经典英语诗歌欣赏.docx
- 文档编号:8715615
- 上传时间:2023-05-14
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:23.76KB
经典英语诗歌欣赏.docx
《经典英语诗歌欣赏.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《经典英语诗歌欣赏.docx(15页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
经典英语诗歌欣赏
经典英语诗歌欣赏
英美文学力著名的诗篇欣赏以及翻译
SheWalksInBeauty——GeorgeGordonByron
Shewalksinbeauty,
likethenightOfcloudlessclimesandstarryskies;
Andallthat’sbestofdarkandbrightMeetinheraspectandhereyes;
ThusmellowedtothattenderlightWhichheaventogaudydaydenies.
Oneshademore,onerayless,
HadhalfimpairedthenamelessgraceWhichwavesineveryraventress,
Orsoftlylightenso’erherface;
WherethoughtsserenelysweetexpressHowpure,howdeartheirdwelling-place.
Andonthatcheek,ando’erthatbrow,Sosoft,socalm,
yeteloquentThesmilesthatwin,thetintsthatglow.
Buttellofdaysingoodnessspent,
Amindatpeacewithallbelow,
Aheartwhoseloveisinnocent!
她在美中徜徉,她在美中穿行;
象深邃的苍穹缀满繁星,
象皎洁的夜空万里无云。
明和暗多么协调,
深与浅恰如其分;
白昼的光线过于炫耀,
柔和的夜色最为温馨。
美汇入她的举止,
美溶进她的眼神;美在乌黑的发际游弋,
美在灿烂的脸上逡巡。
不多一丝辉光,
不少半点柔阴;
包容的思绪弥足珍贵,
潜藏的心灵更加香醇;
在面颊,在眉宇,无言胜似有声;
那里可以体察心绪的平静,那里可以领会情感的温存。
那折服人心的微笑,
那淡淡泛起的红晕,
诉说着度过的优雅时光,透露出沉积的善良品性。
人间万事平心以待,恰似美的天神;
一颗心装着至爱,一颗心永远真纯。
ToaWaterfowl——WilliamCullenBryant
Whither,midstfallingdew,
Whileglowtheheavenswiththelaststepsofday,
Far,throughtheirrosydepths,dostthoupursue
Thysolitaryway?
Vainlythefowler'seye
Mightmarkthydistantflighttodotheewrong,
As,darklyseenagainstthecrimsonsky,
Thyfigurefloatsalong.
Seek'stthoutheplashybrink
Ofweedylake,ormargeofriverwide,
Orwheretherockingbillowsriseandsink
Onthechafedocean-side?
ThereisaPowerwhosecare
Teachesthywayalongthatpathlesscoast
Thedesertandillimitableair
Lonewandering,butnotlost.
Alldaythywingshavefanned,
Atthatfarheight,thecold,thinatmosphere,
Yetstoopnot,weary,tothewelcomeland,
Thoughthedarknightisnear.
Andsoonthattoilshallend;
Soonshaltthoufindasummerhome,andrest,
Andscreamamongthyfellows;reedsshallbend,
Soon,o'erthyshelterednest.
Thou'rtgone,theabyssofheaven
Hathswallowedupthyform;yet,onmyheart
Deeplyhathsunkthelessonthouhastgiven,
Andshallnotsoondepart.
Hewho,fromzonetozone,
Guidesthroughtheboundlessskythycertainflight,
InthelongwaythatImusttreadalone,
Willleadmystepsaright.
威廉-库伦-布莱恩特《致水鸟》
你要去往何方?
露珠正在坠落,
天穹闪耀着白昼最后的脚步,
远远地,穿过玫瑰色的深处,
你求索着孤独的道路。
也许,猎鸟者的眼睛
徒劳地看着你远飞,想要伤害你,
当红色的天空衬着你的身影,
你飘摇而去。
你想要飞往何处?
要寻觅杂草丛生、潮湿的湖岸?
大河的边沿,还是磨损的海滩?
那里有动荡的巨浪起起落落
有一种力量关照着你,
教导你在无路的海滨,
荒漠和浩淼的长空,
独自漫游,不会迷失。
你整天拍打着翅膀,
扇着远天那寒冷的稀薄大气,
尽管黑夜已靠近,你已疲惫
也不肯屈尊降落安全的大地。
不久那折磨就会结束;
不久你就会找到夏天的家,歇下,
在同伴间欢叫;不久
芦苇将弯下,在你隐蔽的巢上。
你消失了,天空的深渊
吞噬了你的身影;但在我心上
已深深留下你教给我的一课,
它不会很快遗忘。
谁引导你穿过无垠的天空,
从一个领域到另一个领域,
也会在我必须独自跋涉的长途上,
正确地引导我的脚步。
TheRaven
Onceuponamidnightdreary,whileIpondered,weakandweakry.
