新西方经典导读.docx
- 文档编号:9886514
- 上传时间:2023-05-21
- 格式:DOCX
- 页数:52
- 大小:67.02KB
新西方经典导读.docx
《新西方经典导读.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新西方经典导读.docx(52页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
新西方经典导读
草稿
Contents
1WorkWhileYouWork……………………………………………..1
2Spring……………………………………………………………..
3.IAmNobody………………………………………………………
4.Trees……………………………………………………………….
5.Persevere………………………………………………………
6.FiveLittleChickens………………………………………………
7.Corinthians13………………………………………………………
8.Thelittleredhen………………………………………………….
9.ALovelyChild…………………………………………………….
10.TheBoyandtheNuts……………………………………………..
11.HappinessandContemplation………………………………………..
12.TheBraveMice……………………………………………………
13.TheBoyWhoCriesWolf………………………………………….
14.TheLionandtheMouse………………………………………………
15.TheTortoiseandtheHare……………………………………………
16.TheMonkeyandtheCat……………………………………………
17.ASimpleGuesture
18.TheAmerican’sCreed……………………………………………..
19.GeneralMacArthur’sPrayerForHisSon……………………….
20.ASpeechbyChiefSeattle…………………………………………
21.ThisIBelieve………………………………………………….
22.IHaveaADream(excerpt)……………………………………
23.TheGettysburgAddress…………………………………………
24.ThreeDaystoSee(excerpt)………………………………
25.Man’sGuide…………………………………………………………….
26.'WhatIWantforYou—andEveryChild………………………
1.WorkWhileYouWork
McGuffey’sPrimer
Workwhileyouwork,
Playwhileyouplay;
Onethingeachtime,
Thatistheway.
Allthatyoudo,
Dowithyourmight;
Thingsdonebyhalves
Arenotdoneright.
Wordsandexpressions
while[wail]conj.当时候might[mait]n.力气,威力
eachtime一次way.[wei]n.办法、方法
all[ɔ:
l]adj.所有的、全部half[hɑ:
f]adj.&n.一半
汉语译文
学习时就学习
McGuffey’sPrimer
学习时就学习,
玩耍时就玩耍;
一次只做一件事,
那才是好办法。
你所做的一切,
定要全力以赴。
如果三心二意,
怎能让人满意。
2.Spring
ThomasNash
1.Spring,thesweetSpring,istheyear’spleasantking;thenbloomseachthing,thenmaidsdanceinaring,colddothnotsting,theprettybirdsdosing,Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!
2.Thepalmandplay,theshepherdspipeallday.Andwehearayebirdstunethismerrylay,Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!
3.Thefieldsbreathesweet,thedaisieskissourfeet,youngloversmeet,oldwivesa–sunningsit,ineverystreetthesetunesourearsdigreet,Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!
Spring!
ThesweetSpring!
Wordsandexpressions
sweet[swi:
t]adj.甜的、芬芳的pleasant['plezənt]adj.舒适的、晴朗的
bloom[blu:
m]n.&v.花、开花maid[meid]n.少女
ring[riŋ]n.指环、环状物doth[dʌθ]=does
sting[stiŋ]n.&v.蛰,刺伤palm[pɑ:
m]n.(象征胜利的)棕榈叶,手掌shepherd['ʃepəd]n.牧羊人tune[tju:
n]n.&v.曲调,调音
merry[meri]adj.欢乐的lay[lei]v.放置,产卵
field[fi:
ld]n.田野breathe[bri:
ð]v.呼吸
daisy['deɪzi:
]adj.非常新鲜、精神饱满
汉语译文
春光
托马斯.纳什
1.春光!
甜美的春光!
生机盎然,率领年光;万物绽放,
姑娘们跳舞转成圈,严寒不再刺骨,小鸟慢吟树间,
咕咕,吱吱,喂喂,吐-吐特-乌!
2.棕榈,五月花装点村舍,小羊嬉戏活泼。
牧人们整天吹奏竹笛,听到了鸟群在赞赏应和,
咕咕,吱吱,喂喂,吐一味特一乌!
