英语四级句子翻译.docx
- 文档编号:11610884
- 上传时间:2023-06-01
- 格式:DOCX
- 页数:19
- 大小:25.81KB
英语四级句子翻译.docx
《英语四级句子翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级句子翻译.docx(19页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
英语四级句子翻译
英语四级句子翻译.txt你看得见我打在屏幕上的字,却看不到我掉在键盘上的泪!
自己选择45°仰视别人,就休怪他人135°俯视着看你。
一、
I.汉语从反面表达,译文从正面表达
例1:
他提出的论据相当不充实。
译文:
Theargumentheputforwardisprettythin.(词)
例2:
我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
译文:
Weareconfidentthattheyoungergenerationwillproveworthyof
ourtrust.(短语)
例3:
他七十岁了,可是并不显老。
译文:
Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.(句子)
II.汉语从正面表达,译文从反面表达
例4:
他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
译文:
Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.(词)
例5:
调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。
译文:
Theinvestigationleftnodoubtthatthepatienthaddiedof
heartdisease.(短语)
例6:
这类举动迟早会被人发觉的。
译文:
Suchactionscouldn’tlongescapenotice.(句子)
III.特殊的否定句式
例7:
有利必有弊。
译文:
Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.(双重否定)
例8:
我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。
译文:
Inthatcity,wehadneversuffereddiscriminationbecausewe
wereJews.(否定转移)
二、
分句、合句法
很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。
所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。
所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
I.分句法
汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。
这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。
如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。
如以下五个例子:
例1.少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。
(按内容层次分译)
译文:
Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoo
lateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.
例2.她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。
(从主语变换处分译)
译文:
Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmoored
tothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.
例3.声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。
(从关联词处分译)
译文:
Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperature
andfallswithdecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythe
pressureoftheair.
例4.
我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。
(原文出现总说或分述时要分译)
译文:
Wearepursuingapolicyof“onecountrywithtwosystems.”More
specifically,thismeansthatwithinthePeople’sRepublicofChina,
themainlandwithitsmorethanonebillionpeoplewillmaintainthe
socialistsystem,whileHongKongandTaiwancontinueunderthe
capitalistsystem.
例5.我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。
(为了强调语气而采用分译)
译文:
WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofour
sacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoalland
willnotchange.Thedesireforpeacefulreunificationofthe
motherlandistakingholdintheheartsoftheentireChinese
nation.
II.合句法
英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也是频频出现。
一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。
使用合句法还可以使译文紧凑、简练。
如以下三个例子:
例6:
一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。
因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。
(在关联词处合译)
译文:
Aconflictbetweenthegenerationsbetweenyouthandageseems
themoststupid,foritisonebetweenoneselfasoneisandoneself
asonewillbe,orbetweenoneselfasonewasandoneselfasoneis.
例7:
对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。
我就是里面的国王。
(从主语变换处合译)
译文:
TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.
例8:
第二天,我又接到一个电报。
这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。
(按内容连贯合译)
译文:
ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34
ciphers,givingmoredetails.:
)
08年6月大学英语四级考试常用翻译技巧
(二)
分句、合句法
很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。
所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。
所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
I.分句法
汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。
这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。
如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。
如以下五个例子:
例1.少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。
(按内容层次分译)
译文:
Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.
例2.她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。
(从主语变换处分译)
译文:
Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.
例3.声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。
(从关联词处分译)
译文:
Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallswithdecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythepressureoftheair.
例4.我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。
(原文出现总说或分述时要分译)
译文:
Wearepursuingapolicyof“onecountrywithtwosystems.”Morespecifically,thismeansthatwithinthePeople’sRepublicofChina,themainlandwithitsmorethanonebillionpeoplewillmaintainthesocialistsystem,whileHongKongandTaiwancontinueunderthecapitalistsystem.
例5.我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。
(为了强调语气而采用分译)
译文:
WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofoursacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnotchange.ThedesireforpeacefulreunificationofthemotherlandistakingholdintheheartsoftheentireChinesenation
II.合句法
英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也是频频出现。
一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。
使用合句法还可以使译文紧凑、简练。
如以下三个例子:
例6:
一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。
因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。
(在关联词处合译)
译文:
Aconflictbetweenthegenerationsbetweenyouthandageseemsthemoststupid,foritisonebetweenoneselfasoneisandoneselfasonewillbe,orbetweenoneselfasonewasandoneselfasoneis.
例7:
对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。
我就是里面的国王。
(从主语变换处合译)
译文:
TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.
例8:
第二天,我又接到一个电报。
这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。
(按内容连贯合译)
译文:
ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.
四级翻译经典题型与解析
1.Femalestudentsconstitutethemajorityofourclass..(相比之下,他们班全由男生组成)
2.Asourtimewasrunningout,wedroveevenfaster(希望能够准时赶到机场).
3.(这些问题连续不断地出现)suggeststhatourplanshouldbeadjusted.
4.Inhisrecentlywrittenautobiography,(他把自己的成功归功于父母的鼓励).
5.(我们现在必须唤醒人们认识到环保的重要性),oritwouldbetoolate.
6.Ifhehadknownthiswouldhappen,(他当初也许会以不同方式行事).
7.(只要你一直努力工作),youwillrecallyourpastwithsatisfaction.
8.Everymotherisproudofherchildand(父亲也一样).
9.Nooneknowsexactly(信息高速路的发展将把我们带往何处).
10.(他刚到家)whenitstartedraining.
11.IfIhadrememberedtoclosethewindow,(小偷就不会进来).
12.Illneverforget(第一次和你见面).
13.Maryrushedintotheroom,(抱着一个大纸箱).
14.Aminuteagotheoldlady(撕开信封)withgreatexcitement.
