度大学英语考试六级汉译英中英对照汇总.docx
- 文档编号:14412004
- 上传时间:2023-06-23
- 格式:DOCX
- 页数:35
- 大小:43.72KB
度大学英语考试六级汉译英中英对照汇总.docx
《度大学英语考试六级汉译英中英对照汇总.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《度大学英语考试六级汉译英中英对照汇总.docx(35页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
度大学英语考试六级汉译英中英对照汇总
********************************2017*********************************
青海湖
来源:
2017年12月六级真题(卷三)话题:
文化创建者:
句酷批改网题库有范文
原文:
青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处,是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米。
有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。
百分之八十的湖水源于五条主要河流。
青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。
许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地。
湖的西侧是著名的"鸟岛",吸引着来自世界各地的观鸟者。
每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。
参考译文:
QinghaiLake,thelargestsalinelakeinChina,islocatedabout100kilometerswestoftheprovincialcapitalofXining,at3,205metersabovesealevel.QinghaiLakehasasurfaceareaof4,317squarekilometers,andamaximumdepthof25.5meters.Twenty-threeriversandstreamsemptyintoQinghaiLake,andmostofthemareseasonal.Fivepermanentstreamsprovide80%oftotalinflux.ThelakeissituatedatthecrossroadsofseveralbirdmigrationroutesacrossAsia.ManyspeciesuseQinghaiLakeasanintermediatestopduringmigration.Onthewesternsideofthelakearethefamous"BirdIslands",whichattractsbirdswatchersfromallovertheworld.Everysummer,touristscomeheretowatchtheinternationalcyclingcompetition.
太湖
来源:
2017年12月六级真题(卷二)话题:
文化创建者:
句酷批改网题库有范文
原文:
太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭。
太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。
太湖以其独特的"太湖石"而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。
太湖也以高产的捕鱼业闻名。
自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的居民来说极为重要,并对周边地区的经济做出了重大贡献。
太湖地区是中国陶瓷(ceramics)业基地之一,其中宜兴的陶瓷厂家生产举世闻名的宜兴紫砂壶(clayteapot)。
参考译文:
LakeTaiisalargefreshwaterlakeintheeastofChina.Withanareaof2,250squarekilometers,itisthethird-largestfreshwaterlakeinChina,afterPoyangLakeandDongtingLake.Thelakehousesabout90islands,ranginginsizefromafewsquaremeterstoseveralsquarekilometers.Thelakeisrenownedforitsunique“Taihustones",whichareoftenprizedasadecoratingmaterialfortraditionalChinesegardens.Thelakeisalsoknownforitsproductivefishingindustry.Sincethelate1970s,harvestingfoodproductssuchasfishandcrabshasbeeninvaluabletopeoplelivingalongthelakeandhascontributedsignificantlytotheeconomyofthesurroundingarea.Thelakeishometoanextensiveceramics-industry,includingtheYixingpottery-factory,whichproducestheworld-renownedYixingclayteapots.
洞庭湖
来源:
2017年12月六级真题(卷一)话题:
文化创建者:
句酷批改网题库有范文
原文:
洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。
洞庭湖是长江的蓄洪地,湖的大小很大程度上取决于季节变化。
湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名:
湖北意为"湖的北边",而湖南则为"湖的南边"。
洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。
据说龙舟赛始于洞庭湖东岸,为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。
龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。
参考译文:
DongtingLakeisalarge,shallowlakeinnortheasternHunanprovince,China.ItisafloodbasinoftheYangtzeRiver.Hencethelake’ssizedependsontheseason.TheprovincesofHubeiandHunanarenamedaftertheirlocationrelativetothelake:
Hubeimeans"NorthoftheLake"andHunanmeans"SouthoftheLake".DongtingLakeenjoysagoodreputationinChinesecultureastheplaceoforiginofdragonboatracing.DragonboatracingissaidtohavebegunontheeasternshoresofDongtingLakeasasearchforthebodyofQuYuan,theChupatrioticpoet.DragonBoatRacingandthebeautyofDongtingLakeandthesurroundingareaattractthousandsoftouristsathomeandabroadeachyear.