3.田野飘香,小雏菊吻着鞋帮,
青年爱侣幽会,家主婆坐着晒太阳,街头充耳而来的是这些欢唱,
咕咕,吱吱,喂喂,吐一味特一乌!
春光!
甜美的春光!
3.IAmNobody
EmilyDickinson
I’mnobody,whoareyou?
Areyounobodytoo?
Thenthere’sapairofus.
Don’ttellthey’dbanishus,youknow.
Howdrearytobesomebody,
Howpubliclikeafrog-
TotellyournamethelivelongJune
Toanadmiringbog.
Wordsandexpressions
banish['bæniʃ]v.驱逐,放逐dreary['driəri]adj.郁闷的
public['pʌblik]n.&adj.大众(的)livelong['liv,lɔŋ]adj.整个的
admire[əd'maiə]v.赞赏,钦佩
汉语译文
我是无名小卒
艾米莉.迪肯逊
我默默无闻,
你呢?
也是无名小辈?
那,咱们凑成了一对。
我知道,无需抱怨被人挤掉,
出了名也不过青蛙—只能在漫长的六月忙着,
对着赞赏它的泥沼,高唱自己的名号。
最可怕的才是赫赫显要。
.4.Trees
JoyceKilmer
IthinkthatIshallneversee.Apoemlovelyasatree;
Atreewhosehungrymouthispress.
Againsttheearth’ssweetflowingbreast;
AtreethatlooksatGodallday,Andliftsherleafyarmstopray;
Atreethatmayinsummerwear,Anestofrobinsinherhair;
Uponwhosebosomsnowhaslain,Whointimatelyliveswithrain
Poemsaremadebyfoolslikeme,ButonlyGodcanmakeatree.
Wordsandexpressions
poem['pəuim]n.诗press[press].v.挤、压
against[ə'ɡenst]prep.紧靠着、依靠着flow[fləu]v.流、流动
breast[brest]n.胸膛lift[lift]v.抬、举l
eafy['li:
fi:
]adj.多叶的pray[prei]v.祈祷
wear[wɛə]v.穿、戴robin['rɔbɪn]n.知更鸟
bosom['buzəm]n.胸怀intimately['ɪntɪmɪtlɪ]adv.亲密地
汉语译文
树
乔伊斯.基尔莫
想来,我永远找不到一首诗像树一样美妙。
树的饥饿双唇紧偎大地,把甜美的乳液尽情吮吸。
树整天仰望着上帝,祈祷石,举起枝叶扶苏的双臂。
夏天,树还会把知更雀的小巢戴在自己的发梢,
雪花在树的怀抱里冬眠,
树和雨露更是亲密无间。
诗是我这样的愚人写的,
而树却只有上帝才能创造。
5.Persevere
AuthorUnknown
Thefisherwhodrawsinhisnettoosoon,won’thaveanyfishtosell;
Thechildwhoshutsuphisbooktoosoonwon’tlearnanylessonwell.
Ifyouwouldhaveyourlearningstay,
bepatient—don’tlearntoofast;
Themanwhotravelsamileeachdaymaygetroundtheworldatlast.
Wordsandexpressions
persevere[pə:
si'viə]v.坚韧,毅力fisher['fiʃə]n.渔夫
draw[drɔ:
]v.拉,拖patient['peiʃənt]adj.耐心的
travel['trævəl]v.旅行mile[mail]n.英里
汉语译文
毅力
佚名
1太快收网的渔夫,将无鱼可卖;
太快合上课本的孩子,他的成绩一定很坏。
2如果想增进你的学识,耐心点吧——别学的太快;
每天走完一英里的人,最终走遍全世界。
6.FiveLittleChickens
PenryhnW.Coussens
1.Saidthefirstlittlechicken,withaqueerlittlesquirm,
“Oh,IwishIcouldfindafatlittleworm!
”
2.Saidthenextlittlechicken,withanoddlittleshrug,
“Oh,IwishIcouldfindafatlittlebug!
”
3.Saidthethirdlittlechicken,withasharplittlesqueal,
“Oh,IwishIcouldfindsomeniceyellowmeal!
