英汉对照互译文章选摘十六篇.docx
- 文档编号:7923757
- 上传时间:2023-05-12
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:37.94KB
英汉对照互译文章选摘十六篇.docx
《英汉对照互译文章选摘十六篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉对照互译文章选摘十六篇.docx(11页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
英汉对照互译文章选摘十六篇
英汉对照互译文章选摘十六篇
1.RefreshOurEnvironment
恢复环境生机
Asthedirectorstatedonbehalfofhisresearchinggroup,thedataofthisgraphmakesaclearpresentationofthefutureenvironmentaltendency.Ononehand,thequantityoffuelkeepsondecreasingby9%peryearwhilethegrowthofawiderangeofpollutionhasbeenaglobaltrend.Ontheotherhand,themildlybutsteadilygoingupoftheaveragetemperatureisresultingincatastropheslikewidespreadfloods.Withoutdisagreement,theysubscribetotheviewthatitishumans’existenceandtheirrandomlyconsumingenergythatresultinthisphenomenon.
Manypeoplehaveacommitmentthatdevelopingnuclearpowerorenergyfromouterspacewillstopbadconsequencescomingabout.However,scientistsandeducatorsareopposedtothisviewevenifourneedsmaybemetonthewhole.Theytendtoadvocaterefreshingourcircumstancesbysavingenergyandrecyclingwaste.Itissuggestedthatweuseenergy-savingappliancessuchaselectricalmotors,microwavesandsoonandnotbecasualaboutlittlethingslikerecyclingacan.Sopleaseglancearoundandseewhatyoucando.Solongaseverybodymakescontribution,wewillnothavetoputupwiththisproblemanymore.
正如那位主任代表他的研究小组所说明的那样,这张图表的数据清楚地描述了未来环境的趋势:
一方面,燃料的数量以每年9%的速度持续减少,同时,大范围污染的增长已经成为一种全球趋势;另一反面,平均气温轻微却稳定地升高正在造成像广泛的洪涝那样的灾难。
无不同意地,他们一致赞成是人类的存在和任意的消耗能源才造成了这一现象。
许多人都信奉开发核能和外太空能源会防止糟糕的后果发生的理论,然而,即使这样可以基本上满足我们的需要,科学家和教育家们仍然反对这一观点。
他们更倾向于拥护用节省能源和回收废料的方法恢复环境生机,并建议我们要使用节省能源的器具,如电力发动机、微波炉等,还建议我们不要对如回收罐子这种小事漫不经心。
因此,看看你身边是否有你能做的事,只要每个人都作出贡献,我们就不必再忍受这个问题的困扰了。
2.Let’sHelpAdolescents帮助青少年
Whethertheyaremaleorfemale,adolescentsfeellikedecidingoneverythingthemselvesinspiteofparents’instruction,especiallywhentheyfaceproblemslikesex,mentalstress,etc.,whichmakethemfeelashamedandembarrassed.Thustheyoftenautomaticallygetintotroublesduetotheirimperfectcomprehensionandjudgement.Someareaddictedtocigarettes,onlyseveralpacketsofwhichwillhurttheirlungsandmakethembreathlessquickly.Otherscan’tquitdrinkingalcohol,whoseharmfuleffectsincludecausingyoungpregnantwomentoabortorgivebirthtoabnormalbabies.Theworstisdrugabuse,forthewithdrawalistoughoncetheirbodiesareaccustomedtothedrugs.Meanwhile,thosewhoshareneedlesboughtfromillegalchemistsareatgreatriskofbeinginfectedwithdesperateAIDS.Ifso,neitherinjectingnortakingpillscanguaranteetheirsurvival.
However,don’tbedisappointedatorhaveprejudiceagainstourchildrensoeasily.Afterall,beingawkwardisanappendixofyouth.Aslongaswestrengthencommunicationwiththeminsteadofonlybanningthisorbanningthat,wewillsurelyhelpthemavoidanythingunfit.
不论男女,青少年们都喜欢不顾家长的指导,自己对一切作决定,特别是当他们面对如性、心理压力等等一些使他们觉得羞愧和尴尬的问题时更是如此。
因此,由于他们理解力和判断力的不足,他们常常会无意识地陷入困境中。
有的对香烟上瘾,只要几包就会对他们的肺造成损害,使他们很容易就气喘吁吁;有的没法戒除酒精带来的不良后果,包括造成年轻的怀孕女性流产或生下不正常的婴儿;最糟糕的是滥用毒品,因为一旦他们的身体对毒品习惯了,要想戒毒就相当困难了。
同时,那些共用从非法药剂师处购买的注射器的青少年冒着感染令人绝望的艾滋病的极大风险,一旦感染上,不管是打针还是吃药都没法保证他们的生存了。
然而,请不要轻易就对我们的孩子失望或抱有偏见,毕竟,不成熟是年轻的必然附属品。
只要我们加强和他们的沟通,而不是仅仅禁止这样,不准那样,我们一定能帮助他们避开不健康的东西。
3.FirstAid
急救
Aboyfellill.Hisorgansweredamagedbytheradiationofaninfraredraystove.Butbeforetheambulancearrived,anumberofotherinjurieshappenedtothisunluckyboyoverandoveragain.First,hewaschokedbysomepoisonousliquidfromthekettleonthecupboard.Thenhiswristskinwasburntbyelectricshock.Finally,hisanklewascutbyapan.