15.Mywashingmachinebrokedownthismorning.(我打算明天把它送去修理).
16.Thereportsaidthatthesamplewaterhadtoomuchleadinit,(可能对我们的健康有害).
17.(信已经写完了)bythetimeyoucomeback.
18.(尽管不富裕),theyfeelquitesatisfiedwiththeirstandardoflivingcondition.
19.(我以前常去看电影),butInevergetthetimenow.
20.Thepicturesmake(孩子们理解文字更容易).
21.(既然你们明天才走),wecanhavedinnertogethertonight.
22.Intermsofexperience,Mr.Greenhastherightstuffforthework,(但目前他的健康状况不佳).
23.(地震的破坏非常严重)thatthecitytookdecadestorecover.
24.Thespeaker,(以精彩的演讲而闻名),waswarmlyreceivedbytheaudience.
25.BythetimeyougettoGreenwich(你会看到伦敦最古老的部分).
26.(那天已经不远了)moderncommunicationbecomeswidespreadinChinascountryside.
27.(我以前从没见过任何人)whohastheskillJohnhaswhenitcomestorepairingcars.
28.Thesecondbookwas(完成)bythisMarch,buttwomonthslater,theendwasstillnowhereinsight.
29.Hesetoutagainonhisjourneyaroundtheworld,(尽管他的朋友们劝他不要去).
30.(学生不喜欢传统课堂的原因之一)isthatstudentsareseldomallowedtoexpresstheirideasinatraditionalclassroom.
31.Thesupermarketsellsvariouskindsofthings,(从衣物食品到电脑游戏)
32.Thenewtypeofmachinehasbeenputinservice,(让我们年底完成工程成为可能)
33.Itistruethathumanshaveanextraordinarygeniusforworkingwonders,but(污染仍是当前及未来最严重的问题之一)
34.Itistruethattheworldfacesproblemsofpollution,but(这个问题可以通过全球的努力加以控制)
35.(在任何一个存在种族歧视的社会里),therewillalwaysbetension.36.Somepeoplesaythatinthenext30yearsthepopulationofAntarcticawillgrowsteadily,(印度也同样)
37.Someday,perhaps,(科学家能够准确地预报地震)
38.(整夜他清醒地躺在床上)worryingabouthisfinancialproblems.39.Itiswidelyacceptedthat(社会的整个结构都依赖于相互信任)
40.Bysixthirtyeverymorning,(操场上满是晨练的学生)
41.Forsomereason,shewasnotwellpreparedforthetest.But(她是个诚实的女孩),shewouldnotcheatonanexam.
42.(无论你怎样看他),thereisnoreasontosuspecthimofdoingthisdeliberately.
43.Youhaveneglectedyourworkfortoolongand(你不可能在一周内赶上来).
44.(位于伦敦西北),OxfordUniversityisnotedfarandwideforitsacademicexcellence.
45.Thismedicalresearch(目的在于找出治疗遗传性血液病的新方法)becausethedrugsnowinusecannotcurethesecomplicateddiseases.
46.(当被问及对这次试题的感觉),nearlyallstudentsinthisclasssaiditwastoodifficult.
47.Duringherschooldays,(她经常学习到很晚)becauseshewantedtobequalifiedforthescholarship.
48.Amaturemanisone(善于把失败转化为成功).
49.Thelittlegirlwasalerttoeverysoundinthehouse(因为她被那部恐怖电影吓倒了).
50.Someconstructionworkers(偶然发现一些古币)thatweremadeinthe9thcentury.
四级翻译经典题型与解析(答案)
答案
1.【答案】Bycontrast,theirclassismadeupofmalestudentsonly.或Bycontrast,onlymalestudentsconstitutetheirclass.
【解析】本题的主要考点在于固定搭配。
表达“相比”或“与……相对”之意可用词组bycontrast,而“组成”之意可使用前文提到的动词constitute也可使用词组bemadeupof。
2.【答案】inhopesthatwecouldarriveattheairportontime或inhopesthatwecouldreachtheairportontime又或inhopesthatwecouldmakeittotheairportontime
【解析】本题的主要考点在于固定搭配。
通过分析前半句可知,“希望”并非句子的谓语,因此不可直接使用动词hope,而应使用固定搭配inhopesthat意为“怀着……的希望”。
“准时”之意考查的是比较基础的词组ontime,此处应注意其与表达“即时”之意的intime相区别。
而“赶到”之意可用arriveat或reach,也可用表达“成功地……”之意的固定搭配makeitto。
3.【答案】Thefactthattheseproblemsarecontinuallyshowingup或Thecontinualappearanceoftheseproblems
【解析】本题的考点在于语法。
通过分析句子结构可知,本句谓语为suggest,所以需要翻译的部分充当句子的主语,故可以考虑使用从句或使用名词性词组。
需要注意的是使用从句时应根据语法需要补出汉语中没有体现出的部分thefact,使句子结构完整。
4.【答案】heoweshissuccesstohisparentsencouragement或Heattributeshissuccesstohisparentsencouragement
【解析】本题考点在于固定搭配。
“把……归功于”或“把……归因于”可使用词组owe...to...或attribute...to...。
本题另一个易错之处在于所有格的使用。
以-s结尾的复数名词所有格只需加。
5.【答案】Wemustawakenpeopletotheimportanceofenvironmentprotection
【解析】本题主要的考点在于固定搭配。
表达“唤醒……对……的注意或警惕”之意应使用动词词组awaken...to...。
另一需要注意的地方时所有格的使用。
本题中“环保的重要性”不可用s表示,而应使用of结构。
6.【答案】
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语四 句子 翻译