”
4.Saidthefourthlittlechicken,withasmallsighofgrief,
“Oh,IwishIcouldfindagreenlittleleaf!
”
5.Saidthefifthlittlechicken,withafaintlittlemoan,
“Oh,IwishIcouldfindaweegravel-stone!
”
6.“Now,seehere,”saidthemother,fromthegreengarden-patch,
“Ifyouwantanybreakfast,youmustcomeandscratch.”
Wordsandexpressions
queer[kwiə]adj.古怪的squirm[skwɜ:
m]v.蠕动
wish[wiʃ]n.&v.希望find[faind]v.找到
odd[ɔd]adj.奇怪的shrug[ʃrʌɡ]v.耸肩
third[θɜ:
d]n.第三sharp[ʃɑ:
p]adj.锋利的
squeal[skwi:
l]v.尖叫sigh[sai]n.&v.叹息
grief[ɡri:
f]n.悲伤leaf[li:
f]n.树叶
faint[feint]n.&v.晕倒moan[məun]n.&v.呻吟
wee[wi:
]adj.很小gravel['ɡrævəl]n.&v.沙砾
patch[pætʃ]n.小块地,补丁scratch[skrætʃ]n.&v.抓、搔
汉语译文
五只小公鸡
PenryhnW.Coussens
1.第一只公鸡说,惴惴不安地转动着身子,“哦,我希望我能找到一只肥肥的小爬虫!
”
2.第二只小公鸡说,奇怪地耸了耸身子,“哦,我希望我能找到一只肥肥的小飞虫!
”
3.第三只小公鸡说,小声地尖叫着,“哦,我希望我能找到一些黄色的好谷糠”
4.第四只小公鸡说,轻轻地叹息了一声,“哦,我希望我能找到一小片绿叶!
”
5.第五只小公鸡说,微弱地叹了口气,“哦,我希望我能找到一块小砾石。
”
6.“现在,看看这儿,”鸡妈妈说,从公园的一小片绿地中走了出来,“如果你们想吃什么早餐,就必须过来,用爪子和嘴寻找。
7.Corinthians13
FromtheBible
IfIspeakinthetonguesofmenandofangels,buthavenotlove.
Iamonlyresoundinggongoraclangingcymbal.
IfIhavethegiftofprophecyandcanfathomallmysteriesandallknowledge,
AndifIhaveafaiththatcanmovemountainsbutnothavelive,Iamnothing.
IfIgiveallIpossesstothepoorandsurrendermybodytoflames,
Buthavenotlove,Igainnothing.
Loveispatient,loveiskind.
Itdoesnotboast,itisnotpround.
Itisnotrude,itisnotself-seeking,
Itisnoteasilyangered;
Itkeepsnorecordofwrongs.
Wordsandexpressions
tongue[tʌŋ]n.语言,舌头angel['eindʒəl]n.天使
resounding[ri'zaʊndiŋ]adj.响亮的prophecy['prɔfisi]n.预言
fathom['fæðəm]n.理解mystery['mistəri]adj.神秘性
faith[feiθ]n.信仰surrender[sə'rendə]v.放弃,投降
lame[leim]adj.瘸的patient['peiʃənt]adj.耐心的
envy['envi]v.&n.嫉妒,羡慕self-seeking['self'si:
kɪŋ]adj.追逐私利的
anger['æŋɡə]v.&n.发怒,激怒
汉语译文
歌林多书第十三章
选自圣经
假如我能说万人的方言,或天使的话,却没有爱,
我就成了鸣的锣,响的钹.
我若有先知讲道只能,也明白各样的奥秘,各样的知识;
而且有全备的信仰,叫我能够移山,
却没有爱,我就算不得什么。
我若将我的所有都周济穷人,又舍己让人焚烧,
却没有爱,那我什么也没得到。
爱是永恒忍耐和慈爱,
爱是不嫉妒,不自夸,不傲慢。
不无理,不只求个人利益,
不恼怒,不做不道德的事。
8.TheLittleRedHen
AuthorUnknown
Alittleredhenoncefoundagrainofwheat.“whowillplantthiswheat?
