英语四级历年翻译.docx
- 文档编号:16939146
- 上传时间:2023-07-19
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:24.80KB
英语四级历年翻译.docx
《英语四级历年翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级历年翻译.docx(9页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
英语四级历年翻译
2016年06月英语四级翻译真题
2016年6月四级第1段
功夫(KungFu)是中国武术(martialarts)的俗称。
中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。
它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。
它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。
它作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。
有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。
KungFuiscommonlyknownastheChinesemartialarts,theoriginofwhichcanbetracedbacktotheneedofselfde-fense,huntingactivitiesandmilitarytraininginancientChina.ItisonekindofChinesetraditionalsports.Theyoungandtheoldoftenpracticeit.IthasgraduallyevolvedintotheuniqueelementsofChineseculture.AsanationaltreasureofChina,therearehundredsofdifferentstylesforKungFu,whichismostcommonformsofmartialarts.Someofstylesimitatethemovementoftheanimals,andsomeareinspiredbyChinesephilosophy,mythsandlegends.
2016年6月四级第2段
在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。
潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近2400年放飞风筝的历史。
传说中古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。
也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。
据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天才落地。
InthecityofWeifang,Shandongprovince,kitesarenotjusttoys,butalsoasignofthecityculture.Weifangisfamousfor"thekite",havingahistoryofnearly2400yearsofflyingkites.ItissaidthattheancientChinesephilosophersspentthreeyearsonmakingthefirstkiteintheworld,butthefirstdayoftheflyingkiteshaddroppedandbroken.SomepeoplebelievethatthekitewasinventedbyancientChinesecarpenter,LuBan.Ithasbeensaidthathiskiteismadeofwoodandbamboo,fallingtothegroundafterflyingthreedays.
2016年6月四级第3段
乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河河畔。
这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。
在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。
乌镇所有房屋都用石木建筑。
数百年来,当地沿着河边建起了住宅和集市。
无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。
LocatedontheriversideoftheBeijing-HangzhouGrandCanal,WuzhenofZhejiangProvinceisanancientwatertown.Itisafascinatingplacewithmanybridges,Chinesehotelsandrestaurants.Overthepastmillennium,thewatersystemandthewayoflifeinWuzhenhasnotchangedmuch.Wuzhenisamuseumofancientcivilization.AllthehousesofWuzhenarebuiltofstoneandwood.Forcenturies,thelocalsbuiltdwellingsandmarketsalongtheriver.Countlessbeautifulandspaciouscourtyardshidebetweenhouses.Visitorswillbetakenbypleasantsurprisewherevertheygo.
2015年12月英语四级翻译真题
1.云南省的丽江古镇是著名的旅游目的地之一。
那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。
丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。
历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。
当地人中流传着许多关于因爱而生,为爱而死的故事。
如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。
TheancienttownofLijianginYunnanprovinceisoneofthefamoustouristdestinations。
ItslivingrhythmisslowerthanthatofmostotherChinesecities。
Lijiangisfullofnaturalbeautifulsceneries,wherenumerousminoritynationalitiesproviderichandvariedculturesinordertogivetouristsadifferentexperience。
Historically,Lijiangwasalsoknownas“thecityoflove”。
Plentyofstoriesaboutlivingforloveanddyingforlovehavebeenspreadamongthenatives。
Nowadays,theoldtownequalstheparadiseofloveandromanceintheeyesofChineseandforeigntourists。
2.今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。
这项比赛证明是促进中国世界其他地区文化交流的好方法。
它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。
来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6号到8月5号进行的半决赛和决赛。
比赛并不是唯一的活动,选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。
TheannualChinesespeechcontestforforeignerswasheldinChangshathisyear。
ThecontestprovestobeagoodwaytopromoteculturalexchangesbetweenChinaandotherpartsoftheworld。
ItofferstheyoungallovertheworldanopportunitytoknowmoreaboutChina.126candidatesfrom87nationsgatheredinthecapitalofHunanprovincetoattendthesemifinalandthefinalfromJuly6toAugust5。
Besidesthecontest,thecandidatesalsogotachancetovisitfamoustouristattractionsandhistoricalinterestsinotherpartsofChina。
3.中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。
他们对孩子的(唯一)要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学。
他们相信这是为孩子好,因为在中国这样(竞争)激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明。
中国父母还认为,如果孩子能在社会上(取得)大的成就,父母就会受到尊敬。
因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子(创造)更好的条件。
Chineseparentshavefrequentlytendedtopaytoomuchattentiontotheirchildren'sstudy,sothatchildrendon’thelpthemdothehousework.Theironlyrequirementfortheirchildrenistostudyhard,performwellintheexams,andgotoafamous/prestigiousuniversity.Theybelieveitisgoodfortheirchildren,becauseinsuchahighlycompetitivesociety,onlygoodresultscouldensureapromisingfuture.
Chineseparentsalsobelievethatparentswillbehonorediftheirchildrencanachievegreatsuccessinsociety.Therefore,theyarewillingtosacrificetheirowntime,hobbiesandinterests,tocreatemuchbetterconditionsforchildren.
2015年6月英语四级翻译真题
1.中国是世界上最古老的文明之一。
构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。
中国现在拥有世界上发展最快的经济,并经历着一次新的工业革命。
中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实包括到2020年建成一个太空站。
目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。
同时,它也在海外投资数十亿美元。
2011年,中国超越日本成为第二大经济体。
Chinaisoneoftheoldestculturesintheworld,fromwhichmuchthatconstructsthefoundationofthemodernworldisderived.Chinaiswitnessingthefastestdevelopmentofitseconomyandexperiencinganewindustrialrevolution.Also,Chinahasstartedtheambitiousprogramforexploringtheouterspace,includingtocompleteaspacestationby2020.Currently,beingoneofthelargestexportersintheworld,Chinaisattractingmassiveforeigninvestment.Simultaneously,ithasinvestedbillionsofdollarsoverseas.In2011,ChinasurpassedJapanastheworld’ssecond-largesteconomy.
