高级英语翻译题.docx
- 文档编号:13404518
- 上传时间:2023-06-13
- 格式:DOCX
- 页数:45
- 大小:54.42KB
高级英语翻译题.docx
《高级英语翻译题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级英语翻译题.docx(45页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
高级英语翻译题
A/LessonOneRocksuperstars:
WhatDoTheyTBIIUsAboutOurselvesandOurSociety?
III-TranslatethefollowingsentencesintoChinese.
1.Byaman’sheroesyeshallknowhim..知其崇拜何人便可知其人。
2.Theysurgetofollowhim,eagertobetouchedbyafewbaptismaldrops.
2.他们蜂拥跟随,渴望沾上凡滴洗礼的圣水。
3.HeseesitasaplacewhereAmericansociety(vatrU99lestodefineandredefineitsfeelingsandbeliefs.
3.他认为这是一个美国社会努力地定义和重新定义自己的情感及信仰的地方。
4.Itistheyalonewhocombineinventionandexaggeration,reasonandmotion,wordandsound,musicandpolitics.
4.只有他们才能把创造与夸张、理智与动作、言语与声音、音乐和政治融为一体。
5.ThencameTheBand,mixingthemoretraditionalideasofcountryandwesternmusicintothemoreradical“city”ideasofthehardrock
5.之后,“乐队”乐团把乡村音乐和西部音乐所表达的较为传统的观念与硬摇滚乐较为激进的“都市”观念结合在了一起
IV.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.
1.-些社会学家认为你对这些问题的回答很能说明你在想什么,你所在的社会在想什么——换句话说,可以说明你和你所··在社会的立场。
1.Somesociologistssaythatyouranswerstothemcouldexplainalotaboutwhatyouarethinkingandaboutwhereyoursocietyisthinking-inotherwords,aboutwhereyouandyoursocietyare.
2.你是否赞同克里斯,辛格(ChrisSinger)对鲍勃·狄伦(BobDylan)的近乎宗教般的崇拜?
2..DoyoushareChrisSinger’salmostreligiousreverenceforBobDylan?
3.摇滚乐与其说是一种音乐的力量,不如说是一种社会心理的表现。
3.Rockmusicisreallyasociologicalexpressionratherthanamusicalforce.、
4.这些摇滚乐歌星们唱出了青年人对民权、战争与和平的态度,唱出了他们对社会的不满,也唱出了爱与恨之间的各种情感。
总之,他们对自己对美国社会的信仰及情感给予全新的解释。
早期的摇滚乐的代表人物大多都是青年人崇拜的文化英雄。
4.Theserocksingerssangoftheattitudeofyoungpeopletowardscivilrights,warandpeace.Theyspokeofdisaffectionaswellasarangeofemotionsbetweenloveandhate.Inshort,theyredefinedtheirlingsandbeliefsAmericansociety.Theearlyrepresentativesofrockmusicaremainlythecultureheroesworshippedbytheyouth.
5.或者你是否会因为这位奇怪的小丑表达了你离奇的幻觉而多少被他吸引?
5.Orareyoudrawnsomehowtothisstrangeclown,perhapsbecauseheactsoutyourwildestfantasies?
LessonTwoFourChoicesforYoungPeople
1.Therelevantquestionforthearrivinggenerationisnotwhetheroursocietyisimperfect,buthowtodealwithit.
1.对新生代来说,要紧的问题不在于我们的社会牟人必否是不够完美,而在于该如何对待这个社会。
2.Choosingastrategytocopewithit,then,isthefirstdecisionyoungadultshavetomake,andusuallythemost‘decisionoft.heirlifetime.
所以选择一种对待这个社会的方式,是年轻的成年人必须首先做出的决定,这通常也是他们一生中
3.lNonewayoranother,itspractitionersbattenonthesocietywhichtheyscornandinwhichtheyrefusetotake
奉行此道的人蔑视这个社会,拒绝承担任何社会责任,却以这样或那样的方式农赖社会养肥自己。
4.Theylivedinbitterdisillusionment,toseetheestablishmenttheyhadoverthrownreplacedbyanewone,takeyresponsibility.
他们活在幻想破灭中的世界中,发现新制度与他们所推翻的旧制一样冷漠无情、刻板僵化。
5..dawnedonusrathersuddenlythatthenumberofpassengersonthesmallspaceshipweinhabitisdoubling.bouteveryfortyyears.
我们突然意识到,我们居住的这个小小宇宙飞船的乘客数量大约每40年就会曾长一倍。
1.对此该承担责任的可能正是那些管理这个世界的成年人。
Thepeopleresponsibleare,presumably,theadultswhohavebeenrunningthings.
2.尽管这个社会严酷而不合情理,但它毕竟是我们拥有的唯一的世界。
..Forallitsharshnessandirrationality,itistheonlyworldwe’vgot.
