专业英语中英对照.docx
- 文档编号:9658762
- 上传时间:2023-05-20
- 格式:DOCX
- 页数:20
- 大小:95.89KB
专业英语中英对照.docx
《专业英语中英对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业英语中英对照.docx(20页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
专业英语中英对照
SpecializedEnglish-review
Ⅰ.Words:
1.OrganicChemistry
alkane
烷烃
-ene
烯(词尾)
-yne
炔(词尾)
-ol
醇(词尾)
-al
醛(词尾)
-yl
基(词尾)
aldehyde
醛,甲醛
amide
酰胺
ether
乙醚
ketone
酮
alcohol
醇
carboxylicacid
羧酸
aceticacid
乙酸,醋酸
ester
酯
acidchloride
酰氯
carbon
碳
hydrocarbon
烃
carbohydrate
碳水化合物
Lewisacid
路易斯酸
Lewisbase
路易斯碱
amine
胺
ammonium
铵
Grignardreagent
格式试剂
carboniumion
碳正离子
carbonyl
羰基
benzene
苯
hydroxyl
羟基
functionalgroup
官能团
homologue
同系物
homologous
同系(物)的
heteroatom
杂(环)原子
organometallic
有机金属的
isomer
同分异构体
stereochemistry
立体化学
stereoisomer
立体异构体
opticallyactive
旋光的,有旋光性的
opticalrotation
旋光度
conformationalisomer
构象异构体
eclipsedconformation
重叠构象
staggeredconformation
参差构象,对位交叉构象
isolation
分离
reflux
回流
evaporation
蒸发
filtration
过滤
crystallization
结晶化
extraction
萃取
distillation
蒸馏
residue
残余物,残渣
by-product
副产品
dehydrate
脱水(物)
nucleophilic
亲核的
electrophilic
亲电的
addition
加成(反应)
substitution
取代
electronegativity
电负性
aliphatic
脂肪族的
aromatic
芳香的
derivative
衍生物
bederivedfrom
由…衍生/得到
parentmember
母体
bondangle
键角
singlebond
单键
doublebond
双键
triplebond
三键
cis
顺式
trans
反式
localized
局限性
delocalized
离域
resonance
共振
intermediate
中间体
polarize
极化
orbital
轨道
2.InorganicChemistry
oxide
氧化物
hydroxide
氢氧化物
carbondioxide
二氧化碳
halide
卤化物
carbonate
碳酸盐
nitrate
硝酸盐
sulphate
硫酸盐
lithium
锂
sodium
钠
potassium
钾
calcium
钙
magnesium
镁
aluminium
铝
zinc
锌
copper
铜
iron
铁
oxidation
氧化
reduction
还原
hydrolysis
水解
neutralization
中和
decomposition
分解
acid
酸
oxyacid
含氧酸
hydrobromicacid
氢溴酸
hydrofluoricacid
氢氟酸
sulfuricacid
硫酸
phosphoricacid
磷酸
nitricacid
硝酸
base
碱
alkali
碱
alkali-earth
碱土金属
hydrogen
氢
nitrogen
氮
oxygen
氧
halogen
卤素
sp3-hybridized
sp3杂化
formula
化学式
3.PhysicalChemistry
intermolecular
分子间的
intramolecular
分子内的
thermodynamics
热力学
exothermic
放热的
endothermic
吸热的
law
定律
constant
常数
kinetics
动力学
ratecoefficient
速率系数
plot…against…
绘制
slope
斜率
reciprocal
倒数
mechanism
机理
order
级
pseudo-first-order
准一级
pseudo-second-order
准二级
crystal
晶体
amorphous
非晶相
phase
相
interfacialtension
界面张力
solute
溶质
solvent
溶剂
dissolve
溶解
soluble
可溶的
solubility
溶解度
capillary
毛细管
saturation
饱和
aqueous
(含)水的
equilibrium
平衡
forward
正向
backward
逆向
reversible
可逆的
irreversible
不可逆的
hydrophilic
亲水的
hydrophobic
疏水的
amphiphilic
两亲的
lipophilic
亲脂性的
surfactant
表面活性剂
cationic
阳离子の
anionic
阴离子
non-ionic
非离子的
positiveion
阳离子,正离子
negativeion
阴离子,氟离子
saponification
皂化
water-in-oil
油包水
oil-in-water
水包油
contactangle
接触角
wet
湿的
emulsifier
乳化剂
emulsion
乳状液
suspension
悬浮
starch
淀粉
preservative
防腐剂
zeolite
沸石
degradable
可降解的
adsorption
吸附
homogeneous
均相
heterogeneous
非均相
4.Analyticalchemistry
titration
滴定
analyte
分析物
titrant
滴定标准液
standardsolution
标准溶液
indicator
指示剂
complex-ometric
配位滴定法
precipitation
沉淀,洗出
ethylenedia-
minetetraaceticacid(EDTA)
乙二胺四乙酸
qualitativeanalysis
定性分析
quantitativeanalysis
定量分析
equimolar
等摩尔的
molarity
摩尔浓度
concentr-ation
稀释
stoichiometric
化学计量的
dilute
稀释
chelatingagent
螯合剂
spectroscopy
光谱学
spectrum
光谱
massspectrometry
质谱
gaschromatography
气象色谱法
nuclearmagneticresonance
核磁共振
5.Polymerchemistry
macromolecule
高分子,大分子
polymer
聚合物
dimer
二聚物
trimer
三聚物
tetramer
四聚物
polysaccharide
多糖
additionpolymer
加聚
condensationpolymer
缩聚
linerpolymer
班轮聚合
net-workpolymer
网状聚合物
cross-linkedpolymer
交联聚合物
6.Chemicalindustry
conduction
传导
convention
规定
countercurrent
逆流
co-current
平行电流
batchprocess
间歇过程,分批工艺/法
Ⅱ.Sentenses
(一)单词的增译及省译
1.Practicallyallsubstanceexpandwhenheatedandcontractwhencooled.