Fortunately,theboy’snursegavehimpropertemporarytreatmentsaccordingtohiscomplexsymptoms.Shemildlysqueezedthepoisonousliquidoutofhisthroatandputbandagesfirmlyinplacetoapplypressuretotheanklewoundtostopbleeding.Asfortheburn,sheusedscissorstoremovehissleeve,pouredabasinofcoldwaterovertheburntocoolitandputherhandsonadampblousetocoverhisswollentissuetightly.Shealsoinspiredhisbraverytofightagainsttheunbearablepain.Herfirstaidmadeavitaldifferenceinsavinghislife.Aceremonywasheldtohonourthenursewhoovercameavarietyofbarrierstosavetheboy.
有个孩子病倒了,他的体内器官被一台红外线烤炉的放射线灼伤了。
但是在救护车到来前,这个不幸的孩子身上还一而再、再而三地发生了许多别的伤害。
开始是被橱柜上水壶里的有毒液体噎住,然后是手腕的皮肤被电击烧伤,最后,一只平底锅还割伤了他的脚踝。
幸运的是,男孩的保姆根据他的复杂症状给予了适当的临时治疗。
她轻轻地从他喉咙里把有毒液体挤了出来;并在脚踝合适的位置紧紧扎上绷带,施加压力使伤口的流血止住;对于烧伤,她用剪刀剪去他的袖子,倒了一盆凉水给烧伤位置降温,并找来一件湿的女式衬衫紧紧盖住他肿胀的皮肤组织。
此外,她还激发起他的勇敢和难以忍受的疼痛做斗争。
她的急救在挽救他性命中起了至关重要的作用。
人们举办了一场典礼来表彰这位克服各种障碍挽救了男孩的小保姆。
4.AnAmateurJournalist业余记者
Janeisahousewife,butdelightedtoworkasanamateurjournalist.Itisadilemmaforhertorushbetweenfamilyandwork,anditisalsounusualfortheNewsDepartmenttodependonanamateurtocovercrimes.ButJaneisreallygifted.Itisadmirablethatsheisseldomaccusedofmakingmistakes.And,eagertobecomemoreprofessional,sheconcentratesonherjobandupdatesherselfnowandthen.
Oncesheisinformedofanewcase,hernormalworkingprocessisasfollows:
first,shemakesappointmentswithguiltypeopleforinterviews.Soastoacquireaccuratestories,sheusuallydemandstorecordwhattheysay.Meanwhile,atechnicallygoodcolleaguewillassistherintakingphotographs.Second,sheassesseswhethertheyaredeliberatelyhidingthetruth.Ifsheisskepticalabouttheirwords,shewilllookintothecaseherself.Third,shewritesthoroughstoriesaheadofthedeadlineandsubmitsittotheseniorchiefeditor,whopolishesandapproveseverysection.Finally,herstorieswillbepublishedindifferenteditionsoftheirmagazine.
简是一名家庭主妇,但却非常乐意做一名业余记者。
在家和工作之间奔波总是使她左右为难,而且对于新闻部来说,依靠一名业余人员来报道罪案也是不同寻常的,但是简真的很有天赋,让人钦佩的是她极少因为犯错而受到责备。
因为渴望做得更加专业,她全神贯注于工作,且时不时地就提升自身的业务水平。
一旦接到新案子的通知,她通常的工作程序如下:
首先,她和有罪的人约了作采访。
为了获得准确的新闻,她通常要求做录音,同时,一位技术上好的同事会协助她拍照;接着,她对受采访的人是否有故意隐瞒真相作出评估。
如果她怀疑他们的话,就会亲自调查案件;然后,她在截稿期限前写出详尽的报道,呈交给高级主编,由他对每个部分做润色和批准;最后,她的新闻就发表在杂志的各个版本中了。
5.AMisunderstanding
一场误会
Ingeneral,spokenstatementsarethemajorwayofcommunication,butbodylanguageandfacialexpressionsalsohavesuchkindsoffunction.Forexample,yawningmeansbeingnotinterestedandturningone’sbacktosomeoneorswingingyourfistshowsyouranger.Butwhatthosegesturesreallymeanissubjectiveindifferentcultures.Thus,misunderstandingshappennowandthenintoday’sworldofculturalcrossroads.
Once,representingtheAdults’EducationAssociation,IwenttotheairporttomeetanofficialofhighrankfromColumbiaandtakehimtohisdormitoryandthentothecanteen.Aftertheflightarrived,Isawamanlookingaroundcuriously.SoIapproachedtogreethim.Hesuddenlydashedtohugmeandkissedmeonbothcheeks.Asayounggirl,Ifelttrulyembarrassedandputupmyhandstodefendmyself.Hisfalsesmiletoldmethathehadlostface.
