欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    汉英翻译基础教程期末考试总结Word格式文档下载.docx

    • 资源ID:4842662       资源大小:28.42KB        全文页数:16页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:3金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要3金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    汉英翻译基础教程期末考试总结Word格式文档下载.docx

    1、(8)这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。These problems are too complicated to be explained clearly in a few words. (9)今天下午的球赛,棋逢对手,一定很精彩。This afternoons ball game is sure to be an exciting one, for the two sides are well-matched. (10)他们为敌人效尽犬马之劳。They worked faithfully in the service of the enemies. (11)真正的朋友应该是雪中送炭。A

    2、real good friend should be one offering timely help. (12)他们和群众血肉相连,休戚与共。They maintain the closest relations with the masses and share their weal(福利,幸福) and woe( 悲痛,苦恼). (13)他这几天心里七上八下,老是安静不下来。His mind was in a turmoil these days and he was quite unable to think straight. (14)我们要重视沿海与内地的贫富差距问题。We mus

    3、t pay close attention to (the problem of) the gap between coastal and inland areas.(15)我们必须与腐败和各种不公正现象作斗争。We must fight against corruption and injustice.(16)你必须提出一些解决方案。You must work out some solutions. (17)不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜。Who has never tasted bitter knows not what is sweet. (Who has never tasted Chines

    4、e goldthread which is bitter will never know honey is sweet.) (18)他等着她来,急得像热锅上的蚂蚁。He waited for her arrival, with a frenzied agitation. (19)妈妈非常激动,我感到她的背在颤抖,就在那一刻,我第一次明白妈妈也有脆弱的一面。In that moment, feeling mothers back racked with emotion, I understood for the first time her vulnerability. (20)他们的乐观主义精

    5、神令我们大为感动。Their optimism moved us greatly. (21)目前公司的经营状况已经有所好转。At present, the business in our company is turning for the better. (22)我明白许多家庭今天都意识到他们家中少了人. I knew that many families today were conscious of absences.(23)我知道我会碰到严寒酷暑。I knew I would encounter extremes of weather.(24)只要你嫁给我,鸡鸭鱼肉,绫罗绸缎,一辈子享

    6、受不尽。If you are willing to marry me, you will enjoy the luxuries all your life. (25)我们都来自五湖四海。We are from all corners of the country. 第二节 名词的具体译法 具体译法是指在翻译过程中把原文中抽象或比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体或比较具体的单词、词组、成语或者句子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失,使译文产生与原文同样的效果。具体译法的长处在于:可以利用译文的优势,与原文展开竞赛,以非常生动具体的形象语言来表达原文中原本比较抽象的概念,使得

    7、读者能欣赏到活生生的语言。二翻译下列句子 (1)他每天要处理许多棘手的问题。He has many hot potatoes to handle every day. (2)他新雇来的女佣人懒得出奇,饭量倒很大,真是一个无用而又累赘的的东西。His newly employed servant woman was extremely lazy and ate a lot, no more than a white elephant. (3)我不敢肯定我能赢得这个荣誉,这还是未到手的东西。Im not sure whether I can win the honour; its a bird i

    8、n the bush. (A bird in the hand is worth two in the bush. 一鸟在手胜过两鸟在林。)(4)不要过早乐观,真正的困难还在后头呢。Dont count your chickens before they are hatched. The real difficulties still lay ahead. (5)我们决不能姑息坏人。We should never warm snakes in our bosoms. (6)至于那些苹果,我们就对半分吧。 As for the apples, lets go fifty-fifty with t

    9、hem. (7)他们的见解非常相似。Their ideas run in the same groove(沟,槽). (8)我知道你现在是进退两难。I know you are holding a wolf by the ears. (9)他这个人只管自己的事。He is a man who hoes(n. v. 锄,锄头) his own potatoes. (10)你真是说话不看对象。You are really casting pearls before swine. (11)空谈不如实践。The proof of the pudding is in the eating. (12)他出

    10、身在富贵之家。He was born with a silver spoon in his mouth. 第一章 汉英词汇比较与翻译 第一节 翻译中的选义 翻译包括理解和表达两个过程。要做好翻译,首先要对原文进行正确的理解。但汉语和英语中都有很普遍的一词多义现象,却给理解和表达都带来了很大的困难。二根据语境选择合适的词义 语义与语境关系密切。同样的一个词,在不同的上下文里,就可能产生不同的意思。英国语言学家Firth曾经说过:Each word is a new word in a new context(每个词在一个新的语境中就是一个新词)。所以说,“多义词数量很多,但我们在语言的实际运用中