实际上一切物质都是热胀冷缩的。
(省译“when,and,when”)
2.Organiccompoundsareusuallyvolatileandpossesslowmeltingpoints.
有机化合物通常容易挥发且熔点较低。
(省译动词“possess”)
3.Beingstableinairatordinarytemperature,mercurycombineswithoxygenifheated.
水银常温下在空气中是稳定的,但如果加热时,它会与氧化合。
(增译“但”)
(二)单词的引申译
1.Tertiaryalcoholsareveryresistanttooxidation.
叔醇难于氧化
2.Fortheseriesofnormalalkanes,thosehavingonetofourcarbonatomsaregases.
对直链烃系而言,含有一至四个碳原子的是气体。
(三)名词的单复数
1.Iftheunsaturationisduetothepresenceofatriplebondthenthecompoundsarecalledalkynes.
如果不饱和现象是由于叁键的存在,则该类化合物称为炔烃。
(加译“类”,“炔烃”不必译出复数。
)
2..Abodywithanegativechargepossessesmoreelectionsthanprotons.
带负电的物体所含的电子比质子多。
(不译作“一个负电,一个物体”)
(四)词类转换的译法
1.Thezincplatebecomesmoreandmorenegativelychargedwithelectrons,asmoreatomsofzincdissolve.
随着越来越多的锌原子溶解,锌极板上充满了电子,使它变得越来越负。
(adj.v.)
2.Gasesdifferfromsolidsinthattheformerhavegreatercompressibilitythanthelatter.
气体和固体的区别在于前者比后者有更大的压缩性。
(v.n.)
3.Oneoftheoutstandingpropertiesofcarbonatomisitsabilitytoshareitselectronswithothercarbonatoms.
碳原子的突出性质之一是它能与其它碳原子共用其电子。
(n.v.)
4.Thechlorinefromsaltisusedforbleachingpaperandtextiles.
用食盐制取的氯被用来漂白纸张和纺织品。
(prep.v.)
5.Intheirworktheypaymuchattentiontothecombinationoftheorywithpractice.
他们在工作中非常注重理论联系实际。
(n.v.)
(五)句子成分转换的译法
1.Inanabsorptionsystem,therefrigerantisusuallyammonia.
吸收系统中,通常用氨做冷却剂。
(表语宾语)
2.Organiccompoundswillnotusuallyconductanelectriccurrentwheninsolution.
有机化合物的溶液通常不导电。
(状语主语)
3.Thetwoelectronsinvolvedinacovalentbondhavetheirspinsoppositelydirected.
此共价键中的两个电子的自旋方向相反。
(宾语主语)
4.Noneofthesemetalshaveconductivityhigherthancopper.
这些金属的导电率都不会超过铜。
(宾语主语)
5.Thedifferenthydrocarbonsincrudeoilboilatdifferenttemperatures.
原油中各种烃的沸点不同。
(谓语主语)
(六)词序转变的译法
1.Wettingagentsarerequiredtoprepareproperdispersionoffineparticlepowdersinliquids/pastessuchascolormakeup.
要制备将细小粉粒适当分散在液体或膏体中的产品,如着色化妆品,需要润湿剂。
(状语的变序)
2.Alkanesundergoreactionssuchascracking,alkylation,oxidation,halogenation,nitrationandsoon.
烷烃能进行诸如裂化、烷基化、氧化、卤化、硝化等反应。
(同位语的变序)
(七)被动语态的译法
1Large-scaleevaporationprocessisbeingdevelopedandusedforrecoveringpotablewaterfromseawater.Herethecondensedwateristhedesiredproduct.Onlyafractionofthetotalwaterinthefeedisrecovered,andtheremainderisdiscarded.
