英汉翻译教程(厦门大学杨士焯)Word下载.docx
- 文档编号:974644
- 上传时间:2023-04-29
- 格式:DOCX
- 页数:227
- 大小:562.47KB
英汉翻译教程(厦门大学杨士焯)Word下载.docx
《英汉翻译教程(厦门大学杨士焯)Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译教程(厦门大学杨士焯)Word下载.docx(227页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
虽然能理解,但中文水平一般,仍无法曲尽其意,译文没有文采,则感染力不深。
正如孔子所云“言之无文,行之不远”。
因此,本书特别强调和推崇中文的译写能力,并提出翻译写作学。
如果不能正确处理好上述四方面的关系,我们就会闹出下面这个笑话。
辜鸿铭著《张文襄幕府纪闻》有题为“不解”一则云:
昔年陈立秋侍郎兰彬,出使美国,有随员徐某,夙不解西文。
一日,持西报展览颇入神。
使馆译员见之,讶然曰:
“君何时谙识西文乎?
”徐曰:
“我固不谙”。
译员曰:
“君既不谙西文,阅此奚为?
”徐答曰:
“余以为阅西文固不解,阅诸君之翻译亦不解,同一不解,固不如阅西文之为愈也。
”至今传为笑柄。
(Englishtangslation:
AnAnecdotefromKuHung-ming’s“HearsayAccountsattheSecretariateofChangTzu-tung.”
ManyyearsagoaMr.HsuwasinthesuiteofChenLan-ping,whohadbeenaviceministerathomeandwasthensentonamissiontotheUSA.ThoughquiteignorantofEnglish,MrHsuwasseenonedayholdinginhishandanEnglishnewspaper,andreadingitwithabsorbinginterest.ThetranslatorsoftheLegationwhohadwitnessedthesceneaskedhiminsurprise:
“WhendidyoulearnEnglish?
”
“Ihavenotyetlearnedit,”theotherreplied.
Withgreatastonishment,theinterpreterswenton:
“Sinceyoudon’tknowEnglish,whyonearthshouldyoureadthepaper?
“IcannotunderstandEnglish,”MrHsuansweredquietly,“norcanIunderstandyourtranslation.SoIthinkit’sbettertoreadtheoriginalthantoreadthetranslationofyours,becausebothareGreektome.”
Thishasbeentoldasalaughing-stocksincethen.)(钱歌川,1982:
414)
目录
第一章 翻译的基本知识 3
第一节 翻译的类型 3
第二节 东西方学者论翻译 4
第三节 翻译的方法论 6
第四节 翻译的过程 9
第二章 翻译的理解篇 10
第一节 理解与词汇研究 10
第二节 理解与句法分析 16
第三章 翻译的技巧篇 34
第一节 拆译 35
第二节 转换 41
第三节 精简与增补 44
第四节 实译与虚译 49
第五节 褒译与贬译 51
第六节 倒译与顺译 53
第七节 反译 58
第八节 被动式的翻译 61
第九节 数字和倍数的翻译 64
第四章 翻译的文采篇 68
第一节 巧用中国古代诗文典籍词语、句法 69
第二节 巧用汉语四字格词语 75
第三节 炼词用字 88
第四节 巧译英语意美、音美、形美 99
第五节 电影名称佳译 105
第五章 翻译的文化篇 109
第一节 文化差异与表达差异 109
第二节 归化、异化与译语文化因素的介入 110
第三节 英汉亲属词称谓的文化差异性及汉译处理 114
第四节 翻译的意识形态影响 116
第六章 翻译的语篇类型 117
第一节 报刊杂志语篇的翻译 117
第二节 文学语篇的翻译 120
第三节 科技语篇翻译 142
第七章专业英语八级英译汉试卷评析 170
第一节 简介 170
第二节 试卷评析 171
第三节 亟待加强的几个问题 179
第八章 译文写作篇 182
第一节汉语的表达优势和行文特点 183
第二节 翻译写作论 184
第三节译文写作的格式规范 186
第四节译文修改 187
练习答案 188
第二章 翻译的理解篇 188
第三章 翻译的技巧篇 191
第四章 翻译的文采篇 196
第六章 翻译的语篇类型 199
第七章练习 219
参考书目 222
第一章 翻译的基本知识
第一节 翻译的类型
根据语言学家罗曼·
雅可布逊(RomanJakobson)(1959/1966:
233)论述,翻译可以分成三种类型:
语内翻译(intralingualtranslation,aninterpretationofverbalsignsbymeansofothersignsinthesamelanguage),是指同一语言中用一些语言符号解释另一些语言符号,如古文翻译成现代文。
语际翻译(interlingualtranslation,aninterpretationofverbalsignsbymeansofsomeotherlanguage),是指两种语言之间的翻译,即用另一种语言的语符来解释一种语言的语符,这就是人们通常所指的“翻译”,如英汉翻译。
符际翻译(intersemiotictranslation,aninterpretationofverbalsignsbymeansofnonverbalsignsystem),是指通过非语言的符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号,如把语言符号用图画、手势、数学、电影或音乐来表达。
罗曼·
雅可布逊的这三种类型的划分具有重要的意义。
他使我们认识了广义和狭义的翻译概念。
雅可布逊首次提出了翻译中的对等概念。
在语内翻译中,是用一个语符单位替代另一个语符单位,对一个词的翻译可以选用同义词或者迂回表达法。
但同义词不可能是完全对等的词,而改换说法会使原意有增减。
同样,在语际翻译中,符号与符号之间一般也没有完全的对等关系。
人们通常不是用一种语言的语符替代另一种语言中的单个的符号,而是替代“更大的单位”,即“信息”(message),是用信息替代信息。
