cultural differences between ChineseEnglish Allusion.docx
- 文档编号:14353695
- 上传时间:2023-06-22
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:21.26KB
cultural differences between ChineseEnglish Allusion.docx
《cultural differences between ChineseEnglish Allusion.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《cultural differences between ChineseEnglish Allusion.docx(9页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
culturaldifferencesbetweenChineseEnglishAllusion
附件2:
课程论文封面(须先填好个人信息再打印)
分数:
_______
吉首大学外国语学院
《西方文化概论》课程论文
论文题目____________________________________
专业________________________
年级________________________
学号________________________
学生姓名________________________
年月日
摘要
典故是语言中最具有民族文化特色的语言形式之一。
由于典故在形成发展的过程中,天然的与其所承载的文化融为一体,其语言构成和文化内涵具有凝固性、整体性和不可替代性,加上其包含深广,时空跨度大,在给语言表达增添亮丽色彩的同时,也形成了一定的文化差异。
在典故研究的基础上,本文从文化差异的角度对英汉典故进行比较与分析,揭示其文化内涵,对英语学习十分有用。
关键词:
典故文化差异对比
Abstract
Allusionisakindoflanguage,whichhasastrongnationalcolorsanddistinctiveculturalconnotations.Duringthedevelopmentofallusion,itnaturallycombinedwithitsculture,soitfeaturedwithcoagulation,overall,andirreplacement.Additionally,itincludesalargeareaofcontent.Withawidespan,itinfusesbeautifulsceneryintothelanguageaswellasbarriers.Basedonthestudyofillusion,thispapermakesacomparisonofChinese-Englishallusionfromtheperspectiveofculturaldifference,thenanalysesthedifferencebetweenthem.Revealingitsculturalconnotations,whichisveryusefulforthelanguagelearning.
KeyWords:
allusionculturaldifferencecomparison
Contents
1.Introduction………………………………………………………………………5
2.ThesimilaritybetweenChinese-Englishallusion………………………………5
2.1Origin………………………………………………………………………….5
2.2Thelargeuseofantonyms……………………………………………………..6
Collocation…………………………………………………………………….6
3.ThedifferencebetweenChinese-Englishallusion……………………………...6
Differentlivingcircumstances………………………………………...............6
Differentreligiousbelief………………………………………………………7
4.ProblemsinChinese-Englishallusiontranslation……………………………….7
5.Translationmethods……………………………………………………………….7
5.1Derecttranslation………………………………………………………………..8
5.2Inderecttranslation………………………………………………………………8
5.2.1Similarlytranslation………………………………………………………...8
5.2.2Useidiomorproverbstotranslate…………………………………………8
5.2.3Symmetry…………………………………………………………………..9
6.Conclusion………………………………………………………………………….9
Bibliography………………………………………………………………………...10
Acknowledgement…………………………………………………………………...11
1.Introduction
Allusionisaninstanceofindirectreference,whichisalwaysphilosophicalandexternal.AccordingtoOxfordAdvantagedLearner’sEnglish-ChineseDictionary,allusionisanindirectreference.Inthebroadsense,allusionmayinclude:
idioms,historicalallusion,allusioninBible,phrases,proverbs,sayings,quotation;someoftheallusionsaredescriptiveandhaveadeepmeaning,sometimesunstated,carriesthemessage,reflectingthebackgroundofitshistory.WhileinChinese,allusionarecalledas‘典故’,including:
成语,谚语,短语,习语,歇后语,佛教中的典故,etc.HoweverthispaperwilldiscussChinese-Englishallusioninanarrowsense,andonlysettheculturaldifferencesunderthediscussion.
ChineseallusionandEnglishallusionaregemsoftwolanguagesaswellasthecrystallizationofthetwonationculture.Mostofallusionsareofvividimageswhichareappropriatelyusedtocomparetootherthings,consequently,theycontaindistinctivenationalandlocalcolors.Someallusionshavequiteclearmeanings;someareimplicitandprofound,whichcouldcauseagreatdealofassociation,whileothersmayincludeseveralmeanings,whichdependonthecontexttodefineitsrealindication.