Overmanyaquintandcuriousvolumeofforgottenlore.
WhileInodded,nearlynapping,suddenlytherecameatapping,
Asofsomeonerapping,rappingatmychamberdoor.
“'Tissomevisitor,"Imuttered,"tappingatmychamberdoor--
Onlythis,andnothingmore."
Ah,distinctlyIrememberitwasinthebleakDecember,
Andeachseparatedyingemberwroughtitsghostuponthefloor.
EagerlyIwishedthemorrow;-vainlyIhadtriedtoborrow
Frommybookssurceaseofsorrow-sorrowforthelostLenore-
FortherareandradiantmaidenwhomtheangelsnameLenore-
Namelesshereforevermore
Andthesilkensaduncertainrustlingofeachpurplecurtain
Thrilledme-filledmewithfantasticterrorsneverfeltbefore;
Sothatnow,tostillthebeatingofmyheart,Istoodrepeating
"'Tissomevisitorentreatingentranceatmychamberdoor-
Somelatevisitorentreatingentranceatmychamberdoor;-
Thisitisandnothingmore.
Presentlymysoulgrewstronger;hesitatingthennolonger,
"Sir,"saidI,"orMadam,trulyyourforgivenessIimplore;
ButthefactisIwasnapping,andsogentlyyoucamerapping,
Andsofaintlyyoucametapping,tappingatmychamberdoor,
ThatIscarcewassureIheardyou"--hereIopenedwidethedoor;
Darknessthere,andnothingmore.
Deepintothat:
darknesspeering,longIstoodtherewondering,fearing
Doubting,dreamingdreamsnomortaleverdaredtodreambefore;
Butthesilencewasunbroken,andthedarknessgavenotoken,
Andtheonlywordtherespokenwasthewhisperedword,"Lenore!
"
ThisIwhispered,andanechomurmuredbacktheword,"Lenore!
"
Merelythis,andnothingmore.
Thenintothechamberturning,allmysoulwithinmeburning,
SoonIheardagainatappingsomewhatlouderthanbefore.
"Surely,"saidI,"surelythatissomethingatmywindowlattice;
Letmesee,then,whatthereatis,andthismysteryexplore-
Letmyheartbestillamomentandthismysteryexplore;
'Tisthewind,andnothingmore!
OpenhereIflungtheshutter,when,withmanyaflirtandflutter.
Intheresteppedastatelyravenofthesaintlydaysofyore;
Nottheleastobeisancemadehe;notaninstantstoppedorstayedhe;
But,withmienoflordorlady,perchedabovemychamberdoor-
PercheduponabustofPallasjustabovemychamberdoor-
Perched,andsat,andnothingmore.
Thenthisebonybirdbeguilingmysadfancyintosmiling,
Bythegraveandsterndecorumofthecountenanceitwore,
"Thoughthycrestbeshornandshaven,thou,"Isaid,"artsurenocraven,
GhastlygrimandancientravenwanderingfromtheNightlyshore-
TellmewhatthylordlynameisontheNight'sPlutonianshore!
"
Quoththeraven,"Nevermore."
MuchImarveledthisungainlyfowltoheardiscoursesoplainly,
Thoughitsanswerlittlemeaning-littlerelevancyhore;
Forwecannothelpagreeingthatnosublunarybeing
Everyetwasblessedwithseeingbirdabovehischamberdoor-
BirdorbeastuponthesculpturedbustaboveIuschamberdoor,
Withsuchmimeas"Nevermore.
Buttheraven,sittinglonelyontheplacidbust,spokeonly
Thatoneword,asifhissoulinthatill~wordhedidoutpour.
Nothingfartherthenheuttered-notafeatherthenhefluttered-
TillIscarcelymorethanmuttered,"Otherfriendshaveflownbefore-
Onthemorrowhewillleaveme,asmyhopeshaveflownbefore."
Quoththeraven,"Nevermore."
Wonderingatthestillnessbrokenbyreplysoaptlyspoken,
"Doubtless,"saidI,"whatituttersisitsonlystockandstore,"
CaughtfromsomeunhappymasterwhomunmercifulDisaster
Followedfastandfollowedfastel-so,whenHopehewouldadjure,
SternDespairreturned,insteadofthesweetHopehedaredadjure-
Thatsadanswer,"Nevermore!