也就是说,在语际翻译中,我们所关注的不仅是符号与符号之间的对应(即逐词对应),而且也关注符号和符号组合的对等。
翻译所涉及的是两种不同语符的对等信息。
但双语符之间不存在完全对等的关系,对等关系存在于符号所承载的信息。
因此,语际翻译不是符号翻译,而是信息转换(李文革,2004)。
符际翻译的内容更是广泛多样,把语言符号转换为其他形式,如图画、电影、电视或音乐,其改编的幅度可能更大,常会涉及情节、内容、人物等的较大更改。
雅可布逊对翻译的三种分类,表明他对语言概念的观点,即语言概念是广泛的和无所不包的。
这三种类型的翻译,几乎包括了一切语言(和非语言)的交际活动。
翻译的定义虽然广泛,但当我们说“翻译”时,自然是指“语际翻译”。
而中文“翻译”一词词义丰富,基本可以涵盖英文的四种表达形式,表达四种不同的含义:
translating(翻译过程):
进行翻译的过程,是活动而不是有形的物体;
atranslation(译作):
翻译过程的产品,即译语语篇;
translation(翻译):
一个抽象概念,包括翻译过程和该过程的产品。
translator(译者):
翻译过程的执行者,译作的制作者。
在用中文表达时,我们或许可以用“翻译”一言以蔽之,但在用英文表述时,就要注意使用不同的词语。
第二节 东西方学者论翻译
翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来,具体说来,就是“换易言语使相解
也”([唐]贾公彦《义疏》)。
翻译的定义是开放性的,而不是排斥性的。
其目的不是要给翻译套上“紧箍咒”
,或给出一个十全十美的定义,而是通过各家对翻译概念的论述,来展现翻译的特性和本质。
语文学观点:
一.西方翻译家、翻译理论家观点:
Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideaoftheoriginalwork.
Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.Thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition(A.Tytler).
Translation,thesurmountingoftheobstacles,ismadepossiblebyanequivalenceofthoughtthatliesbehinditsdifferentverbalexpressions(T.Savory,1959:
13).
Translation,essentially,isthefaithfulrepresentation,inonelanguage,ofwhatiswrittenorsaidinanother.
Translationisapaneofglassthroughwhichwelookattheworkofart(G.Mounin).
Translationshouldproduceaversionwhichmaybereadwithasmuchpleasureastheoriginal,andyetremainfaithfultoitsspirit,senseandstyle(A.V.Federov).
(注解:
作为翻译的语言学派的重要人物,Fedrove在这里却提出了一个翻译的文艺学观点。
可见,
文学翻译归根到底是艺术。
)
语言学观点:
Translationisthe“thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL)”(J.C.Catford,1965:
20).
Translationis“aninterpretationofverbalsignsbymeansofsomeotherlanguage”(Jakobson,1959/1966:
233).
Translationistheexpressioninanotherlanguage(ortargetlanguage)ofwhathasbeenexpressedinanother,sourcelanguage,preservingsemanticandstylisticequivalences(Dubois).
Translationisthereplacementofarepresentationofatextinonelanguagebyarepresentationofanequivalenttextinasecondlanguage(MeethamandHudson).
Translationisthe“thetransferof‘meaning’fromonesetoflanguagesignstoanothersetoflanguagesigns”(Lawendowski,1978:
267).
Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle(E.Nida,1969/1982:
12).
功能理论观点:
Translationistheproductionofafunctionaltargettextmaintainingarelationshipwithagivensourcetextthatisspecifiedaccordingtotheintendedordemandedfunctionofthetargettext(Nord,1991:
28).
Translationisawrittencommunicationinasecondlanguagehavingthesamemeaningasthewrittencommunicationinafirstlanguage().
严复:
信、达、雅
二.中国翻译家、翻译理论家学者观点:
译事三难信、达、雅。
求其信已大难矣。
顾信矣不达。
虽译犹不译也。
则达尚焉。
…易曰修辞立诚。
子曰辞达而已。
又曰言之无文,行之不远。
三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。
故信达而外,求其尔雅。
(严复:
《天演论》序言)
(Translationhastodothreedifficultthings:
tobefaithful,expressive,andelegant.Itisdifficultenoughtobefaithfultotheoriginal,andyetifatranslationisnotexpressive,itistantamounttohavingnotranslation.Henceexpressivenessshouldberequiredtoo.
