独家经销协议适用国内大型出口商寻找境外代理中英文.docx
- 文档编号:13304278
- 上传时间:2023-06-12
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:25.77KB
独家经销协议适用国内大型出口商寻找境外代理中英文.docx
《独家经销协议适用国内大型出口商寻找境外代理中英文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《独家经销协议适用国内大型出口商寻找境外代理中英文.docx(14页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
独家经销协议适用国内大型出口商寻找境外代理中英文
独家经销协议
APPOINTMENTOFEXCLUSIVEDISTRIBUTORAGREEMENT
合同号:
__________________
NO.__________________
前言:
Recital:
Whereas,
NingboJohnshenStationeryCo.,LTD.(hereinafterreferredas“theJohnshen”)desirestofindoverseascooperatortodevelopmarketinmodeofexclusivedistributionunderJohnshen’sconsiderationforthebusinessbackground,scopeandfuturelong-termenterprisedevelopment.
Now,Therefore,afterfriendlyconsultationsconductedinaccordancewiththeprinciplesofequalityandmutualbenefit,bothpartiesherebyenterintothe“AppointmentExclusiveDistributorAgreement”(hereinafterreferredas“theAgreement”)onthemattersrelatingtotheJohnshen’soverseasexclusivedistributorincludingthesalespolicies,brandprotection,etc.,andbothpartiesshallobeyandenforcethefollowingarticlesintheAgreement.
定义:
Definitionsandinterpretation:
1. 产品:
本协议所称“产品”系指“兆生”公司制造、加工、采购,并以其商标和专利销售的产品。
Products:
anyproductwhichisofthetypeof,orwhichismanufactured,proceeded,purchasedbytheJohnshen,andsoldwiththeJohnshen’sbrandandpatents.
2. 商标和专利:
本协议中所称“商标”和“专利”,系分别指_______________。
BrandandPatent:
“Brand”and“Patent”setinforthintheAgreementshallbe__________________________respectively.
3. 地区:
本协议中所称“地区”,系指_______________(地区名)和随时经双方以书面同意的其他地区。
Territory:
shallbe_________________(nameofterritory)andotherareasunderconsentbybothpartiesinwritten
4. 独家销售权:
是指与“兆生”公司签订本协议的独家经销商,在协议指定地区内以及协议的有效期间内,独自享有销售指定产品的专营权,并有权享受“兆生公司”的各项返利政策。
未经双方书面同意,或出现本协议约定的其他情形,“兆生”公司在该地区及期限内不再指定其他经销商销售产品。
ExclusiveDistribution:
shallmeantheexclusivedistributorwhoisbondwiththeJohnshenundertheAgreementisentitledtodistributetheProductsinretailandwholesalewithintheterritoryuntiltheexpirationoftheAgreementandobtainthereturnprofitinaccordancewiththeJohnshen’spreferentialpolicies.TheJohnshenshallnotappointanyotherdistributorstosaletheproductsintheTerritoryuntilduedateoftheAgreementexpiryunlessconsentbybothpartiesinwrittenorothereventdescribedintheAgreementarises.
5. 商情报告:
指与本协议产品的进口与销售有关的当地法律法规及规章制度的变动、当地市场发展趋势,尤其是其他竞争性供应商相同或类似产品的报价和广告资料,以及购买使用客户对“兆生“公司按本协议供应的产品的品质、包装、价格等方面的意见。
MarketReport:
shallmeanthereportmadebydistributorwiththecontentincludingthechangesofthelocalregulationsinconnectionwiththeimportandsalesoftheProductscoveredbytheAgreement,localmarkettendency,especiallythequotationandadvertisementmaterialsofsameorsimilarproductsprovidedbyothercompetitivesuppliers,andthebuyer,consumeranduser’commentsonquality,packing,price,etc.oftheproductsprovidedbytheJohnshenunderthisagreement.
6. 商业秘密:
是指“兆生”公司不为公众所知悉、能为“兆生”公司带来经济利益,具有实用性并经“兆生”公司采取保密措施的技术信息和经营信息。
包括两部分:
“兆生”公司非专利技术和经营信息:
如管理方法,产销策略,客户名单、货源情报等经营信息;生产配方、工艺流程、技术诀窍、设计图纸等技术信息。
TradeSecret:
shallbethetechnicalinformationandbusinessinformationwhichtheJohnshencarriesoutmeasurestokeeptheminsecret.Theinformationshallnotbeopentothepublic,canbringthebenefitstotheJohnshen,andbefullofpracticability.Itiscomposedoftwokindsinformation,onemeansnon-technologyandbusinessinformationincludingthemanagementmode,productionandmarketingstrategy,clientsinformation,supplyresouces,etc.;theothermeansProductionformula,process,technicalknow-how,designdrawingsandothertechnicalinformation.