2.在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。
长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。
中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区由于过于寒冷或过于干燥无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。
在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。
Intheeyesofthewestern,thebasicfoodclosesttoChinaisrice.RicehaslongoccupiedsosignificantapositioninthedietofChinesethatthereisaproverb“Evenacleverhousewifecannotcookamealwithoutrice”.RiceisgrownmostlyinsouthernChinawherepeopleusuallytakericeastheirstaplefood,whileitcannotbeplantedinnorthernChinawheretheclimateiseithertoocoldortoodryforricetogrow.Asaresult,themaincropinthenorthiswheat.InChina,flourissometimesthemainingredientforbreadbutmoreoftenusedtomakebunsandnoodles
3.据报道,今年中国快递服务(courierservice)将递送大约120亿件包裹。
这将使中国有可能赶超美国成为世界上最大的快递市场。
大多数包裹里装着网上订购的物品。
中国约有百万在线零售商以及其竞争力的价格销售商品的机会,仅在11月11日,中国消费者就在国内最大的购物平台买了价值90亿美元的商品。
中国有不少这样的特殊购物日,因此,快递能在中国扩展就不足为奇了。
Accordingtoreports,thisyear,China‘scourierservicewilldeliverabout12billionparcels.ThiswillmakeitpossibleforChinatoovertaketheUnitedStatesastheworld'slargestexpressmarket.Mostoftheitemswhichwereorderedonlinearecontainedintheparcels.InChina,thereareopportunitiesformillionsofonlineretailerstoselltheirproductswithcompetitiveprices.OnlyonNovember11th,Chineseconsumershavebought$9billionworthofgoodsonthebiggestshoppingplatform.Chinahasmanythesekindsofspecialshoppingdays,sotheexpansionofcourierserviceinChinaisnotsurprising.
1.越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。
年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。
随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。
有些人甚至选择长途背包旅行。
最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、拓宽视野。
MoreandmoreChineseyoungpeoplearegettinginterestedintraveling,whichisanewtrendrecently.Theincreasingnumberofyoungtravelerscanbeattributedtotherapidgrowthofincomeandthecuriositytoexploretheoutsideworld.Withmoretravel,youngstersspendmoretimeinremoteareasratherthanbigcitiesandfamousresorts.Furthermore,someofthemwouldchoosebackpacking.Recentsurveyshowedthatmanyyoungpeoplewanttoexperiencedifferentculture,enlargeknowledge,andbroadertheirhorizonthroughtraveling.
2.大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。
因其数量稀少,大熊猫已被列为濒危物种。
大熊猫对于世界自然基金会有着特殊的意义。
自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。
大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。
目前,世界上大约有1000只大熊猫。
这些以竹为食的动物正面临许多威胁。
因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。
Thegiantpandaisakindofgentleanimalwithablack-and-whitecoat.Ithasbeenlistedasanendangeredanimalduetoitsverylimitednumber.ThegiantpandaisofgreatsignificancetoWWF(WorldWideFundForNature).Thepandahasbeenitssymbolsinceitsestablishmentin1961.Thegiantpandaistherarestanimalofthebears,mainlylivingintheforestsinsouthwestofChina.Now,thereareapproximately1,000giantpandas.Theanimalthatmainlyeatsbambooisfacingmanythreats.Therefore,toensureitssafetyisofgreaterimportancethanbefore。
3.中国的互联网社区是全世界发展最快的,2010年,中国约有
4.2亿网民,而且人数还在迅速增长。
互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。
中国网民往往不同于美国网民。
美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款。
中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛的使用论坛、博客、聊天室等等。
TheInternetCommunityofChinaexperiencedthefastestdevelopment.In2010,therewere420millionnetizensandthisnumberisstillrunningupward.ThepopularizationofInternethasbroughtabouthugechanges.Generallyspeaking,differentformAmericannetizenswhoaremotivatedbyrealnecessitiessuchassendingemails,on-linetrading,doingresearch,travelplanningandon-linepayment,ChinesenetizensuseInternetoutoftheneedforsocialcommunication.Therefore,theylogmoregenerallyontowebforums,blogsandchattingrooms.
4.假日经济的现象表明:
中国消费者的消费观正在发生巨大变化。
根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。
同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。
因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。
另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。
ThephenomenonofholidayeconomyshowsthatChinesepeople’sconsumptionconceptisundertakinggreatchanges.Accordingtostatistics,thedemandsofChineseconsumersareshiftingfromthebasicnecessitiesoflifetoleisure,comfortandpersonaldevelopment.Therefore,thestructureofproductsshouldbeadjustedaccordinglytoadapttosocialdevelopment.Ontheotherhand,servicesshouldbeimprovedtosatisfypeople’sdemandforanimprovedqualityoflife.
、
1.为了促进教育公平,中国已投入360亿元。
用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育(compulsoryeducation)。
这些这些资金用于改善教学措施、购买书籍,使16万多所中小学受益。
资金还用于购置音乐和绘画器材。
现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课,一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。
Inordertopromoteequityineducation,Chinahasinvested36billionyuanfortheimprovementofeducationa
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语四 历年 翻译