中华人民共和国外交部长杨洁篪在中非合作论坛第四届部长级会议上的报告.docx
- 文档编号:13359958
- 上传时间:2023-06-13
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:26.43KB
中华人民共和国外交部长杨洁篪在中非合作论坛第四届部长级会议上的报告.docx
《中华人民共和国外交部长杨洁篪在中非合作论坛第四届部长级会议上的报告.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中华人民共和国外交部长杨洁篪在中非合作论坛第四届部长级会议上的报告.docx(14页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
中华人民共和国外交部长杨洁篪在中非合作论坛第四届部长级会议上的报告
中华人民共和国外交部长杨洁篪在中非合作论坛第四届部长级会议上的报告
Reportatthe4thMinisterialConference0ftheForumonChina-AfricaCooperationbyH.E.YangJiechi,MinisterofForeignAffairsofthePeople'sRepublicofChina
2009年11月8日沙姆沙伊赫
SharmElSheikh,8November2009
主席先生,
女士们,先生们,朋友们:
Mr.Chairman,
LadiesandGentlemen,
DearFriends,
这是中非合作论坛成立以来第二次在非洲国家召开部长级会议。
作为此次部长级会议的共同主席,我谨向出席会议的非洲各国代表、国际和地区组织的嘉宾及各界朋友表示热烈欢迎。
东道国埃及为承办本届部长级会议做了大量卓有成效的工作,我谨代表中国政府对埃及政府表示衷心感谢。
ThisisthesecondtimethattheForumonChina-AfricaCooperation(FOCAC)isholdingaministerialconferenceinAfricasinceitsinception.Astheco-chairoftheconference,IwishtoextendawarmwelcometotherepresentativesofAfricancountries,guestsfrominternationalandregionalorganizationsandfriendsfromvarioussectorspresenttoday.Ourhost,Egypt,hasdoneagreatdealofworkinpreparingfortheconference.Letmeexpress,onbehalfoftheChinesegovernment,sincerethankstothegovernmentofEgypt.
本次会议的主题是“深化中非新型战略伙伴关系,谋求可持续发展”,反映了中非双方的共同战略需要。
在当前国际金融危机对发展中国家影响仍在持续、全球发展不平衡问题更加突出的情况下,中非双方聚集一堂,全面评估论坛北京峰会后续行动落实情况并规划今后三年中非合作,对于进一步深化中非关系具有十分重要的意义。
Thethemeofthisconference,“deepeningthenewtypeofChina-Africastrategicpartnershipforsustainabledevelopment”,embodiesthecommonstrategicneedsofChinaandAfrica.Atatimewhentheglobalfinancialcrisiscontinuestoaffectdevelopingcountriesandglobaldevelopmentimbalancesbecomemorepronounced,itishighlysignificantforChinaandAfricatocometogethertotakestockofthefollow-upactivitiesoftheFOCACBeijingSummitandmakeplansforourcooperationinthenextthreeyears.OurmeetingtodaywillgoalongwayindeepeningChina-Africarelations.
三年前,中非合作论坛北京峰会确立了政治上平等互信、经济上合作共赢、文化上交流互鉴的中非新型战略伙伴关系,成为中非关系发展史上的里程碑。
三年来,在双方共同努力下,北京峰会各项后续行动稳步落实,特别是胡锦涛主席在峰会上宣布的对非务实合作8项举措得到全面实施,有力地推动了中非新型战略伙伴关系的深入发展。
新形势下,中非政治互信不断加深,经贸等领域务实合作成果丰硕,双方各层次人员交往密切,中非友好更加深入人心,中非关系蓬勃发展,前景广阔。
中非关系持续快速发展,不仅给中非人民带来实实在在的利益,而且为世界的和平、发展与合作发挥了重要促进作用。
TheBeijingSummitheldthreeyearsagowasamilestoneinthehistoryofChina-Africarelations.Wedecidedatthesummittoestablishanewtypeofstrategicpartnershipfeaturingpoliticalequalityandmutualtrust,economicwin-wincooperationandculturalexchanges.Sincethen,wehave,throughjointefforts,madesteadyprogressintheimplementationofthefollow-upactivitiesofthesummit.Iwanttomention,inparticular,thatthefullimplementationoftheeightmeasuresforpracticalcooperationwithAfricaannouncedbyPresidentHuJintaoatthesummithasgivenastrongboosttoournewstrategicpartnership.ChinaandAfricanowenjoydeeperpoliticalmutualtrust,moreproductivebusinesscooperation,closerpersonnelexchangesatalllevelsandstrongerpublicsupportforourfriendship.Ourrelationsarefullofvigorandvitalityunderthenewcircumstances,promisinganevenbrighterfuture.ThefastgrowingrelationshipbetweenChinaandAfricahasnotonlybroughtrealbenefitstothepeopleofthetwosidesbutalsocontributedgreatlytopeace,developmentandcooperationintheworld.
