研究生英语题库翻译.docx
- 文档编号:14895998
- 上传时间:2023-06-28
- 格式:DOCX
- 页数:19
- 大小:30.46KB
研究生英语题库翻译.docx
《研究生英语题库翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《研究生英语题库翻译.docx(19页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
研究生英语题库翻译
Test1
SectionA.PleasetranslatethefollowingsentencesintoChinese.
1).Ilandedapowerfulpunchtohischinandsenthimsprawling.
2)Theinflationlargelyneutralizedthepayraise.
3)Amanwhodarestowasteonehouroftimehasnotdiscoveredthevalueoflife.
4)Thegovernment’spolicysucceededinavertingaseriouseconomicrecession
5)Youmustkeepagriponyourself.Don’tdespair.
Keys:
1.我重重一拳打到他的下巴,把他打得趴下了。
2.通货膨胀很大程度上把这次提薪给抵消掉了.
3.一个敢于浪费一个小时时间的人,还不懂得生命的价值.
4.政府的政策成功地避免了一场严重的经济衰退.
5.你要振作起来,不要绝望。
SectionB.PleasetranslatethefollowingsentencesintoEnglish.
1.桃花全都盛开了,让我真的流连忘返.
2.几年前有人建议总统只当选一任。
3.有一天,我因为破产正在一家饭馆里借酒交愁,他突然过来把一叠钞票悄悄塞进我手里.
4.贾宝玉当他父亲的好儿子是在当的烦透了,他渴望得到自由。
5.随着新的共和国的建立,持续了几百年的屈辱的一页被翻过去了。
Keys:
1Thepeachtreeswereinfullblossom.Ihaddifficultytearingmyselfawayfromthem.
2Itwasproposedafewyearsagothatthepresidentbeelectedforonetermonly.
3OnedayIwasdrowningmysorrowsinarestaurantbecauseIwasbrokenwhenhecaneandslippedarollofmoneyintomyhand.
4Jiabayouwassickandtiredofbeinghisfather’sworthyson.Heyearnedforfreedom.
5Withthefoundingofthenewrepublic,achapterofhumiliation,spanninghundredsofyears,hadclosed.
SectionC.PleasetranslatethefollowingparagraphintoChinese.
Byearly1941,AdolfHitler,leaderofNaziGermany,hadseizedcontrolofmostofEurope.TotheeastofHitler’sGermanempirewastheSovietUnion.OnJune22,1941,withoutadeclarationofwar,HitlerbegananinvasionoftheSovietUnionthatwasthelargestmilitarylandcampaigninhistory.Confidentofaquickvictory,Hitlerexpectedthecampaigntolastnolongerthanthreemonths.Heplannedtousetheblitzkrieg,or“lightningwar,”tacticsthathaddefeatedtherestofEurope.Theinvasionhadthreebroadthrusts:
againstLeningradandMoscowandthroughtheUkraine.
Keys:
到1941年初,纳粹德国元首阿道夫·希特勒已经控制了欧洲大部分地区。
希特勒的德意志帝国的东部与苏联毗邻。
1941年6月22日,希特勒不宣而战,入侵苏联,发动了历史上规模最大的一场陆地战役。
希特勒自信能速战速决,预计这一战役不会超过3个月。
他计划采用征服了欧洲其余地区的闪电式战略。
入侵计划包含三大目标:
向列宁格勒与莫斯科进攻,并横扫乌克兰。
Test2
SectionA.PleasetranslatethefollowingsentencesintoChinese.
1)Thejuryishavingtroublereachingaverdict.
2)I’dliketotakethisopportunitytoextendmyheartilythankstoyou.
3)Democracymeansthatthemajorityrules,buttheminority’srighttodisagreeisalsorespected.Thesetwobasicrulesareofequalimportance.
4)Hishealthwassuchthathecouldnotgooutinthesuneveninwinterlesthegotsunstroke.
5SocialDarwinistsbelievethatwecancompareourhumansocietytotheanimalworld.
Keys:
1.陪审团难以达成一致的判决。
2我想利用这个机会向您表示衷心的感谢。
3.民主意味着由多数人来治理,但是少数人反对的权力仍然得到尊重。
这两条基本规则同等重要。
4.他的身体糟糕到了冬天都不敢见太阳,免得中暑。
5.社会达尔文主义者相信我们可以拿人类社会比作动物世界。
SectionB.PleasetranslatethefollowingsentencesintoEnglish.
1.在中国的传统艺术中,竹子往往代表道德上的正直,刚正不阿.
2.我急切地想告诉我父母关于我的大学生活.
3.有一天,我因为破产正在一家饭馆里借酒交愁,他突然过来把一叠钞票悄悄塞进我手里.
4.政府的政策成功地避免了一场严重的经济衰退.
5.我想利用这个机会向您表示衷心的感谢.
