最新实用英语口译背诵教程UnitChinasEconomy1.docx
- 文档编号:13552384
- 上传时间:2023-06-15
- 格式:DOCX
- 页数:23
- 大小:31.64KB
最新实用英语口译背诵教程UnitChinasEconomy1.docx
《最新实用英语口译背诵教程UnitChinasEconomy1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新实用英语口译背诵教程UnitChinasEconomy1.docx(23页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
最新实用英语口译背诵教程UnitChinasEconomy1
李文先生Mr.GeraldM.Levin
美国在线时代华纳集团举办的“2001《财富》全球论坛”theFortuneGlobalForum2001sponsoredbyAOLTimeWarner
“亚洲新一代”“NextGenerationAsia”
亚洲的发展,不仅关系亚洲各国各地区的发展和繁荣,也关系世界的发展和繁荣。
ThedevelopmentofAsiabearsonthedevelopmentandprosperityofallcountriesandregionsnotonlyonthiscontinentbutalsoworldwide.
进行不屈不挠的斗争towageunyieldingstruggles
发展中经济体developingeconomies
经济全球化,有利于它们更多地获得资金尤其是跨国公司的直接投资,加快经济发展和结构调整。
Economicglobalizationwillfacilitatetheiraccesstomorecapital,especiallydirectinvestmentfrommultinationals,whichwillenablethemtospeeduptheireconomicdevelopmentandrestructuring
有利于它们更好地利用自身优势,开拓国际市场,发展对外经济贸易。
Itwillencouragethemtoacquireandexploitnewmarketsanddevelopforeigntradeandeconomiccooperationwithothercountriesbygivingfullplaytotheiradvantages.
有利于它们更快地得到先进技术、管理经验,发挥后发优势,实现技术跨越。
Itwillenablethemtoacquireadvancedtechnologiesandmanagementexpertisemorequicklysothattheycanmakebetteruseoftheiradvantagesaslatestartersandattaintechnologicalprogressbyleapsandbounds.
经济全球化是一把“双刃剑”。
Economicglobalizationisadouble-edgedsword.
金融体系抗风险能力不强inadequacyinthefinancialsystemtowardoffrisks
黄河流域、印度河流域、幼发拉底河和底格里斯河流域是著名的人类文明发源地。
ThevalleysoftheYellowRiver,theIndianRiver,theEuphratesandtheTigrisareknownascradlesofhumancivilization.
亚洲各国人民有着强烈的自尊自信、自立自强精神,这是激励变革创新的重要动力。
TheAsianpeopleshaveastrongsenseofself-esteem,self-confidence,self-relianceandself-improvement.Thisisanimportantdrivingforcefortransformationandinnovation.
实现优势互补tocomplementoneanother
中国全方位对外开放的格局已基本形成,开放型经济迅速发展。
Anall-directionalopeninguppatternhas,byandlarge,takenshapeinChinaanditsopeneconomyhasgrownrapidly.
更加积极地推进全方位、多层次、宽领域的对外开放,在更大范围和更深程度上参与国际经济合作与竞争。
Itwillmorevigorouslypromoteall-directional,multi-tieredandwide-rangeopening-upandtakepartininternationaleconomiccooperationatagreaterwidthanddepth.
更好地实施以质取胜、市场多元化和科技兴贸战略。
Itwillmoreeffectivelyimplementthestrategyofdiversifyingmarketandexpandingtradeonthestrengthofqualityandthroughscienceandtechnology.
积极探索采用收购、兼并、投资基金和证券投资等多种方式利用外资,提高利用外资的质量。
Itwillexplorevariouswaystoputforeigncapitaltobetteruse,suchasacquisition,merging,investmentfundandequityinvestment.
中国将大力发展电子商务,加快信息化进程,支持企业运用现代信息网络技术开展国际合作和交流。
Chinawillworkhardone-commerce,acceleratetheprocessofinformatization,andsupportenterprisesincarryingoutinternationalcooperationandexchangesbyusingmoderninformationnetworktechnology.
提出要坚持把发展作为主题。
把结构调整作为主线,把改革开放和科技进步作为动力,把提高人民生活水平作为根本出发点,继续推进经济增长和社会进步。
Continuedeffortswillbemadetopromoteeconomicgrowthandsocialprogress,withdevelopmentasthemaintheme,restructuringasthekeylink,reform,opening-upandtechnologicaladvancementasthedrivingforce,andhigherlivingstandardsastheultimategoal.