”shesaid.
“Iwon’t,”saysthedog.
“Iwon’t,”saysthecat.
“Iwon’t,”saysthepig.
“Iwon’t,”saystheturkey.
“thenIwill,”saysthelittlehen.“cluck!
cluck!
sosheplantedthegrainofwheat.Verysoonthewheatbegantogrowandthegreenleavescameoutoftheground.Thesunshoneandtherainfellandthewheatkeptongrowinguntilitwastall,strong,andripe.
“Whowillreapthiswheat?
”saysthelittleredhen.
“Iwon’t,”saysthedog.
“Iwon’t,”saysthecat.
“Iwon’t,”saysthepig.
“Iwon’t,”saystheturkey.
“Iwill,then,”saysthelittleredhen.“cluck!
cluck!
Soshereapedthewheat.
“Whowillthreshthiswheat?
”saysthelittleredhen.
“Iwon’t,”saysthedog.
“Iwon’t,”saysthecat.
“Iwon’t,”saysthepig.
“Iwon’t,”saystheturkey.
“Iwill,then,”saysthelittleredhen.“cluck!
cluck!
Soshethreshedthewheat.
“Whowilltakethiswheattomilltohaveitground?
”saysthelittleredhen.
“Iwon’t,”saysthedog.
“Iwon’t,”saysthecat.
“Iwon’t,”saysthepig.
“Iwon’t,”saystheturkey.
“Iwill,then,”saysthelittleredhen.“cluck!
cluck!
Soshetookthewheattomill,andbyandbyshecamebackwiththeflour.
“Whowillbakethisflour?
”saysthelittleredhen.
“Iwon’t,”saysthedog.
“Iwon’t,”saysthecat.
“Iwon’t,”saysthepig.
“Iwon’t,”saystheturkey.
“Iwill,then,”saysthelittleredhen.“cluck!
cluck!
Soshebaketheflourandmadealoafofbread.
“Whowilleatthisbread?
”saysthelittleredhen.
“Iwill,”saysthedog.“Iwill,”saysthecat.
“Iwill,”saysthepig.
“Iwill,”saystheturkey.
“No,Iwill,”saysthelittleredhen.“cluck!
cluck!
Andsheateuptheloafofbread.
Wordsandexpressions
grain[ɡrein]n.谷物,谷粒wheat[hwi:
t]n.小麦
plant[plɑ:
nt,plænt]n.植物turkey['tə:
ki]n.火鸡
shine[ʃain]v.发光降落keepon使保持
until[ən'til,ʌn'til]prep.conj.直到为止ripe[raip]adj.成熟的
reap[ri:
p]v.收获thresh[θreʃ]v.脱粒、打谷
mill[mil]n.磨坊、工厂flour['flauə]n.面粉
bake[beik]v.烤loaf[ləuf]n.一块面包
汉语译文
红色小母鸡
佚名
1一只红色的小母鸡找到了一粒麦子。
“谁将会种下这粒麦子呢?
”她说。
“我不会。
”狗说。
“我不会。
”猫说。
“我不会。
”猪说。
“我不会。
”火鸡说。
“那我就去种吧。
”红色的小母鸡说。
“咯咯!
咯咯!
”
2她便种下了这颗麦子。
不久,麦子开始生长,绿色的叶子钻出泥土。
太阳晒着,雨水浇着,麦子继续生长着,直到长得又高又壮,完全成熟。
3“谁来收割这株麦子?
”红色的小母鸡问。
“我不来。
”狗说。
“我不来。
”猫说。
“我不来。
”猪说。
“我不来。
”火鸡说。
“那我就去割吧。
”红色的小母鸡说。
“咯咯!
咯咯!
”
于是,她割下了麦子。
4“谁来打下这颗麦子上的麦穗呢?
”红色的小母鸡问。
“我不来。
”狗说。
“我不来。
”猫说。
“我不来。
”猪说。
“我不来。
”火鸡说。
“那我就去打吧。
”红色的小母鸡说“咯咯!
咯咯!
”
于是,她从麦穗上打下了麦
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 西方 经典 导读