    11、,除少数歧义句外,却极少见到词的多义现象。因为在一个具体语境中只使用多义词的其中一个义项”(傅敬民等,英汉翻译辨析,p10)。同样,在汉译英时,也需要联系上下文选择符合原文语境的语义。如“得失”一词的翻译:1. 两种办法各有得失。2. 他从不计较个人得失。1. Each of the two methods has its advantages and disadvantages. 2. He never gives thought to personal gain and loss. 又如“意见”一词的翻译:1. 干部应该虚心听取群众的意见。2. 你应该听从医生的意见。3. 汤姆对此很有意见

    12、。4. 许多人对这种做法很有意见。5. 我对该教学计划提出了一些修改意见。6. 双方在昨天的会上闹起了意见。7. 中美两国就双边关系及共同关心的问题交换了意见。8. 双方取得了一致意见。9. 他们在这件事上意见不一。10. 全班就推举谁做班长取得了一致的意见。11. 如果没有意见,现在散会。1. A cadre should listen carefully to the opinions of the masses. 2. You should follow the doctors advice. 3. Tom has a lot of complaints about it. 4. Man

    13、y people took vigorous(有力的,猛烈的) exception(反对,异议) to such behavior. 5. I made some suggestions for the revision of the teaching plan. 6. Both sides got into disputes at the meeting yesterday. 7. China and the United States exchanged views on bilateral relations and issues of common concern. 8. Both s

    14、ides reached an agreement. 9. They have a disagreement with this. 10. The whole class has reached unanimity(一致同意) on who will be the monitor. 11. If there is no objection, the meeting is over. 从以上译例可以看出,一词多义的现象很普遍,即使是一个简单的词也要把它放在原文的语境中去理解。否则很容易造成理解不到位、译文走样的现象。原文中的一些常见词,看似容易,在实际操作过程中,却往往译错,究其原因是没有把词语

    15、放在特定的语境中去考察,孤立的词语的意义必然是游离不定的。三根据搭配选择合适的词义 1. 看 1. 老师看出了我的心事。2. 这双鞋要是还看得过去,你就买吧。3. 我看出了他的软肋。4. 明天是否出去玩,还得看天气。5. 他看出了苗头。6. 宝贝,别跑得这么快,看摔着!1. The teacher read my thoughts. 2. If you think the pair of shoes is all right, then buy it. 3. I spotted his weak point. 4. Whether well go on a trip tomorrow will

    16、 depend on the weather. 5. He smelt a rat. 6. Dear, dont run so fast. Mind you dont fall!四跳出字面选择合乎逻辑的词义 英汉语中都存在一些光看字面无法理解的词语,或是“似是而非”的词语,在翻译过程中尤其要小心这样的“假朋友”(false friend),一旦碰到,就要跳出字面,选择真正合乎逻辑的词义。请看以下例子:有些词语在语言中有“约定俗成”的说法,如black tea, brown sugar等,在翻译时需要尊重这样的约定俗成。在不同语言中,有些词语所引发的联想是不同的,所以英汉语中有很多动物的比喻不同

    17、,如:胆小如鼠 as timid as a rabbit落汤鸡 a drowned rat 养虎为患 to cherish a snake in ones bosom瓮中捉鳖 like a rat in the hole如鱼得水 like a duck to water像热锅上的蚂蚁 like a hen on a hot girdle (薄煤层) 愚蠢如猪 as stupid as a goose犟得像头牛 as stubborn as a donkey/a mule 小结:翻译中的选义是一个老话题,但也是一个常新的话题。选择合适的词义对于理解原文至关重要,虽然我们可以借助于辞典等工具,找到

    18、某个不熟悉的词语的基本意义,但是因为词语随着其搭配、上下文等的不同,而会发生意义上的不同,所以有必要了解词语的引申意义、搭配意义等,甚至要跳出字面,方能选择合乎情理、合乎逻辑的正确释义。第二节 翻译中的选词 可以说,文本翻译的大多数工作都是在词汇层面上完成的(The largest quantity of translation in a text is done at the level of the word.Peter Newmark)。翻译中的选词问题恐怕永远是最基本的问题之一,需要时刻注意。有人认为手持一本英汉词典和一本汉英词典就可以翻译了,这是一种非常幼稚的想法。汉英翻译选词的角度

    19、是多种的,但是主要集中在词汇的语义范围(广义和狭义之分)、具体意义、抽象意义、意义的含糊与确切等词义方面,也体现在词义搭配、语义色彩、语体、语气、语言的时代性或语篇等方面。一根据语义范围进行选词汉语中有很多词汇语义范围比英语中相近的词汇大,翻译时必须根据实际情况,灵活掌握。如教材中“山”、“借”、“拿”、“叫”、“笑”、“鼠”、“羊”及“实践”、“经验”等字词的翻译(p25)。又如:车1. 街上的车很多。2. 我每天骑车回家。1. There is a heavy traffic in the street. 2. I come home by bike (electromobile) eve