下面,我就北京峰会成果落实情况向会议作如下报告:
InowwishtopresenttotheconferencethefollowingreportontheimplementationoftheoutcomesoftheBeijingSummit.
一、中非政治交往与合作日益密切
First,China-Africapoliticalexchangesandcooperationhavebecomecloser.
中非高层互访频繁,政治互信更加稳固。
中国国家主席胡锦涛、全国人大常委会委员长吴邦国、国务院总理温家宝、全国政协主席贾庆林等主要领导人多次访问非洲国家,非洲有36位国家总统、副总统、总理和议长访华。
中非领导人还在联合国等多边场合开展双边会晤。
ChinaandAfricahavehadfrequentexchangesofhigh-levelvisits,whichhaveservedtoenhanceourpoliticalmutualtrust.ChinesePresidentHuJintao,ChairmanoftheStandingCommitteeoftheNationalPeople’sCongressWuBangguo,PremierWenJiabao,ChairmanoftheChinesePeople’sPoliticalConsultativeConferenceJiaQinglinandotherprincipalChineseleaderspaidmanyvisitstoAfrica.Thirty-sixpresidents,vicepresidents,primeministersandspeakersofparliamentfromAfricavisitedChina.LeadersofthetwosidesalsoheldbilateralmeetingsattheUnitedNationsandothermultilateralfora.
中非外交磋商和对话密切。
中国与28个非洲国家建立了外交部政治磋商或战略对话机制。
中非外长在联大会议期间举行了首次政治磋商,正式启动中非外长级定期对话机制。
中国外长访问了16个非洲国家,非方有15个国家的外长相继访华。
Wehavehadclosediplomaticconsultationsanddialogue.Chinahasestablishedmechanismsofforeignministries’politicalconsultationsorstrategicdialoguewith28Africancountries.ThefirstroundofpoliticalconsultationsbetweentheChineseandAfricanforeignministerswasheldonthesidelinesoftheUNGeneralAssemblysession,markingtheofficiallaunchoftheregulardialoguemechanismattheforeignminister’slevel.TheChineseforeignministervisited16Africancountries,andforeignministersof15AfricancountriesvisitedChina.
中非双方在国际事务中相互支持和配合,共同维护发展中国家的正当权益。
中国在各种国际场合一如既往地为维护非洲利益、促进非洲发展仗义执言,支持非洲国家在联合国等重要国际机构中发挥更大作用。
ChinaandAfricahavesupportedandcoordinatedwitheachotherininternationalaffairstojointlyupholdthelegitimaterightsandinterestsofdevelopingcountries.Chinahas,asalways,spokenupfortheinterestsanddevelopmentofAfricaintheinternationalarena,andsupportedAfricancountriesinplayingagreaterroleintheUnitedNationsandotherimportantinternationalorganizations.
非洲国家坚持一个中国政策,支持中国在涉台、涉藏、涉疆问题上的立场。
非洲国家政府和人民还以各种方式积极支持中国抗震救灾、举办北京奥运会和残奥会、上海世界博览会等。
中方对上述友好支持深表赞赏和感谢。
AfricancountrieshavebeencommittedtotheoneChinapolicyandhavesupportedChina’spositiononissuesrelatedtoTaiwan,TibetandXinjiang.GovernmentsandpeopleofAfricancountriesgaveactivesupportinvariouswaystoChinainearthquakereliefandinhostingtheBeijingOlympicGamesandParalympicGamesandtheShanghaiWorldExpo.WehighlyappreciateAfrica’ssupportandwethankyouforwhatyouhavedone.
中国支持非洲的一体化建设。
同非盟委员会举行了两次战略对话,援建的非盟会议中心项目已正式开工;同非洲次区域组织的交流与合作不断加强。
中国资助“非洲发展新伙伴计划”在部分非洲国家开展的培训项目顺利实施。
ChinahasgivensupporttoAfrica’sintegrationprocess.ChinaheldtworoundsofstrategicdialoguewiththeAUCommissionandstartedtheconstructionoftheAUconferencecenter.China’sexchangesandcooperationwithAfricansub-regionalorganizationsaregrowingstronger.ThetrainingprogramsforsomeAfricancountries,aspartofChina’sassistancetoNEPAD,havegonesmoothly.
中国致力于维护非洲的和平与稳定。
中国政府任命了非洲事务特别代表,积极参与非洲热点问题的斡旋和解决。
北京峰会后,中方累计向非洲派遣维和官兵和警察6281人次,目前有1629名中国官兵和警察在非洲6个联合国任务区执行维和任务。
2009年以来先后派出3批海军舰艇编队赴索马里和亚丁湾海域执行护航任务。
ChinahascommitteditselftomaintainingpeaceandstabilityinAfrica.TheChinesegovernmenthasappointedaspecialrepresentativeforAfricanaffairs,whoisactivelyinvolvedinthemediationandsettlementofhotspotissuesinAfrica.SincetheBeijingSummit,Chinahassentatotalof6,281peacekeepingpersonnelandpolicementoAfrica,including1,629whoareservinginsixUNpeacekeepingmissions.Sincethebeginningof2009,ChinahasdispatchedfournavalfleetstothewatersofftheSomalicoastandtheGulfofAdenforescortingmissions.
