccelerates;plinkfollowsplunkfasterandfasteruntilthesoundisarollofdrumsandtheindividualdropsbecomeanarmymarchingoverfieldsandrooftops.Nowthefirstboltof
lightningstabstheearth.Itisheaven'sexclamationpoint.Thestormishere!
雨加快了节奏,叮叮当当紧跟着噼噼啪啪,一阵紧似一阵,终于连成一片紧密的鼓点,颗颗雨滴也汇集成一支行进在田野和屋顶的大军。
这时,第一道闪电刺向大地,这是老天划的惊叹号。
暴风雨来了。
Inspiteofmyself,Ijumpatthefollowingcrackofthunder.Itrattlesthewindowpaneandsendsthedogscratchingtogetunderthebed.Thenextboltisevencloser.Itraisesthehairon
thebackofmyneck,andItakeaninvoluntarystepawayfromthewindow.
随即响起了一声霹雳,我不禁跳了起来,雷声震得窗户格格作响,吓得狗儿三抓两爬钻到床底下。
第二道闪电离得更近。
我惊得寒毛倒立,不由得从床边后退了一步。
Therainnowbecomesatorrent,flungcapriciouslybyrisingwind.Togethertheybatterthetreesandlevelthegrasses.Waterstreamsoffroofsandoutofrainspouts.Itpoundsagainstthe
windowinsuchasteadywashthatIamsightless.Thereisonlywater.Howcansomuchfallsofast?
Howcouldthecloudshavesupportedthisvastweight?
Howcantheearthendurebeneathit?
这时,雨下的简直是倾盆如注,狂风吹得雨水飘摇不定。
风雨交加,恣意地抽打树木,夷平草地。
雨水从屋顶奔流而下,漫出了排水管,不停地泼洒在窗户上,使我什么也看不清楚。
眼前只有水。
这么多雨水,怎么能下得这么急?
云层怎么能承受得这么巨大的重量?
大地怎么能经受得起这样的冲击?
Pacingthroughthehousefromwindowtowindow,Iammovedtoopenmouthedwonder.Lookhowthelilacbendsundertheassault,howthedayliliesareflattened,howthehillsidestepsareanew
madewaterfall!
Nowhailstonesthumpupontheroof.Theybouncewhiteagainstthegrassandsplashintothepuddle.Ithinkofthevegetablegarden,thefruittrees,thecropsinthefields;but,
thankfully,thehailstonesarenotenoughinnumbersorsizetodorealdamage.Notthistime.
我在房里踱来踱去,从一个窗口走到另一个窗口,屋外的景色使我瞠目结舌,惊叹不已。
瞧,在暴风雨的袭击下,丁香折弯了腰,萱草倒伏在地,山坡上的石阶小道变成了一帘新辟的瀑布!
这是突然下起冰雹。
乒乒乓乓地砸在屋顶上,顷刻间草地上银珠纷飞,税洼里水花四溅,我开始担心园里的蔬菜、水果,还有田里的庄稼;不过,谢天谢地,冰雹个头不大,数量也不多,还不足以造成什么实际损失。
至少这一次是不会了。
Fromthisstormisalreadybeginningtopass.Thetensionisreleasedfromtheatmosphere,thecurtainsofrainletinmorelight.Thestormhasspendmostofitsenergy,andwhatisleft
willbeexpendedonthecountrysidetotheeast.
因为这场暴风雨即将过去,紧张的气氛缓和了,从雨幕中透出更多的亮光。
暴风雨已经耗去了大部分的精力,还有一点余威只能到东边的乡间去施展了。
Iamdrawnoutsidewhiletherainstillfalls.Allaround,thereisacoolandwelcomefeeling.Ibreathedeeplyandwatchthesun'sraysstreaksthroughbreakingclouds.Oneraycatches
thedropsthatformontheedgeoftheroof,andIamtreatedtoarowoftiny,quiveringcolors-myprivaterainbows.
雨仍在淅淅沥沥地下着,我却忍不住走到室外,环境是那么清新宜。
我深深地呼吸着新鲜空气,仰望着那船运而出的道道阳光,有一束阳光恰巧映射在屋檐边的水珠上,我便看到一条细细的、微微颤动着的七色彩带——一条供我个人欣赏的彩虹。
Ipickmywaythroughthewestgrass,myfeetsinkingintothesaturatedsoil.Thecreekinthegullyrunsbank-fu
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英文 翻译 文章
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)