陪同口译资料景点旅游Word格式文档下载.docx
- 文档编号:8020803
- 上传时间:2023-05-09
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:19.57KB
陪同口译资料景点旅游Word格式文档下载.docx
《陪同口译资料景点旅游Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《陪同口译资料景点旅游Word格式文档下载.docx(11页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
famousBuddhistmountain
公事旅游
travelmission
工艺精湛
exquisiteworkmanship
鼓楼
drumtower
古建筑群
ancientarchitecturalcomplex
古运河旅游
ancientGrandCanaltour
观光旅游
sight-seeingtour
国画
traditionalChinesepainting
国家公园
nationalpark
国内个体旅游
domesticescorttour
海滨胜地
beachresortarea
海上/航空/航天旅行
sea/air/spacetravel
海外旅游
overseastravel;
travelabroad
湖光山色
landscapeoflakesandhills
环球旅游
around-the-worldtrip(circumnavigation)
皇帝祭天
thescenesofemperorsprayingforgoodharvests
皇家园林
theimperialgarden
会议旅游
congresstour;
conventiontrip
家庭式旅游
familyindividualtour(FIT)
假日旅行
vacationtour
金石印章
metalandstoneseals
锦绣大地
alandofsplendors
境外旅游
goonatourabroad;
travelabroad
景色如画
picturesqueviews
举世闻名的旅游景观
world-renownedattractions
考古工作者,考古学家
archaeologist
历史文化名胜旅游
heritagetourism
疗养旅游
convalescent[kɒnvə'
les(ə)nt]tour
旅伴
travelingcompanion;
fellowtraveler
旅差费
travelingexpenses(onabusinesstrip)
旅程;
旅行日程表
anitinerary
[aɪ'
tɪn(ə)(rə)rɪ;
ɪ-]
旅行社
travelservice/agency
旅游车
touristcoach;
sight-seeing/tour/touristbus;
pleasure/touringcar
旅游城市
touristcity;
cityoftourism
旅游管理局
touristadministrationbureau
旅游公司
tourismcompany
旅游纪念品
touristsouvenirs
旅游景点
atouristdestination;
scenicspot;
touristattraction
旅游路线
thetourroute
旅游签证
touristvisa
旅游热
travelcraze/boom
旅游胜地
touristattraction/spot;
resort
旅游手册
touristguide/brochure
旅游旺季
peakseasonoftourism
旅游业
tourism;
thetouristindustry;
touristservices
旅游证件
traveldocument
民俗风情
folklore;
folkcustom
民间艺术节
folklorefestival
名山大川
famousmountainsandgreatrivers
名山古刹
famousmountainsandmagnificenttemples
名胜古迹
scenicspotsandhistoricalsites
漂流河
driftriver
品尝风味小吃
totastethefoodoflocaltaste
汽车旅游
motorcoachtour
青山绿水
greenhillsandclearwaters
轻装旅行
travellight
人文景观
placesofhistoricfiguresandculturalheritage
三日游
athree-daytour
山清水秀
beautifulmountainsandrivers;
landscape
山水风光
scenerywithmountainsandrivers
山水/水墨画
landscape/inkpainting
时差反应
jet-lag
诗情画意
ascenefullofpoeticandartisticconception
石刻碑文
stoneinscriptions
石牌坊
memorialstonearchways
丝绸之路
theSilkRoad/Route
手工艺品
artifact;
handicrafts
唐三彩
tricolor-grazedceramicsoftheTangDynasty
题咏
inscriptionsandpoems
天下第一洞
themostspectacularcaveunparalleledelsewhereintheworld
天下第一泉
thefinestspringunderheaven
土特产
speciallocalproducts
团体旅游
group/partytour
文化遗产
culturalheritage
文人墨客
menofletters;
writerandpoets
新婚旅游
honeymoontour
一日三游
athree-sights-a-daytour
依山临水
∙wedged['
wɛdʒɪd]betweenhillsandwaters
∙adj.楔形的
∙v.锲入
有陪同的旅游
conductedtour
游船旅游
cruiseservice
诱人景色
invitingviews
园林建筑
gardenarchitecture
中国国际旅行社
ChinaInternationalTravelService
中国国家旅游局
ChinaNationalTourismAdministration
中国民间艺术绝活
Chineseuniqueskillsinfolkart
珍禽奇兽和奇花异草
uniqueandintriguinganimalsandflora
自然保护区
naturereserve
自然风光旅游
naturetourism
自然景观
naturalscenery/attraction
中国有句俗话“不到长城非好汉”
ThereisafamousChinesesaying“Theonewhohasn’tbeentotheGreatWallisnotatrueman.”