BothChineseandEnglishallusionsareimportantrhetoricalmeansinlanguageaswellastheassembledmanifestationsofdifferentkindsofrhetoricalmeansinitself.Manyallusionshavesymmetricalforms,beautifulsyllablesandharmoniousrhythms.Allthesefeaturesgiverisetotheparticulardifficultiesinunderstanding,itismoredifficultytounderstandandmorechallengingtoconveytheculturalinformationclearlyandexactlythanthecommonlanguage,however,inordertokeeptheunderstandingfaithful,thesefeaturesshouldbepreserved.Soitisveryimportanttostudyculturaldifferencesofallusionsandlearnthedifferencesbetweenthem.
2.ThesimilaritybetweenChinese-Englishallusion
Origin
Languageistheexpressingofitsculture.Allusionisalsoakindoflanguage,whichisusedtoexpresspeople’sfeelingintheirdailylife.Duringtheprocessofpeople’sdevelopment,languageisabasictoolforthemtocommunicatewitheachother,somefeelingscannotexpressdirectly,sopeopletrytofindaspecialwaytoexpressitout,thenallusioncameoutduringhuman’slifeandworkactivities.BothofChineseandEnglishallusionsarefrompeople’slifeandtheyhavealonghistory.Mostofthesewordsareveryclassical,justbecausetheyareverycolloquialcouldtheybest-knownandcomedown.Forexample:
”Likefather,likeson.”isknowntoallofus.
Largeuseofantonyms
AntonymsarewidelyusedbothinChineseandEnglishallusionstogiveprominencetoitsmeaning.Antherimportantofusingantonymsistoformcomparison.Take“江山易改,本性难移。
”“人往高处走,水往低处流。
”“好话一句三冬暖,恶话一句六月寒。
”forexample,allofthemuseantonyms,andexpressitvividly,whichformabrightcomparison.ThesamethinghappenedinEnglishallusions,suchas“Alightpursemakesaheavyheart.”(钱袋轻,心事重)“Foolslooktotomorrow,andwisemenusetonight.”(蠢人指望明天,智者利用今天)“Graspall,loseall.”(样样都要,全部失掉)
Collocation
BothChineseandEnglishallusionspayattentiontocollocationinsentencestress.Thesymmetryitgivesusnomatterinradicalnorinvisionwillgiveusasenseofharmoniousandrhythm.Forexample“种瓜得瓜,种豆得豆。
“and“Easycome,easygo.”
3.ThedifferencebetweenChinese-Englishallusion
Differentlivingcircumstances
EnglishallusionsproducedbypeopleinEnglish-speakingcountry,theyhaveastrongreligiouscolorsandfolk-custom.Itreferstohistory,geography,political,religiousbelief,customandcivilization.EvensomeofthemoriginfromthosecountrywherepeopledonotspeakEnglish,someofthemfromHellenic,archaism,dialect,orcelebrityandmasterpiece.“Arosebyanyothernamewouldsmellassweet.”IsfromShakespeare’smasterpieceRomeoandJuliet,and“Ahousedividedagainstitselfcannotstand.”IsfromBible.While“Chinaisanagriculturalcountry.Thepeasantshavepresentedmanyallusionsaboutfarmwork,suchas‘斩草除根’whichistranslatedliterallyinto‘tocuttheweedsanddiguptheroots’,itsfigurativemeaningis‘tostampoutthesourceofthetrouble’.Moreexamples:
‘瑞雪兆丰年’(atimelysnowpromisesagoodharvest);‘顺藤摸瓜’(itsoriginalmeaningistofollowingclues);‘捡了芝麻,丢了西瓜’(itsoriginalmeaningistopickupthesesameseeds,butoverlookthewatermelons;itsextendedmeaningis‘mindfulofsmallmatterstoneglectoflargeones’)”(LiuJinding,1995:
4)
3.2Differentreligiousbelief
MostEnglish-speakingcountriesbelievegod,sotheyhavealotofallusionaboutgod.ManyEnglishallusionsarefromBible,forexample,”doubtingThomas”(怀疑的托马斯)isanallusionfromtheBiblenowstandsfor“不肯轻易相信别人(peoplewhowillnotbelieveinotherseasily)”.WhilemostChinesepeoplehaveastrongbeliefinBuddhism,sotherearealotChineseallusionsfromBuddhism,suchas“不看僧面看佛面”、“闲时不烧香,临时抱佛脚“、”跑得了和尚跑不了庙“etc.