7. 知识产权:
是指“兆生”公司发明专利、实用新型、外观设计、商标的所有权的统称。
IntellectualPropertyRights:
shallbecollectivelyreferredtoastheJohnshen’sownershiptotheinventspatents,utilitymodels,industrialdesigns,trademarks.
8. 不可抗力:
指包括但不限于:
火灾、水灾、海啸、地震、台风、飓风、旋风、瘟疫或其他疫病、爆炸、意外事故或机械故障、天灾、战争、封锁、禁运、劫持、暴动、暴乱、禁止进口或出口、敌对行动或其他类似上述该方或双方所无法控制的情形。
ForceMajeure:
includingbutnotlimitto:
Fires,floods,tsunamis,earthquakes,typhoons,hurricanes,cyclones,pestilenceorotherepidemics,explosion,accidentormechanicalfailure,naturaldisasters,war,blockades,embargoes,hijack,insurrection,riots, prohibittheimportorexportof,hostilitiesorothersimilartotheaboveeventsandshallbe beyondthecontrolofthepartyorbothparties.
9. 通知:
指根据本协议规定所发的任何通知应以中英文作成书面,并以预付邮资的航空挂号信,按下述本协议载明的地址或本协议任何一方可能按接收方通知送达的其他地址,送交收件人。
任何此种通知应视为在付邮日后第[10]个营业日送达。
而此种通知正式付邮的证件,应视为送达此种通知的充分证明。
Notice:
shallmeananynoticeissuedandsentinwrittenwithtwolanguagesofEnglishandChineseinaccordancewiththeprovisionsintheAgreement,andbytheairpostageprepaidregisteredletteraccordingtothefollowingaddresssetforthintheAgreement,orotheraddresstowhicheitherpartymaysendordelivertotherecipientinaccordancewithhisnotice.Anysuchnoticeshallbedeemedproperdeliverywhiletheletterbeingpostedonthefirst[10]businessdays.Theformaldocumentsattachedtothisformalnoticeshallbedeemedsufficientproofofserviceofsuchnotice.
甲方(产品供货人):
乙方(经销商):
PartyA(Provider):
PartyB(Distributor)
代表人:
代表人:
Representative:
Representative:
地址:
地址:
Address:
Address:
电话:
电话:
Tel:
Tel:
传真:
传真:
Fax:
Fax:
电邮:
电邮:
Email:
Email:
经双方友好协商,甲方愿意委任乙方(系根据[ 国/地区 ]法律正式组成并登记的公司,主要营业地址在[具体地点])作为在[ 国/地区 ]销售其产品的独家代理销售商。
为了明确双方的权利和义务,特订立如下协议条款:
Afterfriendlyconsultationsbetweenbothparties,PartyAwillappointPartyB(acompanywhichisregisteredandestablishedinaccordingto[country/territory]lawwithmainbusinesslocationat[detailedaddress])asexclusivedistributorin[country/territory]tosaletheProducts.Inordertoclarifytherightsandobligationsofbothparties,thearticlesoftheagreementaremadeasfollows,
第一条 乙方作为独家销售代理权人,销售下列产品:
Article1PartyBasexclusivedistributorwilldistributethefollowingproducts:
1.1产品名称、规格、单价……(价目表);
Productnames,specifications,unitprice......(list):
1.2甲方应就价目表内任何预期的变更迅速通知乙方。
PartyAshallpromptlynotifytheBaboutanyanticipatedchangesrefertolistabove.
第二条 销售地区:
仅限于_____________________。
Article2TheTerritoryshallbelimitedto________________________.