这大厅虽说已有600多年的历史,但它仍完整无缺
Thehallsarestillinexcellentcondition,consideringthatitwasbuiltabout600yearsago.
站在顶上,你可以俯视整个地区
Onthetopyoucangetabird’seyeviewofthewholearea.
对不起,里面不可以照相,外面可以照相留念
Sorry,youcan’ttakepicturesinside,butyoumaytakeoutsideasarememberance.
注意你的脚下,地很滑,有好多苔藓
Mindyoursteps.It’sslippery.Alotofmosses.
当下毛毛细雨的时候,这里的景观更为壮观。
那景象简直描述不出来
Whenitdrizzles,it’safantasticsighthere.Thesceneisbeyonddescription.
云层一层驾着一层,有时上升有时一下子猛地跌落下来,犹如发怒的大海中的波涛一样。
Thecloudsaredrivenoveronridgetoanother,sometimesgoingupandsometimesdashingdown.Justlikeanangryseaofwaves.
女士们,先生们,请别高昂着头,否则你的头可能撞倒突出的钟乳石上。
Please,ladiesandgentlemen,don’tholdyourheadhigh,oryoumightknockyourheadagainstsomeprotrudingstalactite.
看那块石头,看上去好像一个仙女直上天坛
Lookatthatrock.Itlookslikeafairygoinguptotheheavens.
这洞穴有的地方还待开发,谁也不知道它通到什么地方,谁也不知道它里面有什么
Therearesomepartsofthecavethatarenotexplored.Nobodyknowswheretheyleadandwhatmightbeinside.
这条溪流随洞而去,水流很急。
然而我们还不知道这溪流是否是一个地下的支流
Thestreamrunsalongsomepartsofthecave,andthecurrentisstrong,yet,westilldon’tknowifit’sabranchofanundergroundlake.
洞里的通风差
Theventilationispoorinthecave.
请走离溪边远一点的一边。
请不要聚集在那儿或者在那儿停留太久
Pleasekeeptothefarthersideofthepath.Anddon’tcrowthereorstaytherefortoolong.
这些是大自然的鬼斧神工
Thesearenaturalwonders.
它是最近才对游人开放的
Itisnewlyopenedtothepublic.
游客被它的独创性建筑风格和奇异布局所吸引
Visitorsarestruckbyitsingeniousarchitectureandexoticlayout.
园里有三十多处各不相同的迷人景色,如池塘、亭台楼阁和人工堆砌的假山等。
这里保存着珍贵的文化遗产。
Therearemorethan30placesofdistinctiveandfascinatingsceneslikeponds,chambers,pavilionsandartificialrockeries.Hererareandpreciousculturalrelicsarekept.
这些铜器、玉器、陶器,就是那个朝代所创造的
Thebronze,jade,andearthenwareherewerecreatedinthatdynasty.
离开令人发疯的城市生活,到这儿来享受到自然的美丽景色,真是太好了。
这些景点真是赏心悦目。
It’ssonicetogetawayfromthemaddeningurbanlifeintothenaturalbeauty.Thesearereallyincrediblespots.
我们好像置身于世外桃源
Weallfeelaswehadbeeninadifferentworld.
真是值得一看
It’sreallyworthseeing.
这里展出的近百幅水彩画,既有画坛大师的精致佳作,也有后起之秀的神来之笔。
Hereondisplayarecloseto100water-colorpaintingswhichembracethecreativewisdomofmasterhandsandboldbrushofpromisingyoungartist.
它四周树木茂盛,苍翠欲滴,以奇妙幽绝的风韵,秀丽明媚的湖光水色,使众多游人沉醉。
Itissurroundedbyverdanttreesonthelakesideandintoxicatestensofthousandsofpeopleinitsarmswiththeirwonderfulcharmanditsradiantandenchantingsceneryinlakewater.
当大片白云在群峰中回旋缭绕之际,轻风浮于云上,时隐时现,犹如画中之仙境。
Withwhitecloudsdriftingbyandgreenmountainpeaksappearinginonemomentanddisappearinginthenext,thesceneryislikeanenchantingpictureoftheworldoftheimmortals.
(注:
可编辑下载,若有不当之处,请指正,谢谢!
)
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 陪同 口译 资料 景点 旅游