3..既然这个社会已经无可救药,那就让我们砸碎它,在它的废墟上建起一个更加美好的世界。
.Sincethissocietyishopelesslybad,let’ssmashitandbuildsomethingbetterontheruins
4.乍一看,这一途径毫无吸引力。
.Atfirstglance,thiscourseisfarfrominviting
5.它需要耐心,这正是人们所缺的。
.Itdemandspatience,whichisalwaysinshortsupply.
LessonThreeTheUseofForce
1.Shehadmagnificentblondehair,inprofusion.OneofthosepicturechildrenoftenreproducedinadvertisingleafletsandthephotogravuresectionsoftheSundaypapers..
1..她长着一头漂亮浓密的金发,就像照片刊登在广告插页上和周日报纸图片版上的那些孩子一样。
2.Sithappenswehadbeenhavinganumberofcasesofdiphtheriaintheschooltowhichthischildwentduringthatmonthandwewereall,quiteapparently,thinkingofthat,thoughnoonehadasyetspokenofthething.
。
那个月碰巧她就读的那个学校已经有好凡例白喉病。
虽然到目前为止没万人说出这件事,但很显然,我们心里都想到了。
3.hensheshriekedterrifyingly,hysterically.Stopit!
Stopit!
You’rekillingme
接着她发出可怕的、歇斯底里的尖叫。
住手!
住手!
你会弄死我的!
4Hertonguewascutandshewasscreaminginwildhystericalshrieks.PerhapsIshouldhavedesistedandcomebackinanhourormore.Nodoubtitwouldhavebeenbetter.
她舌头破了,还在歇斯底里地大叫着。
也许我应该停下来,过一个小时或更长的时间后再回来。
无嗓子,直到她作呕。
5.InthefinalunreasoningassaultIoverpoweredthechild’sneckandjaws.Iforcedtheheavysilverspoonback
在最后失去理性的“战斗”中,我控制了女孩的脖子和下巴。
我强行将沉重的银勺从她的牙后面伸到子,直到她作呕。
Ⅳ.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.
1.这个孩子脸上没有任何表情,她用冷漠的目光死死地盯着我,像要把我吃掉似的。
1.Thechildwasfairlyeatingmeupwithhercold,steadyeyes,andnoexpressiononherfacewhatever.
2.我能够觉察出他们都很紧张,而且用怀疑的眼光上下打量着我。
2.Icouldseethattheywereallverynervous,eyeingmeupanddowndistrustfully.
3.她的脸色通红、呼吸急促,我意识到她发高烧了。
3.Herfacewasflushed,shewasbreathingrapidly,andIrealizedthatshehadafever.
4.但是我没有着急或恼怒,而是慢声细语地说着话,再次靠近这个孩子。
4.ButIdidnotallowmyselftobehurriedordisturbedbutspeakingquietlyandslowlyIapproachedthechildagain.
5.父母都尴尬得不得了,抱歉得不得了。
5.Boththemotherandfatheralmostturnedthemselvesinsideoutinembarrassmentandapology.
LessonFourDieasYouChoose
III-TranslatethefollowingsentencesintoChinese.
1.Thereisamoralheretorallthecountries,andnotjustforthebigdeath-forbiddingcountry,America.
1.不仅对禁止安乐死的大国美国而言,对所有的国家来说,这都涉及道德问题。
2.InJanuarytheJournaloftheAmericanMedicalAssociationpublishedabizarreletter,inwhichananonymousdoctorclaimedtohavekilleda20-year-oldcancerpatientatherownrequest.R
2.一月份《美国医疗协会杂志》刊登了一封奇怪的信,在信中一位匿名医生声称,他在一名20岁的癌症
患者的要求下杀死了她。
3.Theletterwasprobablywrittenforpolemicalimpact.
4.或许这封信就是为了取得这种争论的效果而写的。
W.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.
1.许多与病人临终时的痛苦抗争的医生认为,只有神经质的人才坚决地强调被动安乐死与主动安乐死的区别。
他们这样来为主动安乐死辩论:
医生的职责之一是解除病人的痛苦,有时候这是医生唯一能做的事情,而主动安乐死是唯一的办法。
1.Manydoctorsworkingonthebattlefieldofterminalsufferingthinkthatonlysqueamishnessdemandsaafirmdifferencebetweenpassiveandactiveeuthanasiaonrequest.Theirargumentforkillinggoeslikethis:
oneofadoctorsdutiesistopreventsuffering;sometimesthatisallthereisleftforhimtodo,andkillingistheonlywaytodoit
2..在那些情况下,即使是安乐死的最极端的支持者也不会赞同这种行为。
3.Eventhemostextremeproponentsofeuthanasiadonotsupportsuchanactioninthosecircumstances.‘
4.对主动安乐死和被动安乐死的区别的争论还能持续多久?
.Howlongcanthedistinctionbetweenkillingandlettingdieholdout?
5.同样,假如一位医生为了使死亡早日降临而不实施某种治疗是没有错的。
6.4.Similarly,supposethatadoctordoesnowrongbywithholdingsometreatmentinorderthatdeathshouldcome
5.有些人认为死亡的时间是由上帝规定的,没有人可以缩短另一个人的生命。
6.5.SomepeoplebelievethatthetimeofdeathisappointedbyGodandthatnomanshouldputtheclockbackonanother.