2017年6月六级真题翻译第三套:
来源:
2017年六级真题话题:
文化创建者:
嘉应学院陈昭霞有范文
原文:
唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。
经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市,这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。
李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。
他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。
参考译文:
普通版:
TangDynastystartedin618andendedin907.ItwasthemostglorioustimeinChinesehistory.Afterdevelopingfor300years,Tangbecamethemostprosperouscountryintheworld.Itscapital,Chang’An,wasthebiggestcityintheworld.Atthistime,economywasdeveloped.Commercewasprosperous.Socialorderwasstable.Eventheborderswereopentoothercountries.Withurbanizationandgrowingwealth,artandliteraturealsothrived.LiBaiandDuFuwerefamouspoets.Theywerefamousfortheirconciseandnaturalworks.Theirpoemstouchedtheheartsofscholarsandordinarypeople.Eventoday,manychildrenandadultsarestillreadingandrecitingtheirpoems.
进阶版:
TheTangDynasty,beginningintheyearof618andendingin907,isthemostsplendidperiodinChinesehistory.Afterthreehundredyearsofdevelopment,ithasbecometheworld'smostprosperouspoweranditscapital,Changan,isoneoftheworld'slargestcity.Duringthisperiod,therewasdevelopedeconomy,commercialprosperity,stablesocialorder,andeventheborderopentotheoutsideworld.Withtheincreaseofthewealthoftheurbanization,artandliteraturearealsobooming.LiBaiandDuFuarepoetsknownforwork’ssimplicityandnature.Theirpoetryhasimpressedscholarsandordinarypeople.Eventoday,aconsiderablenumberoftheirpoemsarestillwidelyreadbychildrenandadults.
2017年6月六级真题翻译第二套:
来源:
2017年六级真题话题:
文化创建者:
嘉应学院陈昭霞有范文
原文:
明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。
这一时期,手工业的发展促进了市场经济和城市化。
大量商品,包括酒和丝绸,都在市场销售。
同时,还进口许多外国商品,如时钟和烟草。
北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。
也是在明代,由郑和率领的船队曾到印度洋进行了七次大规模探险航行。
还值得一提的是,中国文学的四大经典名著中有三部写于明朝。
翻译指导:
1.第一句话先描述它的时间,然后是“被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一”,这里“最伟大的时代之一”可以译为oneofthegreatesttimes。
“
2.这一时期手工业的发展促进了市场经济和城市化”,手工业是handicraftindustry,市场经济是marketeconomy。
3.“大量商品包括酒和丝绸”,这里考丝绸是因为现在提出一带一路,我们要学会丝绸之路的相关表达。
丝绸是silk,这个词第一次翻译的时候可能会翻译成Chineseclothes/clothing,中国的衣服或者中国的布料。
4.“还进口许多外国商品,如时钟和烟草,北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。
”要注意这样的地名或者人名,包括组织结构的名字,我们最容易写错,注意地名翻译时把拼音连在一块写,首字母大写。
5.“也是在明代,由郑和率领的船队曾到印度洋进行了七次大规模探险航行。
还值得一提的是中国文学的四大经典名著中有三部写于明朝。
”文学是literature,经典名著是classicmasterpiece。
普通版:
TheMingDynastyruledChinafor276years.Peoplesayitwasorganizedandstable.Itwasoneofthegreatesterasinhumanhistory.Duringthisperiodoftime,thedevelopmentofhandicraftindustrypromotedthemarket-orientedeconomyandurbanization.Manyproducts,includingwineandsilk,weresoldinmarkets.Atthesametime,itimportedmanyforeignproducts,suchasclocksandtobacco.CommercialcenterslikeBeijing,Nanjing,YangzhouandSuzhouformedoneafteranother.ZhengHealsoledagroupofshipstotheIndianOceanforseventimesintheMingDynasty.What’smore,threeofthefourgreatclassicalnovelsofChineseliteraturewerewrittenintheMingDynasty.
进阶版:
TheMingDynasty,whichreignedChinafor276years,isdescribedasoneofthegreatestepochswithorderlygovernanceandsocialstabilityinhumanhistory.Duringthisperiod,thedevelopmentofhandicraftindustrypromotedthedevelopmentofmarketeconomyandurbanization.Largescaleofcommodities,includingwineandsilk,weresoldinthemarket.Meanwhile,manyforeigngoodssuchasclocksandtobaccowereimported.BusinesscenterslikeBeijing,Nanjing,Yangzhou,Suzhouweretakingshapeinsuccession.ItwasalsoinMingDynastythatZhengHeledthesevenlarge-scaleexpeditionstotheIndianOcean.ParticularlyworthmentioningisthatthreeofthefourgreatclassicsinChineseliteraturearewrittenduringtheMingDynasty.