4.ClturaldifferencesbetweenChinese-Englishallusion
Toabroadaspect,culturecanbedividedintomaterialcivilizationandspiritualcivilization,asanarrowaspect,culturemeansthespirituralcivilization.Withthedevelopmentofthesocietyandhumanbeing,thecultureextrangebetweendifferentcountriesbecomemoreandmorefrequent,andtherelationshipbetweenthemalsobecomecloserandcloser.Whenthestatecommunicatewitheachotherinthefomeoflanguage,whichbeapartofculture,playsanimportantroleinmessagetransition.Whiletheallusionwasjustformedinthiscertainsocialcirsumstances,withitssimpleformandmeaning,theallusionContainsallthenationalculturalcharacteristicsofeverycountry,anditistheessenseofeverynation.Becausetheformationofallusionrelatedtogeography,history,custome,religiousbelief,andsoon,thefollowpassagewillanalysistheculturaldifferencesbetweenChinese-Englishallusionfromtheseaspects.
Geographicalandculturaldifferences.
AsweallknowthatBritainisacountrysurroundedbysea,soalotofallusionsfromhereareaboutwater,sea,andnavigation,andsoon.Forexample,Hoistyoursailwhenthewindisfair;Asmallleakwillsinkagreatship.WhileChinaisalandlockedcountry,peoplehaveacloserelationshipwiththeland,somanyallusionsarerelatedtolandandfarming,suchas:
众人拾柴火焰高;竹篮打水一场空.Andthemostrepresentitiveoneis:
Whileitisfineweathermendyoursail,abigfishinasmallpond.Whenwesayapersonwhoisnotverycareofhismoneyandverylavish,wesay:
挥金如土,whileinEnglish,itistobesaidspendmoneylikewater.Allthesearethereflectofthegeographicalandculturaldifferences.
Culturaldifferencesinbackground
Chineseisheavilyaffectedbyconfucianism,somanyallusionsarefromTheFourBooksandTheFiveClassics,suchas:
己所不欲,勿施于人;得道者多助,失道者寡助;人无远虑,必有近忧。
WhilemanyEnglishspeakingcountries’peoplebelieveChristian,somanyEnglishallusionsarefromBible,Shakespeare’sworksandAesop'sFables.Forexample,Aneyeforaneye,atoothforatooth,What’sdoneisdone;Strangebedfellows;Adoginthemanager.
Thehistoricalallusionisalsodifferentforitshistorybackgrounddifference,itstandsforthehistoricalfiguresandhistoricaleventsofdifferentnationsindifferenttimes,soithasastrongethicandculturalcharacteristics.Suchas破釜沉舟arefromafamousallusioninChina.Moreexamplesare:
Romewasnotbiultinaday,appealtoCaesarthethingsthatareCaesar’s.Alltheseallusionsarefromthehistoricalfiguresandhistoricalevents.
Thedifferenceincustoms
Everynationintheworldaregenerallyinasimilarlivingcircumstanses,theirmannerofproduction
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- cultural differences between ChineseEnglish Allusion
链接地址:https://www.bingdoc.com/p-14353695.html