中国正在进行经济结构的战略性调整,加快产业结构、地区结构、城乡结构和所有制结构的调整。
Chinaismakingstrategicreadjustmenttoitseconomicstructureandspeedingupthereadjustmentofitsindustrialsetup,regionalstructure,urbanandruralstructureandownershipcomposition.
中国把发展科技教育放在突出位置,加快国民经济和社会信息化,进一步加强环境保护,加快城镇建设,完善公共服务体系。
Chinahasgivenprominencetothedevelopmentofscience,technologyandeducation,acceleratedtheinformatizationofnationaleconomicandsocialdevelopment,strengthenedenvironmentalprotection,expeditedtownshipdevelopmentandimproveditspublicservicesystem.
香港自身经济基础比较稳固,金融体系、市场机制和法律制度较为完善。
HongKonghasafairlygoodeconomicfoundationandarelativelysoundbankingregime,marketmechanismandlegalsystem.
国务院theStateCouncil
国务院总理premier;primeminister
国务院副总理vicepremier
国务委员statecouncilor(seniorminister)
国家发展计划委员会(主任)(Minister/Chairmanof)theStateDevelopmentPlanningCommission
国家经济贸易委员会theStateEconomicandTradeCommission
国防科学技术工业委员会theCommissionofScience,TechnologyandIndustryforNationalDefense
国家民族事务委员会theStateEthnicAffairsCommission
国家计划生育委员会theStateFamilyPlanningCommission
外交部;外交部部长theMinistryofForeignAffairs;ForeignMinister
财政部;财政部部长theMinistryofFinance;FinanceMinister
教育部;教育部部长theMinistryofEducation;EducationMinister
卫生部;卫生部部长theMinistryofHealth;HealthMinister
司法部;司法部部长theMinistryofJustice;JusticeMinister
国防部;国防部部长theMinistryofNationalDefense;DefenseMinister
公安部;公安部部长theMinistryofPublicSecurity;MinisterofPublicSecurity
对外贸易经济合作部theMinistryofForeignTradeandEconomicCooperation
国家安全部theMinistryofStateSecurity
科学技术部theMinistryofScienceandTechnology
劳动和社会保障部theMinistryofLaborandSocialSecurity
国土资源部theMinistryofLandandResources
信息产业部theMinistryofInformationIndustry
民政/建设/铁道/交通部theMinistryofCivilAffairs/Construction/Railways/Communications
监察/人事/农业/文化部theMinistryofSupervision/Personnel/Agriculture/Culture
水利部theMinistryofWaterResources
中国人民银行(行长)(Governor/Presidentof)thePeople’sBankofChina
审计署(审计长)(Auditor-Generalof)theNationalauditingAdministration
海关总署theGeneralAdministrationofCustoms
国家税务总局theStateAdministrationofTaxation
国家物价局theStateAdministrationofCommodityPrices
国家统计局theStateStatisticBureau
国家质量技术监督局theStateTechnologySupervisionAdministration
国家进出口商品检验局theStateAdministrationfortheInspectionofImportandExportCommodities
国家外汇管理局theStateAdministrationofExchangeControl
国家工商行政管理总局theStateAdministrationforIndustryandCommerce
国家土地管理局theStateLandAdministration
国家海洋局theStateOceanAdministration
国家知识产权局theStateIntellectualPropertyOffice(SIPO)
国家药品监督管理局theStateDrugAdministration
国家煤炭工业局theStateAdministrationofCoalIndustry
国家冶金工业局theStateAdministrationofMetallurgicalIndustry
国家石油化学工业局theStateAdministrationofPetrochemicalIndustry
国家轻工业局theStateAdministrationofLightIndustry
国家纺织工业局theStateAdministrationofTextileIndustry
国家有色金属工业局theStateAdministrationofNonferrousIndustry
国家烟草工业局theStateTobaccoMonopolyAdministration
中国气象局theChinaMeteorologicalAdministration
中国国家旅游局theChinaNationalTourismAdministration
中国贸促会theChinaCouncilforthePromotionofInternationalTrade
中国银行theBankofChina
中国人民建设银行thePeople’sConstructionBankofChina
国库券statetreasurybonds
国民经济体系thenationaleconomicsystem
综合国力thecomprehensive/overallnationalpower/strength
人均国民生产总值percapitaGNP(grossnationalproduct)
国内生产总值thegrossdomesticproduct(GDP)