LessonFiveI’dRatherBeBlackthanFemale
-III.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.
1.Thewomenofanationmolditsmorals,itsreligion,anditspoliticsbythelivestheylive.
1.-个国家的妇女通过她们在生活中的行为来塑造这个国家的道德、宗教和政治。
2.Ihopethattheexampleofmysuccesswillconvinceotherwomentogetintopolitics-andnotjusttostuffenvelopes,buttorunforoffice.
2.我希望自己成功的例子能使其他的妇女愿意参与政治活动——不仅仅是装信封,而是竞选要职。
3.Plentyofothershaveadvisedme,everytimeItriedtotakeanotherupwardstep,thatIshouldgobacktoteaching,awomansvocation,andleavepoliticstomen.
3.每次当我试图向上迈一步时,许多人劝我回去教书,说那才是妇女的职业,而把政治留给男人。
4.Womenhavenotevenreachedtheleveloftokenismthatblacksarereaching.
4.妇女甚至还没有达到黑人正要达到的象征性的平等水平。
5.Fromthestartofthatcampaign,Ifacedundisguisedhostilitybecauseofmysex.
5.竞选一开始,我就面对着他们毫不掩饰的对女性的敌意。
LessonSixAGoodChance
1.Peoplethesedayscancommitmurderandnotgetthatkindofasentence.
I.这年头即使有人行凶谋杀也不会得到这样一种判决。
2.ThepatrolcarincheddowntheemptystreetandIturnedcautiouslytowardElgie.
2警车慢慢地顺着空荡荡的大街开走了,我警觉地转向埃尔吉。
3.NobodyspokebutElgiecameover,hisbloodshoteyesfilledwithsorrowandmisery.
3没有人说话,但埃尔吉走了过来,他充血的眼睛里满是悲伤和痛苦。
4.Atlast!
NowIcouldreallytalktohimandlethimmakethisdecisionforhimself.
4终于找到了!
现在我可以真正地与他谈话,并让他自己做出决定了。
5.Theypickedhimupforbreakingtheconditionsofhisparoleandtheyputhiminjail
5,他们以违反假释条例为由而把他抓起来投进了监狱。
IV.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.
1.当我们从敞开的后门走进去的时候,看到人们在厨房里站着。
、
1.Whenwewalkedinthebackdoorwhichhungopen,wesawpeoplestandinginthekitchen.
2.我手里紧紧攥着那些诗歌,两个拇指交替地按压着平滑的纸板文件夹。
2.Iheldthepoemstightlyinmyhands,pressingmythumbs,firstoneandthentheother,againstthesmoothof出ecardboardfolder,
3.我只是在告诉你,你来这儿免不了会失望。
3.I’mjusttellingyouthatyouareinforadisappointment.
LessonSevenMisssBrill
Ⅲ.TranslatethefollowingsentencesintoChinese,
1.Shefeltatinglinginherhandsandarms,butthatcamefromwalking,she.supposed.
1.她感到手和胳膊有些刺痛,但她觉得这是走路累的。
2.Andwhenshebreathed,somethinghghtandsad-no,notsad,exactly-somethinggentleseemedtomoveinherbosom.
3.她以前从未这样想过,然而这解释了她为什么每周都要特意在同一时间离家。
4....suchafunnyoldmanwithlongwhiskershobbledalongintimetothemusicandwasnearlyknockedoverbyherbosom.
5.3.他们古怪、沉默,几乎都很老。
看他们睁大眼睛的样子,好像是刚从黑暗的小屋子里出来,甚至——甚至是刚从小橱柜里出来似的。
Ⅳ.Tr,TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.
1.两个穿红衣服的年轻姑娘从附近走过,两个穿蓝军装的年轻士兵迎上她们,他们笑着双双挽臂而去。
2.L.Twoyounggirlsinredcamebyandtwoyoungsoldiersinbluemetthem,andtheylaughedandpairedand{wentoffarminarm.
3.她以前从未这样想过,然而这解释了她为什么每周都要特意在同一时间离家。
2.She’dneverthoughtofitlikethatbefore,yetitexplainedwhyshemadesuchapointofstartingfromhomeatjustthesametimeeachweek
3.他们古怪、沉默,几乎都很老。
看他们睁大眼睛的样子,好像是刚从黑暗的小屋子里出来,甚至——甚至是刚从小橱柜里出来似的。
—F
3.Theywereodd,silent,nearlyallold,andfromthewaytheystaredtheylookedasthoughthey’djustcomefrom{darklittleroomsoreven-evencupboards!
LessonEightALessoninLiving
II.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.
1.Shehasremainedthroughmylifethemeasureofwhatahumanbeingcanbe.1.
1.她一直是我一生中衡量人的标准。
2.Theteache
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 高级 英语翻译