写作指导英文写作终极指南简洁才是王道.docx
- 文档编号:14973600
- 上传时间:2023-06-28
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:19.62KB
写作指导英文写作终极指南简洁才是王道.docx
《写作指导英文写作终极指南简洁才是王道.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《写作指导英文写作终极指南简洁才是王道.docx(6页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
写作指导英文写作终极指南简洁才是王道
英文写作终极指南:
简洁才是王道
英文写作终极指南:
简洁才是王道!
Whatisgoodwriting?
什么样的文章是好文章?
Itdependsonwhatcountryyou’refrom.Weallknowwhat’sconsidered“goodwriting”inourowncountry.Wegrowupimmersedinthecadencesandsentencestructureofthelanguagewewereborninto,sowethink,“That’sprobablywhateverycountryconsidersgoodwriting;theyjustusedifferentwords.”Ifonly!
IonceaskedastudentfromCairo,“WhatkindoflanguageisArabic?
”Shesaid,“It’salladjectives.”
这取决于你来自何处。
我们都知道在自己的国家好文章是什么样的。
我们从小到大,已经熟知我们母语的抑扬顿挫和句子结构,于是我们认为,其他国家所谓的好文章也应该是这样,只不过用的语言不同。
要是这样就好了!
我有次问一个来自开罗的学生:
“阿拉伯语是什么样的语言?
”她回答说:
“都是形容词。
”
Well,ofcourseit’snotalladjectives,butIknewwhatshemeant:
it’sdecorative,it’sornate,it’sintentionallypleasing.ButallthoseadjectivesandallthatdecorationwouldbetheruinofanyjournalisttryingtowritegoodEnglish.Noproverbs,please.
当然,不可能都是形容词,我知道她的意思:
阿拉伯语是一种注重雕饰和阅读快感的语言。
但是太多形容词和太多雕饰都不利于英文的新闻写作。
千万别使用那么多谚语。
SpanishalsocomeswithaheavyloadofbeautifulbaggagethatwillsmotheranyjournalistwritinginEnglish.西班牙语也一样,有太多不利于英文写作的修饰语。
EnglishisnotasmusicalasSpanish,orItalian,orFrench,orasornamentalasArabic,orasvibrantassomeofyournativelanguages.ButI’mhopelesslyinlovewithEnglishbecauseit’splainandit’sstrong.Ithasahugevocabularyofwordsthathavepreciseshadesofmeaning;there’snosubject,howevertechnicalorcomplex,thatcan’tbemadecleartoanyreaderingoodEnglish-ifit’susedright.Unfortunately,therearemanywaysofusingitwrong.ThosearethedamaginghabitsIwanttowarnyouabouttoday.
英语不像西班牙语、意大利语或者法语那样富有音律美,也不像阿拉伯语那样华丽,可能也不像你们的母语那样生动鲜活,但我就是无可救药地热爱英语,因为它平实有力,拥有海量意义鲜明的词汇。
描述一样事物,不管多高科技多复杂,在标准英语中读者都看懂-如果描述准确。
不幸的是很多人都不能正确使用英语。
以下就是我希望大家避免的一些错误习惯。
First,alittlehistory.TheEnglishlanguageisderivedfromtwomainsources.OneisLatin,theotherisAnglo-Saxon.ThewordsderivedfromLatinaretheenemy-theywillstrangleandsuffocateeverythingyouwrite.TheAnglo-Saxonwordswillsetyoufree.
首先,了解英语的历史。
英语来源于拉丁语和安格鲁-撒克逊语。
来自拉丁语的单词是我们的宿敌-它们会使你的写作佶屈聱牙。
安格鲁-撒克逊语才能解开你的束缚。
HowdothoseLatinwordsdotheirstranglingandsuffocating?
Ingeneraltheyarelong,pompousnounsthatendin-ion-likeimplementationandmaximizationandcommunication(fivesyllableslong!
)-orthatendin-ent-likedevelopmentandfulfillment.Thosenounsexpressavagueconceptoranabstractidea,notaspecificactionthatwecanpicture.Here’satypicalsentence:
“Priortotheimplementationofthefinancialenhancement.”Thatmeans“Beforewefixedourmoneyproblems.”
拉丁词语是怎么束缚你的文体的呢?
一般来说都是些长并华而不实的单词,以ion结尾,像implementation、maximization、communication(五个音节那么长!
)或者以ent结尾,像development和fulfillment。
这些词语描述的都是一个模糊或抽象的概念,不是我们能够明确说明的行动。
一个典型句子就是:
财政强化计划实施之前。
其实就是说:
解决钱的问题之前。
Believeitornot,thisisthelanguagethatpeopleinauthorityinAmericaroutinelyuse.TheythinkthoselongLatinwordsmakethemsoundimportant.ItnolongerrainsinAmerica;yourTVweathermanwilltellthatyouwe’reexperiencingaprecipitationprobabilitysituation.
不管你信不信,这些就是美国的高层人士常用语。
他们认为这些长长的拉丁单词能突显自己的身份。
美
国已经没有下雨这一说了,天气预报员只会提到降水概率这个词。
I’msureallofyou,newlyarrivedinAmerica,havealreadybeendrivencrazytryingtofigureouttheinstructionsfororderingacellphoneorconnectingyourcomputer,orapplyingforabankloanorahealthinsurancepolicy,andyouassumethatthoseofuswhowerebornherecanunderstandthisstuff.Iassureyouthatwedon’tunderstanditeither.