二、中非经贸领域务实合作成果显著
Second,practicalcooperationineconomyandtradebetweenChinaandAfricahasbeenfruitful.
中国政府积极兑现在北京峰会上所作的各项承诺,中非经贸合作稳步发展。
中国大幅增加对非援助规模,如期实施对非洲重债穷国和最不发达国家的免债承诺,向非洲基础设施等建设项目提供优惠贷款和优惠出口买方信贷,进一步向非洲最不发达国家产品开放市场,按计划实施农业技术示范中心项目和派遣高级农技专家赴非洲工作。
这些努力促进了非洲经济自主发展能力建设和中非经贸关系发展。
2008年,中非贸易额突破千亿美元大关。
TheChinesegovernmenthastakenactivemeasurestohonoritscommitmentsmadeattheBeijingSummitandChina-Africaeconomiccooperationandtradehasenjoyedsteadygrowth.ChinahassubstantiallyincreasedassistancetoAfrica,deliveredonitsdebtcancellationcommitmenttotheheavilyindebtedpoorcountriesandleastdevelopedcountriesinAfricaonschedule,providedconcessionalloansandpreferentialexportbuyer’screditforinfrastructureandotherprojectsinAfrica,openeditsmarketfurthertoproductsfromtheleastdevelopedcountriesinAfrica,andimplementedplansofbuildingagriculturaltechnologydemonstrationcentersandsendingsenioragriculturalexpertstoAfrica.TheseeffortshaveenhancedAfrica’scapacityforindependenteconomicdevelopmentandboostedbusinesstiesbetweenChinaandAfrica.In2008,ourtwo-waytradeexceededUS$100billion.
随着中非经贸合作持续扩大,中非投资与金融合作保持增长势头。
中方承诺出资参加东南非贸易与开发银行的普遍增资计划,先后承办了非洲开发银行集团理事会年会和西非开发银行董事会年会。
中非投资与金融领域合作不断发展,为中非务实合作注入了新的动力。
关于中非经贸关系的新进展,我的同事、中国商务部陈德铭部长随后将作更详细的介绍。
AsChina-Africabusinesstiescontinuetoexpand,ourcooperationininvestmentandfinancehasmaintainedmomentumofgrowth.ChinaagreedtoparticipateintheplantoincreasetheresourcesoftheEasternandSouthernAfricanTradeandDevelopmentBank,andhostedthe2007AfricanDevelopmentBankGroupannualcouncilmeetingandthe2009annualboardmeetingoftheWestAfricanDevelopmentBank.China-Africacooperationininvestmentandfinancekeepsexpanding,injectingfreshvitalityintoourpracticalcooperation.MycolleagueCommerceMinisterChenDemingwillgiveyoumoredetailslaterontheprogressofChina-Africaeconomiccooperationandtrade.
三、中非人文与社会发展领域的合作发展迅速
Third,China-Africaculturalandpeople-to-peopleexchangesandcooperationinsocialdevelopmenthaveenjoyedrobustgrowth.
中非文化交流日趋频繁。
中国同所有已建立外交关系的非洲国家均签署了文化合作协定。
2007年以来,共有21个非洲国家的艺术团组来华访问演出。
“2008非洲文化聚焦”和“2009中国文化聚焦”活动分别在中国和非洲国家成功举办。
TherehavebeenmorefrequentculturalexchangesbetweenChinaandAfrica.ChinahassignedculturalcooperationagreementswithalltheAfricancountriesthathavediplomaticrelationswithChina.Since2007,21arttroupesfromAfricancountrieshaveperformedinChina.“AfricanCultureinFocus2008”and“ChineseCultureinFocus2009”weresuccessfullyheldinChinaandAfricancountriesrespectively.
中非教育与人力资源开发合作不断扩大。
中方增加了对非政府奖学金名额,2009年奖学金名额比2006年增加了一倍,达到4000人次。
同时,中非人才培训计划和中国援非农村学校项目进展顺利,为非洲国家改善教育条件作出了贡献。
中国还同16个非洲国家合作开设了23所孔子学院和孔子课堂,中非人文交流奏出新乐章。
China-Africacooperationineducationandhumanresourcesdevelopmenthasbeenexpanding.Chinaincreasedgovernmentscho
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中华人民共和国 外交部长 杨洁篪 中非 合作 论坛 第四 部长级 会议 报告