罗马条例1中英双文.docx
- 文档编号:13275172
- 上传时间:2023-06-12
- 格式:DOCX
- 页数:44
- 大小:32.55KB
罗马条例1中英双文.docx
《罗马条例1中英双文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《罗马条例1中英双文.docx(44页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
罗马条例1中英双文
ECCONVENTIONONTHELAWAPPLICABLETO
CONTRACTUALOBLIGATIONS(Rome1980)
欧盟关于合同债权法律适用的公约(1980罗马
第一条例)
TitleI-ScopeoftheConvention第一篇公约的适用范围
Article1-ScopeoftheConvention第1条公约的适用范围
Article2-Applicationoflawofnon-contractingStates
第2条非缔约国法律的适用
TitleII-UniformRules第二篇统一规则
Article3-Freedomofchoice第3条选择的自由
Article4-Applicablelawintheabsenceofchoice第4条无选
择情况下的适用法律
Article5-Certainconsumercontracts第5条某些消费者合同
Article6-Individualemploymentcontracts第6条雇佣合同
Article7-Mandatoryrules第7条强制性规则
Article8-Materialvalidity第8条实质上的效力
Article9-Formalvalidity第9条形式上的效力
Article10-Scopeoftheapplicablelaw第10条适用法律的范围
Article11-Incapacity第11条无行为能力
Article12-Voluntaryassignment第12条自愿转让
Article13-Subrogation第13条代位求偿权
Article14-Burdenofproof,etc.
第14条举证责任等
Article15-Exclusionofrenvoi第15条反致的排除
Article16
-"Ordrepublic"第16条“公共政策”
Article17
-Noretrospectiveeffect
第17条无追溯效力
Article18
-Uniforminterpretation
第18条统一解释
Article19
-Stateswithmorethanonelegalsystem
第19条具有一个以上法律制度的国家
Article20-PrecedenceofCommunitylaw第20条共同体法律
的优先适用
Article21-Relationshipwithotherconventions第21条与其他
公约的关系
Article22-Reservations第22条保留
TITLEIIIFINALPROVISIONS第三篇最后条款
Article23至Article33
PREAMBLE序言
THEHIGHCONTRACTINGPARTIEStotheTreaty
establishingtheEuropeanEconomicCommunity,
ANXIOUStocontinueinthefieldofprivateinternationallaw
theworkofunificationoflawwhichhasalreadybeendonewithin
theCommunity,inparticularinthefieldofjurisdictionand
enforcementofjudgments,WISHINGtoestablishuniformrules
concerningthelawapplicabletocontractualobligations,HAVE
AGREEDASFOLLOWS:
欧洲经济共同体条约的各缔约国,渴望在国际私法领域中继续开展已经在共同体内进行的法律统一工作,特别是在管辖权和执行判决方面已进行的统一,希望就合同债务的适用法律订立统一规则,兹同意如下:
TITLEISCOPEOFTHECONVENTION第一篇公约的适用
范围
Article1ScopeoftheConvention第1条公约的适用范围
1.TherulesofthisConventionshallapplytocontractual
obligationsinanysituationinvolvingachoicebetweenthelawsof
differentcountries.