Keys:
1)IntraditionalChineseart,thebamboooftenstandsformoralintegrityanduprightness.
2)Iwasburstingtotellmyparentsaboutmylifeatcollege.
3)OnedayIwasdrowningmysorrowsinarestaurantbecauseIwasbrokenwhenhecaneandslippedarollofmoneyintomyhand.
4)Thegovernment’spolicysucceededinavertingaseriouseconomicrecession
5)I’dliketotakethisopportunitytoextendmyheartilythankstoyou.
SectionC.PleasetranslatethefollowingparagraphintoChinese.
Wewillunwaveringlyimplementtheprincipleof"onecountry,twosystems"underwhichthepeopleofHongKongadministerHongKongandthepeopleofMacaoadministerMacao,bothwithahighdegreeofautonomy,andfullysupporttheHongKongandMacaospecialadministrativeregionsindevelopingtheireconomiesandimprovingtheirpeople'swellbeing.WewillsupportHongKonginconsolidatingandelevatingitspositionasaninternationalfinancial,tradeandshippingcenter.WewillsupportMacaoindevelopingitselfintoaworldcenteroftourismandleisureandappropriatelydiversifyingitseconomy.WewillmakefulluseoftheuniqueroleHongKongandMacaoplayinChina'soveralldevelopmentstrategy.WewillbasecooperationbetweenthemainlandandHongKongandMacaomorefirmlyonasetofmechanisms,andsupportthedeepeningofintra-regionalcooperationbetweenGuangdongandHongKongandMacaoformutualbenefit.InthehistoricalcourseofthegreatrejuvenationoftheChinesenation,peopleonthemainlandwilljoinhandsandforgeaheadwithourcompatriotsinHongKongandMacao,sharingthedignityandhonorofourgreatcountry.
Keys:
我们将坚定不移地贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,全力支持香港、澳门两个特别行政区发展经济,改善民生。
支持香港巩固和提升国际金融、贸易、航运中心地位。
支持澳门建设世界旅游休闲中心,促进经济适度多元发展。
充分发挥香港、澳门在国家整体发展战略中的独特作用。
进一步提高内地与港澳合作的机制化水平,支持粤港澳深化区域合作,实现互利共赢。
在中华民族伟大复兴的历史进程中,祖国内地人民将与港澳同胞携手奋进,共享伟大祖国的尊严与荣耀!
Test3
SectionA.PleasetranslatethefollowingsentencesintoChinese.
1Hedeclaredthatalltherebelswouldbepardonediftheylaiddowntheirarms.
2Amanwhodarestowasteonehouroftimehasnotdiscoveredthevalueoflife.
3Itwasproposedafewyearsagothatthepresidentbeelectedforonetermonly.
4.Thejuryishavingtroublereachingaverdict.
5.Democracymeansthatthemajorityrules,buttheminority’srighttodisagreeisalsorespected.
Keys:
1.他宣布说,所有叛乱分子只要放下武器就能够得到赦免。
2.一个敢于浪费一个小时时间的人,还不懂得生命的价值.
3.几年前有人建议总统只当选一任。
4.陪审团难以达成一致的判决。
5.民主意味着由多数人来治理,但是少数人反对的权力仍然得到尊重。
这两条基本规则同等重要。
SectionB.PleasetranslatethefollowingsentencesintoEnglish.
1.你喜欢某一个人可能会使你同时也喜欢他的观点。
2.此人急切地想知道和他同车的人说他为什么把他的一个小提箱扔出了火车窗外。
3.这位将军因为违抗命令被解除指挥权
4.这场比赛旗鼓相当,比分非常接近。
最后结果是98比96,我们赢了。
5.她喜欢不时地挪动房间里的,好让房间有一个新面貌。
Keys:
1Thefactthatyoulikesomebodymaydisposeyoutolikehisideasalso.
2.Thismaneagerlywantedtotellhispartnerontherainwhyhehadthrownhissuitcaseoutofthewindow.
3.Thegeneralwasrelievedofhiscommandfordisobedience.
4.Itwasaclosematch.Thefinalscorewas98to96inourfavor.
5.Shelikestoshiftthedesksandchairs(intheroom)everynowandthenjusttogivetheroomanewlook.
SectionC.PleasetranslatethefollowingparagraphintoChinese.
ThemightyPacificwashestheshoresoffivecontinents—NorthAmerica,SouthAmerica,Asia,Australia,andAntarctica.ItswatersmingleinthesouthwestwiththeAtlanticOceanandinthesouthwestwiththeIndianOcean.Itisnotontheshoresofcontinents,norinthecoastalislands,however,thatthesoulofthegreatPacificisfound.ItliesfaroutwherethefabledSouthSeaIslandsarescatteredoverthehugeoceanlikestarsinthesky.TheairthatsweepstheSouthSeaIslandsisfragrantwithflowersandspice.Brightwarmdaysfollowclearcoolnights,andtherollingswellsbreakinanever-endingroarontheshores.Overheadtheslendercoconutpalmswhispertheirdrowsysong.