"
Buttheravenstillbeguilingallmysadsoulintosmiling,
StraightIwheeledacushionedseatinfrontofbird,andbust,anddoor;
Thenuponthevelvetsinking,Ibetookmyselftolinking
Fancyuntofancy,thinkingwhatthisominousbirdofyore-
Whatthisgrim,ungainly,ghastly,gaunt,andominousbirdofyore
Meantincroaking"Nevermore."
ThisIsatengagedinguessing,butnosyllableexpressing
Tothefowlwhosefieryeyesnowburnedintomybosom'score;
ThisandmoreIsatdivining,withmyheadateasereclining
Onthecushion'svelvetliningthatthelamplightgloatedo'er,
Butwhosevelvetvioletliningwiththelamplightgloatingo'er,
Sheshallpress,ah,nevermore!
Then,methought,theairgrewdenser,perfumedfromanunseencenser
Swungbyangelswhosefaintfoot-fallstinkledonthetuftedfloor.
"Wretch,"Icried,"thyGodhathlentthee-bytheseangelshehathsentthee
Respite-respiteandNepenthefromthymemoriesofLenore!
LetmequaffthiskindNepentheandforgetthislostLenore!
"
Quoththeraven,"Nevermore."
"Prophet!
"saidI,"thingofevil!
-prophetstill,ifbirdordevil!
-
WhetherTemptersent,orwhethertempesttossedtheehereashore,
Desolate,yetallundaunted,onthisdesertlandenchanted-
OnthishomebyHorrorhaunted-tellmetruly,Iimplore-
Isthere-istherebalminGilead?
-tellme-tellme,Iimplore!
"
Quoththeraven,"Nevermore."
"Prophet!
"saidI,"thingofevil!
-prophetstill,ifbirdordevil!
BythatHeaventhatbendsaboveus-bythatGodwebothadore-
Tellthissoulwithsorrowladenif,withinthedistantAidenn,
ItshallclaspasaintedmaidenwhomtheangelsnameLenore-
ClasparareandradiantmaidenwhomtheangelsnameLenore.
Quoththeraven,"Nevermore."
"Bethatwordoursignofparting,birdorfiend!
"Ishrieked,upstarting-
"GettheebackintothetempestandtheNight'splutonianshore!
Leavenoblackplumeasatokenofthatliethysoulhathspoken!
Leavemylonelinessunbroken!
-quitthebustabovemydoor!
Takethybeakfromoutmyheart,andtakethyformfromoffmydoor!
"
Quoththeraven,"Nevermore."
Andtheraven,neverflitting,stillissitting,stillissitting
OnthepallidbustofPallasjustabovemychamberdoor;
Andhiseyeshavealltheseemingofademonthatisdreaming,
Andthelamp-lighto'erhimstreamingthrovehisshadowonthefloor;
Andmysoulfromoutchatshadowthatliesfloatingonthefloor
Shallbelifted-nevermore!
乌鸦(爱伦·坡著)
曹明伦译(安徽文艺出版社1999年版本)
从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭,
面对许多古怪而离奇、并早已被人遗忘的书卷;
当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂,
仿佛有人在轻轻叩击——轻轻叩击我房间的门环。
“有客来也”,我轻声嘟喃,“正在叩击我的门环,
惟此而已,别无他般。
”
哦,我清楚地记得那是在风凄雨冷的十二月,
每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。
我当时真盼望翌日——因为我已经枉费心机
想用书来消除伤悲,消除因失去丽诺尔的伤感,
因那位被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳,
在此已抹去芳名,直至永远。
那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布
使我心中充满前所未有的恐惧,我毛骨悚然;
为平息我心儿的悸跳.我站起身反复念叨
“这是有客人想进屋,正在叩我房间的门环,
更深夜半有客人想进屋,正在叩我房间的门环,
惟此而已,别无他般。
”
于是我的心变得坚强;不再犹疑,不再彷徨,
“先生”,我说,“或夫人,我求你多多包涵;
刚才我正睡意昏昏,而你敲门又敲得那么轻,
你敲门又敲得那么轻,轻轻叩我房间的门环,
我差点以为没听见你”,说着我打开门扇——
但惟有黑夜,别无他般。
凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久,
疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻;
可那未被打破的寂静,没显示任何象征,
“丽诺尔?
”便是我嗫嚅念叨的惟一字眼,
我念叨“丽诺尔”,回声把这名字轻轻送还;
惟此而已,别无他般。
我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 经典 英语 诗歌 欣赏