目前,大规模的蒸发工艺过程正在发展并用于从海水中回收有饮用水。
这里,冷凝水就是希望得到的产品。
但被回收的的水仅是加入的总水量的一部分,而剩余部分则被扔掉。
(第一、二个被动态:
被动意义译成主动意义;第三、四个被动态:
加译“被”。
)
2Iftheproductissuspectedofbeingacompoundalreadyknown,itisthenphysicallycomparedwiththeknownmaterialtoestablishitsidentity.
如果推测产物是一个已知的化合物,那就可以用物理方法将它与已知物进行比较以确定它们的一致性。
(第一个被动态,先译谓语,再译主语;第二个被动态,在主语前加译“将”。
)
3Carefulattentionmustbepaidtotheconstructionofthediagraminusingthisequation.
用这一公式时必须认真注意其图形结构。
(译成无主语句,先译谓语,再译主语。
)
(八)后置定语的译法
1.Theobjectiveofevaporationistoconcentrateasolutionconsistingofanonvolatilesoluteandavolatilesolvent.
蒸发的目的是浓缩由非挥发性溶质和挥发性溶剂所组成的溶液。
(现在分词短语作后置定语,修饰“solution”,译作“……的”。
)
2.Thisledtotheproposalsthatanacidisachemicalspeciesthatcangivehydrogenionsorprotonsinachemicalreaction.
这就导致这样一个提法:
酸是一类化学物质,它在化学反应中能给出氢离子或质子。
(定语从句译成并列分句)
3.Potentialenergythatisnotsoobviousaskineticenergyexistsinmanythings.
势能虽然不象动能那样明显,但它存在于许多物体之中。
(定语从句译成让步状语从句)
4.Agasoccupiesallofanycontainerinwhichitisplaced.
无论把气体装在什么容器里,都会把它充满。
(定语从句译成条件状语从句)
5.Theproblemwhethernaturalrubberisapolymerwithlinearchainmoleculeshasbeensolved.
天然橡胶是否是线型链状分子的聚合物,这个问题已经解决了。
(同位语作后置定语,其先行词为“problem”,翻译时要变序)
6.Metal,whichpossessstrength,ductility,malleability,andotherremarkableproperties,havesuppleantedotherclassesofengineeringmaterialstoaconsiderableextent.
由于金属所具有的强度、延展性、柔韧性以及其它显著特性,因而在很大程度上已替代了其它种类的工程材料。
(定语从句译成原因状语从句)
7.Matterhascertainfeaturesorpropertiesthatenableustorecognizeiteasily
物质具有一定的特征或特性,所以我们能够容易地识别它。
(定语从句译成结果状语从句)
(九)长句的译法
1TotaldeterminationofstructureisalsopossiblebymeansofX-raydiffraction,sothattheclassicalgoalofstructurestudies-ascertainingtherelativespatialpositionsofalltheatomsinanymolecule-canbereadilyandroutinelyattained.
全面的结构测定也可以借助X射线衍射来完成,因此结构研究的经典目标—确定任何分子中所有原子的相对空间位置—就能很快地用常规的方法来完成。
(顺译法)
2Valuablesolventvaporscarriedbyagasstreammayberecoveredforreusebywashingthegaswithanappropriatesolventforthevapors.
被气流携带的有价值的溶剂蒸汽可用下法回收再用,即用适合于该蒸汽的溶剂洗涤该气流。
(分译法。
添加总括性词语“下法”先行译出,后面再叙述。
被动语态加译“得到”。
)
3Theideathatthefourvalencebondsofthecarbonatomaredirectedtowardthecornersofaregulartetrahedronwasadvancedin1874byVan’tHoffandindependentlybyLeBeltoexplaintheexistenceofright-handedandleft-handedformsofsomeorganiccompounds,whichshowsinthefacedevelopmentofcrystals(enantiomorphism)andinthepowerofsolutionstorotatetheplaneofpolarizationofatransmittedbeamofpolarizedlighteithertotherighttotheleft
(opticalactivity).
碳原子的四个价键都指向正四面体的四角这一概念,是1874年由范托夫和赖贝尔各自分别提出的,以解释某些有机化合物的右旋体或左旋体的存在,它们的存在表现在晶面的发展(对映形态)和溶液把透入的偏振光束的偏振面向右或向左旋转的能力(旋光性)上。
(同位语从句采用倒译法,详见6.3;定语从句译成并列分句〈详见8.4 二〉。
)
4.Thisprocedureeliminateserrorscausedbythepresenceofseveraldropsofthesubstancewhichmayadheretothesidesandtipofthepipette.Afterthismanipulation,morealcoholisaddeduntilaclearsolutionisobtained.
这样能消除由附着在管壁或管尖的样品所带来的误差。
然后再加入乙醇,直至澄清。
5.Asecondmethodwhichistheleastaccurateisveryoftenusedintheindustrybecauseofitsgreateaseandconvenience.
第二种配制方法准确性最初差,但是,由于操作简单在工业上经常采用。
6.Sincethealcoholordinarilyavailableisthecommercial95percentbyvolumealcohol,thisproductisusedinpreparingalcoholofvariousstr
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 专业 英语 中英对照