Later,Ireceivedacassettefromhim,inwhichherecordedhisapology.OnhearingthatColumbiansweremorelikelytokissothers,Isoonfeltatease.
通常说来,口头表达是人们交流的主要方法,但是肢体语言和面部表情也有这种功能。
例如,打哈欠意味着不感兴趣,背对别人或向其挥舞拳头表达的是愤怒。
但是在不同的文化中那些手势表达的真正意思是很主观的。
由此,误会就时不时地发生在今天这个文化交叉碰撞的世界里。
有一回,我代表成人教育协会到机场去接一位从哥伦比亚来的高级官员,我得带他到宿舍和食堂。
当他的航班到达时,我看见一名男子好奇地东张西望,于是走上前去和他打招呼。
他突然猛冲过来拥抱我,还亲了我的脸颊。
还是个年轻姑娘的我感到真尴尬,不由自主举起手来保护自己。
他的假笑告诉我他感到丢了面子。
后来,我收到他送来的一盒磁带,里面录了他的道歉。
当听到这只是因为哥伦比亚人更倾向于见面时互相亲吻时,我很快就感到轻松安心了。
6.AWomanDoctor-Lina
女医生丽娜
Borninapigs’nest,Linaledapoorlifeinherchildhood.Shewaslookeddownuponbythechildrenofhergeneration.ButsheintendedtobecomeadoctoraftershecameacrossLinQiaozhibychance,whowasdeliveringmedicalcoursestoanaudiencecrowdingaroundher.Beforemovingoff,Lininspiredhertocarryonherstudy.WithLin’ssupport,Linaenteredaninstituteandstudiedhardsparingnotimeforentertainment.Herbeingoutspokenandmodestwonrespectforher.Herexcellentarguingskillsandobservationabilityputothersintotheshade.
Now,Linahasbecomeaspecialistinhumanbeings’emergencysickness.Herkindnessandconsideratebehaviortothepoorwerewellknown.Theorganizationshefoundedcarriedoutcampaignsandwelfareprojectstohelpcutthedeathrateforthepoor.Herjobwashardbutworthwhile.SheoftenreferstotheconnectionbetweenherachievementandLinQiaozhi,andsaysthatherpoorchildhoodisthebondbetweenherandthepoor.
丽娜出生在猪圈里,童年过着贫穷的生活,被和她同辈的孩子看不起。
但是在她偶然遇见了林巧芝之后却打定注意想要成为一名医生,当时林巧芝正在给拥挤在她身边的观众传授医疗课程,在离开之前,林巧芝鼓舞她继续坚持学习。
在林的支持下,丽娜进入了一所学院。
她努力学习,毫不浪费时间玩闹娱乐。
她的坦诚和谦虚为她赢得了尊敬,她优秀的辩论技巧和观察能力使其他的人都黯然失色。
现在,丽娜已经成为一名人类紧急病症专家。
她对穷人的好心和考虑周到的一举一动都众所周知,她建立的组织开展各种活动和福利项目来为穷人减少死亡率。
她的工作艰苦却很值得。
她常常提到她的成就和林巧芝之间的联系,还总是说她贫穷的童年就是她与穷人之间的纽带。
7.FallinLovewithEnglish
爱上英语
Hidingbehindtheloosedustycurtain,ateenagerpackeduphisovercoatintothesuitcase.Heplannedtoleavehomeatduskthoughtherewasthunderandlightningoutdoors.Hehadgottodothisbecausehewastiredofhisparents’naggingabouthisEnglishstudyanddidnotwanttogothroughitanylonger.Hecouldn’tgetalongwellwithEnglishanddislikedjoininginEnglishclassesbecausehethoughthisteacherignoredhimonpurpose.Asaresult,hisscoreineachexamneveraddeduptoover60.
Hispartnerwasconcernedabouthimverymuch.Sheunderstoodexactlywhathewassufferingfrom,butentirelydisagreedwithhisidea.Inordertocalmhimdownandsettlehisproblem,shetalkedwithhimfacetofaceandswappedaseriesoflearningtipswithhim.TheitemsshesetdownhelpedhimfindthehighwaytostudyingEnglishwell.
Theteenagerwasgratefulandgotgreatpowerfromhisfriend’swords.Now,hehasrecoveredfrombeingupsetandhasfalleninlovewithEnglish.
有个少年躲在积满灰尘的松散窗帘后把大衣装入手提箱。
尽管外面正打雷闪电,他仍计划在黄昏时分离家出走。
他不得不这样做是因为厌倦了父母对他英语学习的唠叨,不想再忍受下去了。
他的英语学习总是无法取得进展,而且不喜欢参加英语课的学习,因为他以为老师有意忽视他。
结果,他每次考试的分数合计从未超过60。
他的搭档很关心他,也确切地理解他遭受的折磨,但却完全不同意他的想法。
为了使他冷静下来好好解决问题,她和他面对面地交谈,并交换了一系列的学习心得技巧。
她写下来的条款帮助他找到了学好英语的最佳捷径。
这个少年非常很感激,并从朋友的话里获得
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 对照 译文 章选摘 十六