TheBookofChangessaysthatthefirstrequisiteofrhetoricistruthfulness;
Confuciussaysthatexpressivenessisallthatmattersinlanguage.Headdsthatifone’slanguagelacksgrace,itwon’tgofar.Thesethreequalitiesthenarethecriterionofgoodwritingand,Ibelieve,ofgoodtranslationtoo.HencebesidesfaithfulnessandexpressivenessIalsoaimatelegance.)
鲁迅:
信、顺
凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然力求其易解,一则保存原作的丰姿。
(《翻译论集》)
林语堂:
忠实标准、通顺标准、美的标准
翻译是一种艺术。
…翻译的艺术所依赖的:
第一是译者对于原文文字上及内容上透彻的了解,第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文,第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术的问题有相当的见解。
朱生豪论翻译
朱生豪在谈到翻译莎士比亚的宗旨时说:
“第一,在求于最大可能之范围内,保存原作之神韵;
必不得以而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;
而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。
凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。
每译一段竟,必先自拟为读者,查阅译文中有无暧昧不明之处。
又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节之是否调和。
一字一句之未惬,往往苦思累日。
”(《翻译论集》)
傅雷:
重神似不重形似:
译文必须为纯粹之中文。
任何作品,不精读四、五遍决不动笔,是为译事基本法门。
第一要将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有,方能谈到移译。
(《论文学翻译书》)
钱钟书:
化境
一国文字和另一国文字之间必然有差距,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距
离……翻译总是以原作的那一国语文为出发点而以译成的这一国语文为到达点。
从最初出发以至终竟到达,这是很艰辛的历程。
一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。
因此译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不很贴合原文。
文学翻译的最高理想可以说是“化”。
把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于“化境”。
第三节 翻译的方法论
一.直译与意译、异化与归化
翻译活动始终受到二分法的制约,这反映出了翻译的本质特征。
他们体现在:
直译与意译、异化与归化等对子上。
他们都是翻译的对立统一的方法论,对翻译实践有极大的指导意义。
英国翻译理论家TheodoreSavory曾列举出著名的翻译六对原则:
1.Atranslationmustgivethewordsoftheoriginal.
译文必须保留原文的措词。
2.Atranslationmustgivetheideasoftheoriginal.
译文必须传达原文的思想。
3.Atranslationshouldreadlikeanoriginalwork.
译文读起来应该象原创作品。
4.Atranslationshouldreadlikeatranslation.
译文读起来应该象译作。
5.Atranslationshouldreflectthestyleoftheoriginal.
译文应该反映原文的风格。
6.Atranslationshouldpossessthestyleofthetranslator.
译文应该具有译者的风格。
7.Atranslationshouldreadasacontemporyoftheoriginal.
译文读起来应该象原文同时代的作品。
8.Atranslationshouldreadasacontemporyofthetranslator.
译文读起来应该象译者同时代的作品。
9.Atranslationmayaddtooromitfromtheoriginal.
译文可以对原文有所增减。
10.Atranslationmayneveraddtooromitfromtheoriginal.
译文不能对原文有所增减。
11.Atranslationofverseshouldbeinprose.
诗歌应当译成散文。
12.Atranslationofverseshouldbeinverse.
诗歌应当译成诗歌。
以上这六对原则基本可以延伸或归纳到直译与意译、异化与归化的对子里去,他们是对立统一的结合体。
历来的翻译实践和论述基本离不开这一点,虽然各家对这些概念的定义会有不同,乃至发展创新,但基本大同小异。
郭建中教授在总结了历来无数的定义和概念的争议后,重新作了非常全面而系统的界定
(郭建中,2004:
211),
直译(literaltranslation):
译文的语言表达形式,在目的语规范容许的范围内,基本上遵循源语表达的形式,而又忠实于原文的意思。
意译(freetranslation):
译文的语言表达形式,完全遵循目的语的规范而不考虑源语的表达形式,
但又忠于原文的意思。
异化(foreignization):
在译文中保留源语的文化观念和价值观,特别是保留原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
归化(domestication):
在译文中把源语中的文化观念和价值观,用目的语中的文化观念和价值观来替代,特别是把原文的比喻、形象和民族、地方色彩等用相应的目的语中的比喻、形象和民族、地方色彩来替代。
本着把事情简单化的思想,我以为,这两对方法是有重叠和互补的地方。
首先,直译包含意译,直译是原文形式和内容兼具,而意译则一般顾及内容。
直译和异化一致,直译既然遵循源语表达的形式,而又忠实于原文的意思,不就把原文的比喻、形象和民族、地方色彩等传递过去了吗?
倒是意译和归化不能混为一谈:
意译是只传其意,而归化则是把原文的比喻、形象和民族、地方色彩等用相应的目的语中的比喻、形象和民族、地方色彩来替代。
例如,killtwobirdswithonestone,译成“一石二鸟”是直译、异化;
译成“一箭双雕”是归化,而不只是意译;
译成“一举两得”才是意译,但不是归化。
可以说异化、归化也是从形式上看文化,看翻译。
如果把这两个对子整合,可以称之为异化、归化和意化,或直译、归译(换译)和意译。
再者,采用异化、归化和意化,或直译、归译(换
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 教程 厦门大学 杨士焯