工农业总产值totalindustrialandagriculturaloutputvalue
经济增长率theeconomicgrowthrate
第一/二/三产业theprimary/secondary/tertiaryindustry
能源、交通等基础产业basicindustriessuchasenergyandtransportation
出口创汇型产业export-orientedindustries
外向型/出口导向型经济export-orientedeconomy
支柱产业apillarindustry
基本建设capitalconstruction
基础设施infrastructure
国家建设nationalreconstruction;nationaleconomicdevelopment
城乡建设urbanandruraldevelopment
私有企业privatesector/enterprises
公有/非公有成分public/non-publicsectors
计划经济体制theplannedeconomicsystem;plannedeconomy
市场/商品经济themarket/commodityeconomy
分配方式formsofdistribution
实行按劳分配的原则topracticetheprincipleof“toeachaccordingtohiswork”/ofdistributionaccordingtotheworkdone/performed
各尽所能、按需分配fromeachaccordingtohisability,andtoeachaccordingtohisneeds
收入差距过大excessiveincomegap
生产资料/关系means/relationsofproduction
社会生产率socialproductivity
社会主要矛盾themajorsocialcontradiction
人民不断增长的物质文化需要同落后的社会生产力之间的矛盾thecontradictionbetweentheincreasingmaterialandculturaldemandsofthepeopleandthebackwardsocialproductiveforces
生产力和生产关系、经济基础和上层建筑的矛盾,构成社会的基本矛盾。
Thecontradictionsbetweentheproductiveforcesandtherelationsofproductionandbetweentheeconomicbaseandthesuperstructureconstitutethebasicsocialcontradiction.
买办的封建的生产关系thecomprador-feudalrelationsofproduction
解放和发展生产力toemancipateanddeveloptheproductiveforces
建立起门类齐全的现代工业体系tosetupamodernindustrialsystemwithacompleterangeofproduction
在发展生产的基础上,逐步改善人民的物质生活和文化生活tograduallyimprovethematerialandculturallifeofthepeopleonthebasisofexpandedproduction
使经济发展每隔几年上一个台阶tobringtheeconomicdevelopmentuptoanewlevel/higherplaneeveryfewyears
解决13亿人口的温饱问题tosolvetheproblemoffeedingandclothingapopulationof1.3billion;
发展是硬道理。
Developmentistheultimatecriterion/absoluteprinciple.
实现国民生产总值在1980/2000年的基础上翻两番的目标tofulfillthetargetofquadruplingthe1980/2000GNP
增至二/三/四/五倍todouble/triple/quadruple/quintuple
坚持“一个中心、两个基本点”的基本路线toadheretothebasiclineof“onecentraltask,twobasicpoints”(onecentraltask-economicdevelopment;twobasicpoints-upholdingtheFourCardinalPrincipleandadheringtothepolicyofreformandopeningtotheoutsideworld)
改革开放是人心所向、大势所趋。
Reformandopening-upaccordswiththewillofthepeopleandthegeneraltrendofthetime.
改革开放的目的是建设有中国特色的社会主义,发展社会主义市场经济。
ThepurposeofreformandopeningtotheoutsideworldistobuildsocialismwithChineseCharacteristicsanddevelopthesocialistmarketeconomy.
改革是社会主义制度的自我完善和自我发展。
Reformistheself-perfectionandself-developmentofthesocialistsystem.
按照“抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定”的方针inaccordancewiththeprincipleof“seizingthecurrentopportunitytodeepenreformandopenChinawidertotheoutsideworld,promotingdevelopmentandmaintainingstability”
对外开放、引进外资是我国的一项基本国策。
Chinacommitsitselftoherlong-termstatepolicyofopeningtotheoutsideworldandintroducingforeigninvestment.
改革措施必须合乎中国国情。
Reformmeasuresmustadaptto/suitChina’sreality.
稳定压倒一切。
Stabilityistheoverridingpriority.
正确处理好改革、发展、稳定的关系toproperlybalance/handletherelationsamongreform,developmentandstability
把改革的力度、发展的速度和社会的承受程度统一起来tostrikeabalanceamongtheintensityofreform,thepaceofdevelopmentandpeople’ssustainability/acceptability
把人民群众的安危冷暖放在心上,关心群众疾苦,努力为群众办实事好事tokeepinmindthesecurityandwell-beingofthepeople,showconcern
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 最新 实用英语 口译 背诵 教程 UnitChinasEconomy1