我相信你们所有人刚来美国的时候,都曾为订购手机、上网、申请银行贷款、购买健康保险的流程说明而抓狂,并认为我们美国人读得懂这些东西。
其实我们一样看不懂。
ThoselongLatinusageshavesoinfectedeverydaylanguageinAmericathatyoumightwellthink,“Ifthat’showpeoplewritewhoarerunningthecountry,that’showI’msupposedtowrite.”It’snot.LetmereadyoutwotypicallettersIrecentlyreceivedinthemail.(IkeepletterslikethisandsavetheminafolderthatIcall“BullshitFile.”)
这些拉丁词在日常英语中的大量使用也许让你产生错觉,认为“如果统领这个国家的人是用这些词写作的,那么我也应该这样写作。
”不是这样的。
我来给你们读两封此类典型的电子邮件吧。
(我会保存这一类的邮件,放在一个命名为“废话”的文件夹里。
)
ThefirstoneisfromthepresidentofaprivateclubinNewYork.Itsays,“Dearmember:
Theboardofgovernorshasspentthepastyearconsideringproactiveeffortsthatwillcontinuetoprofessionalizetheclubandtointroduceefficienciesthatwewillbeimplementingthroughout2009.”Thatmeansthey’regoingtotrytomaketheclubrunbetter
第一封来自纽约一家私人俱乐部的老板:
“亲爱的会员:
在过去的一年里董事会一直在考虑如何做出更积极的努力以继续增强俱乐部的职能以及2009年将落实的各项便利措施。
”这其实表示说他们将努力使俱乐部运营得更好。
A
“AsweaDataconversions“正如我们之前所商谈过的,我们于九月底完成了系统转换。
数据转换还牵涉了额外步骤和调节措施。
[translation:
ittooklongerthanwethoughtitwouldtomakeourofficeoperatebetter]
翻译:
改进我们的工作所花费的时间比预计要长。
Weapologizeifyouwereinconveniencedaswecompletedtheverificationprocess.
如果在核准系统期间您感到不方便,我们对此致以歉意。
[wehopewe’vegotitrightnow]
翻译:
我们希望现在一切正常。
Furtherenhancementswillbeintroducedinthenextcalendarquarter.
下一季度我们将继续改进。
[we’restillworkingonit].”
翻译:
我们还在研究这事。
NoticethosehorriblelongLatinwords:
看看这些吓人的拉丁词:
mmunicated,conversion,reconciliation,enhancements,verification.
商谈,转换,调节,改进,核准。
Soifthosearethebadnouns,whatarethegoodnouns?
Thegoodnounsarethethousandsofshort,simple,infinitelyoldAnglo-Saxonnounsthatexpressthefundamentalsofeverydaylife:
house,home,child,chair,bread,milk,sea,sky,earth,field,grass,road…wordsthatareinourbones,wordsthatresonatewiththeoldesttruths.Don’ttrytofindanounthatyouthinksoundsmoreimpressiveor“literary.”ShortAnglo-Saxonnounsareyoursecond-besttoolsasajournalistwritinginEnglish.
如果这些都是不合适的词语,那么哪些才是合适的词呢?
就是能够表达基本日常生活的几千个简短而古
老的安格鲁-撒克逊名词:
房子,家庭,孩子,椅子,面包,牛奶,大海,天空,大地,田野,小草,马路?
?
这些我们铭记于心、回响着古老真理的词。
不要试图找一个你觉得更让人印象深刻或更“文学”的词。
短小的安格鲁-撒克逊词是你在进行新闻写作时第二位的好帮手。
Whatareyourbesttools?
Yourbesttoolsareshort,plainAnglo-Saxonverbs.Imeanactiveverbs,notpassiveverbs.Ifyoucouldwriteanarticleusingonlyactiveverbs,yourarticlewouldautomaticallyhaveclarityandwarmthandvigor.
你最好的帮手又是什么呢?
简短平易的安格鲁-撒克逊动词。
我说的是主动态动词,不是被动态。
如果你能写一篇全用主动态的文章,那肯定是一篇清晰、亲切又有力的好文章。
OneofmyfavoritewritersisHenryDavidThoreau.Thoreau’swritingmoveswithsimplestrengthbecauseheusesoneactiveverbafteranothertopushhismeaningalong.Here’safamoussentencefromhim:
HenryDavidThoreau是我最喜欢的作家之一。
Thoreau的文笔简洁而遒劲,因为他总是使用主动态来传情达意。
下面是他写的一个很有名的句子:
IwenttothewoodsbecauseIwishedtolivedeliberately,tofrontonlytheessentialfactsofnature,andseeifIcouldnotlearnwhatithadtoteach,andnot,whenIcametodie,discoverthatIhadnotlived.
我去森林是因为我希望在思考中生活,只面对最真实的自然本质。
我想看我是不是能学到自然教与我的东西,不希望在我临死时发现自己从未真正活过。
Nowletmeturnthatsentenceintothepassive:
现在把主动态都换成被动态:
Adecisionwasmadetogotothewoodsbecauseofadesireforadeliberateexistenceandforexposuretoonlytheessentialfactsoflife,andforpossibleinstructioninitseducationalelements,andbecauseofaconcernthatatthetimeofmydeaththeabsenceofameaningfulpriorexperiencewouldbeapprehended.
由一个于思考中生活并面对真实的自然本质的想法催生出前往森林的决定,能够受教其中也是原因之一,此外还出于对临死时懊悔没有真正活过的担忧之情。
Allthelifehasbeentakenoutofthesentence.Butwhat’sthebiggestthingI’vetakenoutofthatsentence?
I’vetakenThoreauoutofthatsentence.He’snowheretobeseen.
这个句子立马变得没有生机。
但是我从中剥离的最大元素是什么?
是Thoreau。
整句中完全不见说话人的身影。
Sofallinlovewithactiveverbs.Theyareyourbestfriends.
总之,建立起你与主动态动词的关系,它们才是你最好的朋友。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 写作 指导 英文 终极 指南 简洁 才是 王道