本公约的规则适用于任何情形下涉及需在不同国家的法律之间
进行选择的合同债务。
2.Theyshallnotapplyto:
本公约的规则不适用于:
(a)questionsinvolvingthestatusorlegalcapacityofnaturalpersons,withoutprejudicetoArticle11;
涉及自然人的地位或法律行为能力问题,但不得妨碍本公约第1
1条的适用;
(b)contractualobligationsrelatingto:
关于下列诸项的合同债
务:
-willsandsuccession,遗嘱和继承;
-rightsinpropertyarisingoutofamatrimonialrelationship,
-rightsanddutiesarisingoutofafamilyrelationship,parentage,marriageoraffinity,includingmaintenanceobligationsinrespectofchildrenwhoarenotlegitimate;
由婚姻关系而产生的财产权;
由家庭关系、亲子关系、婚姻或姻亲关系而产生的权利和义务,包括对非婚生子女的扶养义务;
(c)obligationsarisingunderbillsofexchange,chequesandpromissorynotesandothernegotiableinstrumentstotheextentthattheobligationsundersuchothernegotiableinstrumentsariseoutoftheirnegotiablecharacter;
由汇票、支票、本票以及由于票据的可转让性而产生债务的其他
流通票据所产生的债务;
(d)arbitrationagreementsandagreementsonthechoiceofcourt;仲裁协议和选择法院协议;
(e)questionsgovernedbythelawofcompaniesandotherbodiescorporateorunincorporatesuchasthecreation,byregistrationor
otherwise,legalcapacity,internalorganizationorwindingupof
companiesandotherbodiescorporateorunincorporateandthe
personalliabilityofofficersandmembersassuchfortheobligations
ofthecompanyorbody;公司法和其他法人或非法人组织法所管辖的问题,例如,公司和其他法人组织或非法人组织通过登记或其他方式的设立,其法律行为能力、内部组织或结业清理,以及作为公司和其他法人组织或非法人组织的高级职员和成员对公司和法人或非法人组织债务的个人责任;仲裁协议和选择法院协议;
(f)thequestionwhetheranagentisabletobindaprincipal,oranorgantobindacompanyorbodycorporateorunincorporate,toathirdparty;
(g)theconstitutionoftrustsandtherelationshipbetweensettlors,trusteesandbeneficiaries;
(h)evidenceandprocedure,withoutprejudicetoArticle14.
(f)关于代对理第三人的行为是否能约束其委托人,或者一个机构对第三人的行为是否能约束一个公司、法人组织或非法人组织的问题;
(g)信托设的立以及信托设立人、受托人和受益人之间的关系;
(h证)据和程序,但不得妨碍本公约第14条的适用;
3.TherulesofthisConventiondonotapplytocontractsofinsurancewhichcoverriskssituatedintheterritoriesoftheMember
StatesoftheEuropeanEconomicCommunity.Inordertodetermine
whetherariskissituatedintheseterritoriesthecourtshallapplyits
internallaw.
本公约规则不适用于承保在欧洲经济共同体成员国领土内发生
风险的保险合同。
为了确定风险是否处于这些领土之内,法院应适用
其国内法。
4.Theprecedingparagraphdoesnotapplytocontractsofre-insurance.
前款不适用于再保险合同。
Article2Applicationoflawofnon-contractingStates第2条非
缔约国法律的适用
AnylawspecifiedbythisConventionshallbeappliedwhether
ornotitisthelawofaContractingState.
凡本公约所指定的法律,不论该法律是否为缔约国的法律,均应适用。
TITLEIIUNIFORMRULES第二篇统一规则
Article3Freedomofchoice第3条选择的自由
1.Acontractshallbegovernedbythelawchosenbytheparties.Thechoicemustbeexpressedordemonstratedwithreasonable
certaintybythetermsofthecontractorthecircumstancesofthe
case.Bytheirchoicethepartiescanselectthelawapplicabletothe
wholeorapartonlyofthecontract.
合同应适用当事人选择的法律。
此项选择必须是明示的,或者由
合同条款或具体情况合理确定地表明。
当事人可以选择适用于全部
合同或仅适用于部分合同的法律。
2.Thepartiesmayatanytimeagreetosubjectthecontracttoalawotherthanthatwhichpreviouslygovernedit,whetherasaresultofanearlierchoiceunderthisArticleorofotherprovisionsofthisConvention.Anyvariationbythepartiesofthelawtobeappliedmadeaftertheconclusionofthecontractshallnotprejudiceits
formalvalidityunderArticle9oradverselyaffecttherightsofthird
parties.
当事人在任何时候都可以约定使其合同适用原先并非适用于它的法律,无论原先适用于该合同的法律是根据本条还是本公约其他条款所选择。
但在合同订立后,当事人对适用法律所做的任何变动,都不得有损于本公约第9条规定的合同形式上的效力,亦不得对第三人的权利产生不利影响。
3.Thefactthatthepartieshavechosenaforeignlaw,whetherornotaccompaniedbythechoiceofaforeigntribunal,shallnot,wherealltheotherelementsrelevanttothesituationatthetimeofthe
choiceareconnectedwithonecountryonly,prejudicetheapplication
ofrulesofthelawofthatcountrywhichcannotbederogatedfromby
contract,hereinaftercalled"mandatoryrules".
