汉英翻译基础教程期末考试总结Word格式文档下载.docx
- 文档编号:4842662
- 上传时间:2023-05-04
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:28.42KB
汉英翻译基础教程期末考试总结Word格式文档下载.docx
《汉英翻译基础教程期末考试总结Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译基础教程期末考试总结Word格式文档下载.docx(16页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
(8)这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。
Theseproblemsaretoocomplicatedtobeexplainedclearlyinafewwords.
(9)今天下午的球赛,棋逢对手,一定很精彩。
Thisafternoon’sballgameissuretobeanexcitingone,forthetwosidesarewell-matched.
(10)他们为敌人效尽犬马之劳。
Theyworkedfaithfullyintheserviceoftheenemies.
(11)真正的朋友应该是雪中送炭。
Arealgoodfriendshouldbeoneofferingtimelyhelp.
(12)他们和群众血肉相连,休戚与共。
Theymaintaintheclosestrelationswiththemassesandsharetheirweal(福利,幸福)andwoe(悲痛,苦恼).
(13)他这几天心里七上八下,老是安静不下来。
Hismindwasinaturmoilthesedaysandhewasquiteunabletothinkstraight.
(14)我们要重视沿海与内地的贫富差距问题。
Wemustpaycloseattentionto(theproblemof)thegapbetweencoastalandinlandareas.
(15)我们必须与腐败和各种不公正现象作斗争。
Wemustfightagainstcorruptionandinjustice.
(16)你必须提出一些解决方案。
Youmustworkoutsomesolutions.
(17)不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜。
Whohasnevertastedbitterknowsnotwhatissweet.
(WhohasnevertastedChinesegoldthreadwhichisbitterwillneverknowhoneyissweet.)
(18)他等着她来,急得像热锅上的蚂蚁。
Hewaitedforherarrival,withafrenziedagitation.
(19)妈妈非常激动,我感到她的背在颤抖,就在那一刻,我第一次明白妈妈也有脆弱的一面。
Inthatmoment,feelingmother’sbackrackedwithemotion,Iunderstoodforthefirsttimehervulnerability.
(20)他们的乐观主义精神令我们大为感动。
Theiroptimismmovedusgreatly.
(21)目前公司的经营状况已经有所好转。
Atpresent,thebusinessinourcompanyisturningforthebetter.
(22)我明白许多家庭今天都意识到他们家中少了人.
Iknewthatmanyfamiliestodaywereconsciousofabsences.
(23)我知道我会碰到严寒酷暑。
IknewIwouldencounterextremesofweather.
(24)只要你嫁给我,鸡鸭鱼肉,绫罗绸缎,一辈子享受不尽。
Ifyouarewillingtomarryme,youwillenjoytheluxuriesallyourlife.
(25)我们都来自五湖四海。
Wearefromallcornersofthecountry.
第二节名词的具体译法
具体译法是指在翻译过程中把原文中抽象或比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体或比较具体的单词、词组、成语或者句子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失,使译文产生与原文同样的效果。
具体译法的长处在于:
可以利用译文的优势,与原文展开竞赛,以非常生动具体的形象语言来表达原文中原本比较抽象的概念,使得读者能欣赏到活生生的语言。
二.翻译下列句子
(1)他每天要处理许多棘手的问题。
Hehasmanyhotpotatoestohandleeveryday.
(2)他新雇来的女佣人懒得出奇,饭量倒很大,真是一个无用而又累赘的的东西。
Hisnewlyemployedservantwomanwasextremelylazyandatealot,nomorethanawhiteelephant.
(3)我不敢肯定我能赢得这个荣誉,这还是未到手的东西。
I’mnotsurewhetherIcanwinthehonour;
it’sabirdinthebush.(Abirdinthehandisworthtwointhebush.一鸟在手胜过两鸟在林。
)
(4)不要过早乐观,真正的困难还在后头呢。
Don’tcountyourchickensbeforetheyarehatched.Therealdifficultiesstilllayahead.
(5)我们决不能姑息坏人。
Weshouldneverwarmsnakesinourbosoms.
(6)至于那些苹果,我们就对半分吧。
Asfortheapples,let’sgofifty-fiftywiththem.
(7)他们的见解非常相似。
Theirideasruninthesamegroove(沟,槽).
(8)我知道你现在是进退两难。
Iknowyouareholdingawolfbytheears.
(9)他这个人只管自己的事。
Heisamanwhohoes(n.v.锄,锄头)hisownpotatoes.
(10)你真是说话不看对象。
Youarereallycastingpearlsbeforeswine.
(11)空谈不如实践。
Theproofofthepuddingisintheeating.
(12)他出身在富贵之家。
Hewasbornwithasilverspooninhismouth.