2017年6月六级真题翻译第一套:
来源:
2017年六级真题话题:
文化创建者:
嘉应学院陈昭霞有范文
原文:
宋朝始于960年,一直延续到1279年。
这一时期,中国经济大幅增长,成为世界上最先进的经济体,科学、技术、哲学和数学蓬勃发展。
宋代中国是世界历史上首先发行纸币的国家。
宋朝还最早使用火药并发明了活字印刷。
人口增长迅速,越来越多的人住进城市,那里有热闹的娱乐场所。
社会生活多种多样。
人们聚集在一起观看和交易珍贵艺术品。
宋朝的政府体质在当时也是先进的。
政府官员均通过竞争性考试选拔任用。
参考译文:
普通版:
TheSongDynastystartedfrom960to1279.Inthisera,Chineseeconomygrewgreatly,andbecamethemostadvancedeconomyintheworld.Science,technology,philosophyandmathematicsdevelopedrapidly.ChinaintheSongDynastywasthefirstcountrytoissuepapermoneyinworldhistory.TheSongDynastywasthefirsttousegunpowderandtoinventmovable-typeprinting.Populationgrewrapidly.Moreandmorepeoplelivedincities.Therewerelivelyentertainplaces.Thereweremanykindsofsociallife.Peoplegottogethertowatchandtradevaluableartifacts.ThegovernmentsystemoftheSongDynastywasthemostadvancedintheworldatthattime.Governmentofficialswerechosenandemployedthroughcompetitiveexams.
进阶版:
InitiatedfromAD960toAD1279,theSongdynastywasanerawhenChina’seconomyboostedsubstantiallytobecomethemostadvancedeconomyintheworld.It’salsoanerawhenscience,technology,philosophyandmathematicsflourished.Thisdynastyalsosaw/witnessedthefirstknownuseofbanknote,gunpowderaswellastheinventionmovable-type.DuringtheSongdynasty,thepopulationofChinagrewquicklyandanincreasingnumberofpeoplemigratedtocities,wheresettledbustlingentertainingsites.Thesociallifewereabundantandvaried,peoplegatheredtogethertovisitandtradevaluableworksofart.ThegovernmentsystemofSongDynastywhereallthegovernmentofficialswereselectedandappointedthroughcompletivetests,wasalsounrivalledintheworldatthattime.
********************************2016*********************************
练习一翻译练习2016.12
(2)
来源:
2016年六级真题话题:
经济创建者:
中国地质大学(北京)曹闻闻有范文
原文:
农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。
中国农业产量全球第一,主要生产水稻、小麦和豆类。
虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分之二十的人提供了粮食。
中国7700年开始种植水稻。
早在使用机械和化肥之前,勤劳和富有创造性的中国农民就已经采用各种各样的方法来增加农作物产量。
中国农业最近的发展是推进有机农业。
有机农业可以同时服务于多种目的,包括食品安全,大众健康和可持续发展。
参考译文:
AgricultureisoneofthemostimportantindustriesinChinawhichembracesmorethan300millionworkers.China‘sagricultureoutputranksthefirstallovertheword,anditmainlyproducerice,wheatandbeans.Chinaprovides20percentoftheworldfood,thoughitsagriculturelandonlyaccountsfor10%oftheworld’stotal.China’shistoryofplantingricedatesbackasearlyas7700B.C.Longbeforetheuseofmachineryandfertilizers,industriousandcreativefarmershadalreadyuseddifferentkindsofmethodstoincreasecropyields.ThelatesttrendoftheagriculturedevelopmentinChinaistopromoteorganicagriculture.Andtheorganicagriculturecanserveavarietyofpurposes,whichincludingfoodsafety,publichealthandsustainabledevelopment.
2016年12月六级真题翻译:
旅游消费
来源:
2016年六级真题话题:
旅游创建者:
嘉应学院陈昭霞有范文
原文:
随着生活水
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语考试 六级汉译英 中英对照 汇总