当事人选择了某一外国法律,不论其是否同时选择了外国法院;如果在选择时,一切与当时情况有关的其他因素都只与一个国家有联系,这个事实不应影响该国法律中不得由合同所减损的那部分法律规则的适用,以下称之为“强制性规则”。
4.Theexistenceandvalidityoftheconsentofthepartiesasto
thechoiceoftheapplicablelawshallbedeterminedinaccordance
withtheprovisionsofArticles8,9and11.
当事人对于适用法律的选择表示同意的事实和效力,应依照本
公约第8条、第9条和第11条的规定予以确定。
Article4Applicablelawintheabsenceofchoice第4条无选择
情况下的适用法律
1.TotheextentthatthelawapplicabletothecontracthasnotbeenchoseninaccordancewithArticle3,thecontractshallbegovernedbythelawofthecountrywithwhichitismostcloselyconnected.Nevertheless,aseverablepartofthecontractwhichhasa
closerconnectionwithanothercountrymaybywayofexceptionbe
governedbythelawofthatothercountry.
在当事人未根据第三条的规定选择合同的适用法律的情况下,该
合同应适用与它有最密切联系的国家的法律。
但是,如果合同的可分
割部分与另一个国家有更密切的联系,则该部分合同则可作为例外,
适用那个国家的法律。
2.Subjecttotheprovisionsofparagraph5ofthisArticle,itshall
bepresumedthatthecontractismostcloselyconnectedwiththe
countrywherethepartywhoistoeffecttheperformancewhichis
characteristicofthecontracthas,atthetimeofconclusionofthe
contract,hishabitualresidence,or,inthecaseofabodycorporateor
unincorporate,itscentraladministration.However,ifthecontractis
enteredintointhecourseofthatparty'stradeorprofession,that
countryshallbethecountryinwhichtheprincipalplaceofbusiness
issituatedor,whereunderthetermsofthecontracttheperformance
istobeeffectedthroughaplaceofbusinessotherthantheprincipal
placeofbusiness,thecountryinwhichthatotherplaceofbusinessis
situated.
除另依本条第5款的规定,合同特定履行的当事人在订立合同时,其惯常居所地的国家,或者当事人是法人组织或非法人组织时,其管理中心所在地的国家,应推定为与该合同有最密切联系的国家。
但是,如果合同是在当事人的贸易和职业活动过程中订立的,则与该合同有最密切联系的国家应是主要营业地所在的国家,或者,如果根据合同规定,合同将在主要营业地以外的另一营业地履行,则与该合同有最密切联系的国家应是另一营业地所在国。
3.Notwithstandingtheprovisionsofparagraph2ofthisArticle,
totheextentthatthesubjectmatterofthecontractisarightin
immovablepropertyorarighttouseimmovablepropertyitshallbe
presumedthatthecontractismostcloselyconnectedwiththe
countrywheretheimmovablepropertyissituated.
尽管有本条第2款的规定,但如果合同的标的是不动产产权或不
动产使用权,则应推定不动产所在地国家是与合同有最密切联系的
国家。
4.Acontractforthecarriageofgoodsshallnotbesubjecttothepresumptioninparagraph2.Insuchacontractifthecountryinwhich,atthetimethecontractisconcluded,thecarrierhashis
principalplaceofbusinessisalsothecountryinwhichtheplaceof
loadingortheplaceofdischargeortheprincipalplaceofbusinessof
theconsignorissituated,itshallbepresumedthatthecontractis
mostcloselyconnectedwiththatcountry.Inapplyingthisparagraph
singlevoyagecharter-partiesandothercontractsthemainpurpose
ofwhichisthecarriageofgoodsshallbetreatedascontractsforthe
carriageofgoods.
第2款的规定不应适用于货物运输合同。
如果在订立这种合同时,
承运人设有主要营业地的国家同时也是装货地或卸货地或托运人主
要营业地所在的国家,则应推定该国是与合同有密切联系的国家。
在
适用本款时,单程租船合同和其他以货物运输为主要目的合同均应
视为货物运输合同。
5.Paragraph2shallnotapplyifthecharacteristicperformancecannotbedetermined,andthepresumptionsinparagraphs2,3and
4shallbedisregardedifitappearsfromthecircumstancesasawholethatthecontractismorecloselyconnectedwithanothercountry.
如果合同的特定履行不能确定,则不适用第2款,并且,如果总
的情况显示出合同与另一个国家有更密切的联系,则不应适用第2款、
第3款和第
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 罗马 条例 中英双文