第一章汉英词汇比较与翻译
第一节翻译中的选义
翻译包括理解和表达两个过程。
要做好翻译,首先要对原文进行正确的理解。
但汉语和英语中都有很普遍的一词多义现象,却给理解和表达都带来了很大的困难。
二.根据语境选择合适的词义
语义与语境关系密切。
同样的一个词,在不同的上下文里,就可能产生不同的意思。
英国语言学家Firth曾经说过:
Eachwordisanewwordinanewcontext(每个词在一个新的语境中就是一个新词)。
所以说,“多义词数量很多,但我们在语言的实际运用中,除少数歧义句外,却极少见到词的多义现象。
因为在一个具体语境中只使用多义词的其中一个义项”(傅敬民等,《英汉翻译辨析》,p10)。
同样,在汉译英时,也需要联系上下文选择符合原文语境的语义。
如“得失”一词的翻译:
1.两种办法各有得失。
2.他从不计较个人得失。
1.Eachofthetwomethodshasitsadvantagesanddisadvantages.
2.Henevergivesthoughttopersonalgainandloss.
又如“意见”一词的翻译:
1.干部应该虚心听取群众的意见。
2.你应该听从医生的意见。
3.汤姆对此很有意见。
4.许多人对这种做法很有意见。
5.我对该教学计划提出了一些修改意见。
6.双方在昨天的会上闹起了意见。
7.中美两国就双边关系及共同关心的问题交换了意见。
8.双方取得了一致意见。
9.他们在这件事上意见不一。
10.全班就推举谁做班长取得了一致的意见。
11.如果没有意见,现在散会。
1.Acadreshouldlistencarefullytotheopinionsofthemasses.
2.Youshouldfollowthedoctor’sadvice.
3.Tomhasalotofcomplaintsaboutit.
4.Manypeopletookvigorous(有力的,猛烈的)exception(反对,异议)tosuchbehavior.
5.Imadesomesuggestionsfortherevisionoftheteachingplan.
6.Bothsidesgotintodisputesatthemeetingyesterday.
7.ChinaandtheUnitedStatesexchangedviewsonbilateralrelationsandissuesofcommonconcern.
8.Bothsidesreachedanagreement.
9.Theyhaveadisagreementwiththis.
10.Thewholeclasshasreachedunanimity(一致同意)onwhowillbethemonitor.
11.Ifthereisnoobjection,themeetingisover.
从以上译例可以看出,一词多义的现象很普遍,即使是一个简单的词也要把它放在原文的语境中去理解。
否则很容易造成理解不到位、译文走样的现象。
原文中的一些常见词,看似容易,在实际操作过程中,却往往译错,究其原因是没有把词语放在特定的语境中去考察,孤立的词语的意义必然是游离不定的。
三.根据搭配选择合适的词义
1.看
1.老师看出了我的心事。
2.这双鞋要是还看得过去,你就买吧。
3.我看出了他的软肋。
4.明天是否出去玩,还得看天气。
5.他看出了苗头。
6.宝贝,别跑得这么快,看摔着!
1.Theteacherreadmythoughts.
2.Ifyouthinkthepairofshoesisallright,thenbuyit.
3.Ispottedhisweakpoint.
4.Whetherwe’llgoonatriptomorrowwilldependontheweather.
5.Hesmeltarat.
6.Dear,don’trunsofast.Mindyoudon’tfall!
四.跳出字面选择合乎逻辑的词义
英汉语中都存在一些光看字面无法理解的词语,或是“似是而非”的词语,在翻译过程中尤其要小心这样的“假朋友”(falsefriend),一旦碰到,就要跳出字面,选择真正合乎逻辑的词义。
请看以下例子:
有些词语在语言中有“约定俗成”的说法,如blacktea,brownsugar等,在翻译时需要尊重这样的约定俗成。
在不同语言中,有些词语所引发的联想是不同的,所以英汉语中有很多动物的比喻不同,如:
胆小如鼠astimidasarabbit
落汤鸡adrownedrat
养虎为患tocherishasnakeinone’sbosom
瓮中捉鳖likearatinthehole
如鱼得水likeaducktowater
像热锅上的蚂蚁likeahenonahotgirdle(薄煤层)
愚蠢如猪asstupidasagoose
犟得像头牛asstubbornasadonkey/amule
小结:
翻译中的选义是一个老话题,但也是一个常新的话题。
选择合适的词义对于理解原文至关重要,虽然我们可以借助于辞典等工具,找到某个不熟悉的词语的基本意义,但是因为词语随着其搭配、上下文等的不同,而会发生意义上的不同,所以有必要了解词语的引申意义、搭配意义等,甚至要跳出字面,方能选择合乎情理、合乎逻辑的正确释义。
第二节翻译中的选词
可以说,文本翻译的大多数工作都是在词汇层面上完成的(Thelargestquantityoftranslationinatextisdoneattheleveloftheword.—PeterNewmark)。
翻译中的选词问题恐怕永远是最基本的问题之一,需要时刻注意。
有人认为手持一本英汉词典和一本汉英词典就可以翻译了,这是一种非常幼稚的想法。
汉英翻译选词的角度是多种的,但是主要集中在词汇的语义范围(广义和狭义之分)、具体意义、抽象意义、意义的含糊与确切等词义方面,也体现在词义搭配、语义色彩、语体、语气、语言的时代性或语篇等方面。
一.根据语义范围进行选词
汉语中有很多词汇语义范围比英语中相近的词汇大,翻译时必须根据实际情况,灵活掌握。
如教材中“山”、“借”、“拿”、“叫”、“笑”、“鼠”、“羊”及“实践”、“经验”等字词的翻译(p25)。
又如:
车
1.街上的车很多。
2.我每天骑车回家。
1.Thereisaheavytrafficinthestreet.