    20、ry day. 再如:饭1. 中国人习惯于一天三餐饭。2. 都快中午1点了,你还没有吃饭啊!1. The Chinese people are used to three meals a day. 2. Its noon and nearly one oclock. You still havent had your lunch!二从近义词中选择合适的词语 英汉语中都存在大量的同义词、近义词现象,而英语中的同义现象更加明显。但其实,表达类似概念的许多同义词并不真正“同义”,往往如著名作家Samuel Johnson所言:Words are seldom exactly synonymous,所

    21、以在选择合适的词语时颇费思量,否则译出来的英语会不像样,至少不够地道自然。英国语言学家CL雷恩曾说:English is among the easiest languages to speak badly, but the most difficult to use well。汉译英的过程中,最能显现译者的英语功夫。如表示“生气、发怒”这一概念,英语中可以有不同的表达,但是侧重各有所不一:angry表示一般生气;irate表示盛怒、怒形于色;indignant表示愤慨、义愤;wrathful表示盛怒、激怒;enraged表示狂怒、暴怒;infuriated表示因愤恨而愤怒之意;incense

    22、d则有激怒、使大怒之意。表示“打破”意义的词语也有不少:break是最一般、最通用的词语,意思是经打击或施压而破碎;crack出现了裂缝,但还没有变成碎片;crush从外面用力往内或从上往下压而致碎;demolish破坏或铲平(如土堆、建筑物、城堡等);destroy完全摧毁,使之无法复原;shatter突然使一物体粉碎;smash由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。 又如:feast/banquet/dinner都可表示“宴会”,但意思和用法不同。1. Premier of the State Council gave a state to the President of Franc

    23、e. 2. We went to his wedding . 3. We gave a in honor of his arrival. Feast 宴会。指饮食丰富、宾客成群聚集在一起饮酒吃饭,以表示庆贺;banquet宴会,盛宴。指大型的正式宴会,宾客常常在席上讲话,进餐时演奏音乐;dinner宴会。指规模比feast要小的普通宴会。三根据搭配选择合适的词语 英汉语中的词语,各有自己习惯的搭配关系。翻译时,必须摆脱汉语的习惯,按照英语的搭配习惯来处理汉语的某些搭配,不能把汉语的搭配用法生搬硬套到英语中。因此,在选择词语的时候,要找准其“配偶”,才能使译文不至于怪腔怪调。如随着所形容对象和强

    24、调的内容不同,“空”这个形容词在英语中可以相应地译为empty, vacant, hollow, blank等词,但它们的搭配各有讲究。empty:用来形容house, room, cup, box, stomach, head, words等词,表示“空的,一无所有的;空虚的,寂寥的;空闲的”; vacant:用来形容position, room, house, seat等词,表示“没有人占用的,空缺的;茫然的,空虚的”; hollow:可与tree, voice, sound, cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的;不实的;下陷的,凹的;虚伪的”; blank:表示“空白的;茫然的,无

    25、表情的,无思想的”,可形容look, mind, page, check等。(blank check未记入金额的签名支票,自由处理权;空头支票fictitious bill, rubber check, empty promise)汉译英时,要注意动词和宾语的搭配。如“进行”一词的翻译(p26)。也要注意定语和中心语的搭配。如“大”字的翻译(p26)。有时还要根据上下文进行灵活调整,避免死译,如“说”这个词在不同上下文中可分别译成:speak, tell, say, express, mention, persuade等,也可以进行灵活的转译。 他说英语。 He speaks English.

    26、 他说谎。 Hes telling a lie. 他说他很忙。 He says he is busy. 我说不好。 Im unable to express. 这可说不得。 It must not be mentioned. 别胡说八道! Be reasonable!又如“好”字的翻译:1. 好教徒 2. 好父母 3. 好儿女 4. 好妻子 5. 好丈夫1. a faithful Christian (= 虔诚的教徒)2. a loving parent (=慈爱的父母)3. an obedient child (=孝顺的儿女)4. a virtuous wife (=贤良的妻子)5. a dutiful husband (=尽职的丈夫)从以上的诸多例子可以看出,不同的词有着不同的搭配。同一个词也可能翻译成不同的词语。汉语中的固定搭配在英语中都相应发生了转换,我们在翻译时要防止机械对等。四根据话语的褒贬选择合适的词语在英汉翻译中,对词语的选择还涉及根据话语的褒贬感情色彩作出合适的选择问题。比如,一般意义上,对有些词汇会进行一个褒贬色彩的区分:意思 褒义词 贬义词著名的 famous notorious 政治家 statesman politician 宣传 public


    注意事项

    本文(汉英翻译基础教程期末考试总结Word格式文档下载.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开