Keys:
太平洋气势磅礴,滚滚波涛拍打着五洲海岸——北美洲、南美洲、亚洲、大洋洲和南极洲。
太平洋在东南方与大西洋汇合,在西南方与印度洋相接。
然而,浩瀚的太平洋最精美之处不在其大陆海岸,也不在沿海诸岛,而是在远离陆地的海域。
在那里,富有神奇色彩的南太平洋诸岛像天上的繁星一样散布在广阔的海面上。
散发着鲜花和香料芬芳的微风轻轻地吹拂着南太平洋诸岛。
在那里,白日明媚温暖,夜晚清澈凉爽。
滚滚浪花拍打着海岸,发出永不休止的轰鸣。
头顶上空,纤纤椰树沙沙作响,轻声地哼着令人昏昏欲睡的催眠曲。
Test4
SectionA.PleasetranslatethefollowingsentencesintoChinese.
1QueenElizabeththeFirstruledEnglandfor45years,andthecountryprosperedunderherrule.
2.Itdoesn’tmatterwhatfamilyyouwereborninto.Therealtestishowfaryoucangowhereyoustarted.
3.Afair-weatherfriendisonewhowilldesertyouassoonasyouareintrouble.
4.Itwasaseriousoffencetotakedrugs.Robertwassuspendedfromschoolfortwoweeks.
5.Thetotalvalueofourexportstothatcountryinthefirstninemonthsthisyearhasreached$94billion.
Keys:
1.伊丽莎白一世女王统治英国45年。
在她统治期间,国家十分繁荣昌盛。
2.你出生什么家庭并不重要,真正的考验时你从你的起点能走多远。
3.一个不能共患难的朋友是你在困境时立即抛弃你的那种人
4.吸毒是一件严重的违规事件,罗伯特受到了停学两周的处分。
5.我们今年头9个月想那个国家的出口额达到了940亿美元。
SectionB.PleasetranslatethefollowingsentencesintoEnglish.
1.我不反对你去,但你必须答应10点以前回来。
2.我哥哥像骡子一样倔,他要是决心干一件事就非干不可,要他改变主意和要长江改道一样难。
3.地球转暖的原因目前在科学家当中还在热烈争论。
4.政府的政策成功地避免了一场严重的经济衰退。
5.当他看到那个小伙子准备用现金买那辆宝马车时,他的眼珠子都快要蹦出来了。
Keys:
1.Ihavenoobjectiontoyourgoing,butyoumustmakesuretocomebackbefore10o’clock.
2.Myelderbrotherisasstubbornasamule.Oncehehasmadeuphismindtodosomething,hewilldoit.It’sasdifficulttochangehismindastochangethecourseofYangtzeRiver./TryingtochangehismindisliketryingtochangethecourseoftheYoungtzeRiver.
3.Thecauseofglobalwarmingisstillhotlydebatedamongscientists
4.Thegovernment’spolicysucceededinaverting/avoidingaseriouseconomicrecession.
5.WhenhesawtheyoungmanreadytopayforMBWincash,hiseyesalmostpoppedoutofhishead.
SectionC.PleasetranslatethefollowingparagraphintoChinese.
In1517anobscureGermanmonknamedMartinLuthersoughtascholarlydebateoncertainpracticesoftheRomanCatholicChurch.Thechurch,whichhadlongbeenthemostinfluentialinstitutioninEurope,sufferedfromcorruptionatthehandsofmembersofitshierarchyand,overtheyears,reformersfrequentlycalledforchange.ButtoLuther’sgreatsurprise,hisactionignitedafirestormofreligious,political,andsocialrebellionthatburnedthroughGermany,intotheNetherlands,andeventuallythroughoutEurope.In1518theCatholicChurchmovedtosilenceLuther’scriticisms,butitsoppositiononlyfannedtheflames.Fromtheresultingconflagrationwouldbebornnotonlyanewreligiouspluralism,butalsoagoldenageofcommerceandculture.
Keys:
1517年,一个名不见经传的德国僧人名叫马丁·路德的,向罗马天主教会发难,就它的某些做法从学理上提出质疑。
长期以来,罗马天主教会在欧洲是顶有势力的。
到这时,由于上层弄权、腐败,要求改革的呼声时有所闻。
可是,马丁·路德怎么也没有想到,自己的行动竟点燃了一场宗教革命、政治革命和社会革命之火,熊熊烈焰,从德国烧到尼德兰,最后燃遍了整个欧洲。
1518年,天主教会采取措施,弹压路德的批评,结果只弄得火上浇油。
这场改革的大火之后,不只要产生新的宗教多元化,而且还将产生一个商业和文化的黄金时代。
Test5
SectionA.Pleasetranslatethefollowingsentencesinto
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 研究生 英语 题库 翻译