2.Icomehomebybike(electromobile)everyday.
再如:
饭
1.中国人习惯于一天三餐饭。
2.都快中午1点了,你还没有吃饭啊!
1.TheChinesepeopleareusedtothreemealsaday.
2.It’snoonandnearlyoneo’clock.Youstillhaven’thadyourlunch!
二.从近义词中选择合适的词语
英汉语中都存在大量的同义词、近义词现象,而英语中的同义现象更加明显。
但其实,表达类似概念的许多同义词并不真正“同义”,往往如著名作家SamuelJohnson所言:
Wordsareseldomexactlysynonymous,所以在选择合适的词语时颇费思量,否则译出来的英语会不像样,至少不够地道自然。
英国语言学家C·
L·
雷恩曾说:
Englishisamongtheeasiestlanguagestospeakbadly,butthemostdifficulttousewell。
汉译英的过程中,最能显现译者的英语功夫。
如表示“生气、发怒”这一概念,英语中可以有不同的表达,但是侧重各有所不一:
angry表示一般生气;
irate表示盛怒、怒形于色;
indignant表示愤慨、义愤;
wrathful表示盛怒、激怒;
enraged表示狂怒、暴怒;
infuriated表示因愤恨而愤怒之意;
incensed则有激怒、使大怒之意。
表示“打破”意义的词语也有不少:
break是最一般、最通用的词语,意思是经打击或施压而破碎;
crack出现了裂缝,但还没有变成碎片;
crush从外面用力往内或从上往下压而致碎;
demolish破坏或铲平(如土堆、建筑物、城堡等);
destroy完全摧毁,使之无法复原;
shatter突然使一物体粉碎;
smash由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。
又如:
feast/banquet/dinner都可表示“宴会”,但意思和用法不同。
1.PremieroftheStateCouncilgaveastatetothePresidentofFrance.
2.Wewenttohiswedding.
3.Wegaveainhonorofhisarrival.
Feast宴会。
指饮食丰富、宾客成群聚集在一起饮酒吃饭,以表示庆贺;
banquet宴会,盛宴。
指大型的正式宴会,宾客常常在席上讲话,进餐时演奏音乐;
dinner宴会。
指规模比feast要小的普通宴会。
三.根据搭配选择合适的词语
英汉语中的词语,各有自己习惯的搭配关系。
翻译时,必须摆脱汉语的习惯,按照英语的搭配习惯来处理汉语的某些搭配,不能把汉语的搭配用法生搬硬套到英语中。
因此,在选择词语的时候,要找准其“配偶”,才能使译文不至于怪腔怪调。
如随着所形容对象和强调的内容不同,“空”这个形容词在英语中可以相应地译为empty,vacant,hollow,blank等词,但它们的搭配各有讲究。
empty:
用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有的;
空虚的,寂寥的;
空闲的”;
vacant:
用来形容position,room,house,seat等词,表示“没有人占用的,空缺的;
茫然的,空虚的”;
hollow:
可与tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的;
不实的;
下陷的,凹的;
虚伪的”;
blank:
表示“空白的;
茫然的,无表情的,无思想的”,可形容look,mind,page,check等。
(blankcheck未记入金额的签名支票,自由处理权;
空头支票fictitiousbill,rubbercheck,emptypromise)
汉译英时,要注意动词和宾语的搭配。
如“进行”一词的翻译(p26)。
也要注意定语和中心语的搭配。
如“大”字的翻译(p26)。
有时还要根据上下文进行灵活调整,避免死译,如“说”这个词在不同上下文中可分别译成:
speak,tell,say,express,mention,persuade等,也可以进行灵活的转译。
他说英语。
HespeaksEnglish.
他说谎。
He’stellingalie.
他说他很忙。
Hesaysheisbusy.
我说不好。
I’munabletoexpress.
这可说不得。
Itmustnotbementioned.
别胡说八道!
Bereasonable!
又如“好”字的翻译:
1.好教徒2.好父母3.好儿女4.好妻子5.好丈夫
1.afaithfulChristian(=虔诚的教徒)
2.alovingparent(=慈爱的父母)
3.anobedientchild(=孝顺的儿女)
4.avirtuouswife(=贤良的妻子)
5.adutifulhusband(=尽职的丈夫)
从以上的诸多例子可以看出,不同的词有着不同的搭配。
同一个词也可能翻译成不同的词语。
汉语中的固定搭配在英语中都相应发生了转换,我们在翻译时要防止机械对等。
四.根据话语的褒贬选择合适的词语
在英汉翻译中,对词语的选择还涉及根据话语的褒贬感情色彩作出合适的选择问题。
比如,一般意义上,对有些词汇会进行一个褒贬色彩的区分:
意思褒义词贬义词
著名的famousnotorious
政治家statesmanpolitician
宣传public
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 翻译 基础教程 期末考试 总结