第三条 独家经营权
Article3 theexclusivedistributionrights
3.1甲方兹给予乙方第一条所列产品独家进口,并以“商标”和“专利”向“地区”内客户销售“产品”的权利;
3.1PartyBherebyisgrantedrightsbyPartyAfortheexclusiveimportofproductslistedinArticleI,anddistributetheproductswiththe"Trademark"and“Patent"tothecustomersandclientswithinteh"Territory";
3.2基于本协议授予的独家经销权,甲方不得直接或间接地通过乙方以外的渠道向第二条所列地区顾客销售或出口第一条所列产品,乙方不得另外在第二条所列地区经销、分销或促销与第一条所列产品相竞争或类似的产品,也不得招揽或接受以到第二条所列地区以外地区销售为目的的订单,在本协议有效期内,甲方应将其收到的来自第二条所列地区其他商家的有关产品的询价或订单转交给乙方。
3.2InviewoftheexclusivedistributionrightssetforthintheAgreement,PartyAshallnot,directlyorindirectly,throughchannelsotherthanPartyBselltheProductslistedinArticle1totheconsumersandclientsintheterritoryreferredinarticle2.PartyBshallnotsell,distribute,orpromoteanycompetitiveorsimilarproductsagainsttheProductslistedinArticle1intheTerritoryreferredinarticle2,andshallnotsolicitoracceptanyorderforthepurposeofdistributionexceedtheTerritorydescribedinarticle2.WithinthevalidityperiodofthisAgreement,ifPartyareceivethepossibleinquiryororderfromtherestmerchantsintheTerritory,PartyAshalltransferthemtoPertyB.
第四条乙方年度的最低订单量
Article4 PartyB’sannualminimum orderamount
4.1乙方同意,在本协议有效期内向甲方采购的年度订单价值不低于[ ]元美元(以甲方货款实际收回金额为准,应收账款不计入当年订单价值);(可列清单作为附件)
4.1PartyBagreesthat,withinthevalidperiodofthisagreementtheannualamountoftheorderstoPartyAshallnotbelessthan[ ]USdollars(accordingtotheamountofpaymentthatisactuallycollectedbyPartyA,andtheaccountsreceivableshallnotbeincludeintheannualorderamountforcurrentyear);(detailedannualorderamounttargetmaysetforthasanannex.)
4.2甲、乙双方根据年度订单价值设定的,制订乙方年度、月度地区销售额完成进度表,并及时向甲方通报。
4.2BothPartyAandPartyBwillsetaperformancescheduleofannualandmonthlysalesintheTerritorywithreferencetotheannualorderamountstipulatedintheAgreement,andPartyBshalltimelymakenotificationtothePartyA.
第五条订单款项支付与交货
Article5 Paymentanddelivery
未来每笔订单交易的产品数量、价格、付款方式期限、包装、装运时间和条件等详细内容由甲、乙双方具体商定。
付款方式如无特别约定,均适用保兑的、不可撤销的信用证,由客户开具,以甲方为受益人。
乙方开出信用证后,应立即通知甲方,以便甲方准备交货。
信用证须在装运日期前[ ]天到达甲方。
Thedetailedtermsincludingnumberofproducts,specifications,price,paymentpacking,shippingtimeandconditions,etcineachfutureorderswillconsultedandagreedbybothparties. Aswithoutanyspecialagreementthepaymentmethodsshallapplytoconfirmed,irrevocablelettersofcreditissuedbytheclientwhilePartyAasthebeneficiary.Uponafteropenningletterofcredit,thePartyBshallimmediatelynotifyPartyAinconvenienceoflatter’spreparationfordelivery.TheletterofcreditshallreachPartyA[ ]daysbeforethedateofshipment.
第六条给予乙方的返利政策
Article6ReturnProfittoPartyB
在本协议有效期内,若乙方完成了第四条所规定的年度最低订单价值,乙方有权享受甲方的返利政策,甲方按照年度实际收到货款总金额,于下年度向乙方返利。
具体返利比例等相关政策由甲、乙双方具体协商确定作为本协议附件,实际体现在下年度货款优惠中或者以其他方式兑现。
WithinvalidperiodoftheAgreement,providedPartyBcompletedtheannualminimumorderamountunderArticle4,PartyBisentitledtoenjoythepolicyofreturnprofitfromPartyA.PartyAwillinthenextfinancialyearpaythereturnprofittoPartyBasdeductedfromPartyA’sactualannualpaymentreceived.Furthermoredetailedreturnprofitpoliciesinc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 独家 经销 协议 适用 国内 大型 出口商 寻找 境外 代理 中英文
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)