翻译精品视频课(1).ppt
- 文档编号:18882422
- 上传时间:2024-02-08
- 格式:PPT
- 页数:52
- 大小:2.42MB
翻译精品视频课(1).ppt
《翻译精品视频课(1).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译精品视频课(1).ppt(52页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
翻译理论与实践翻译理论与实践翻译理论与实践翻译理论与实践TranslationTheoryTranslationTheoryandPracticeandPracticeInstructor:
Instructor:
Mr.Mr.MaoXingengMaoXingengCellphone:
15973005301Cellphone:
15973005301E-mail:
E-mail:
IntroductiontothiscoursewA.Contents1.Introductiontotranslationskills2.Translationpractice3.TranslationcommentsB.Studyingmethods1.AsoundfoundationofboththeEnglishandChineselanguages2.Collectingmaterialsoftranslation3.Perseverance4.YourownopinionC.Studyingrequirements1.Bepunctuatetohandinyourhomework(40%)2.Activelyparticipateinclassdiscussion(20%)3.Bepunctuatetopresentintheclassroom(20%)4.Becreativetowriteyourthesis(20%)一、翻译的定义一、翻译的定义词典释义:
词典释义:
中文:
把一种语言转换成另一种语言。
中文:
把一种语言转换成另一种语言。
英文:
英文:
translationtranslation(笔译)(笔译)interpretationinterpretation(口译)(口译)(11)翻翻译译是是运运用用一一种种语语言言把把另另一一种种语语言言所所表表达达的的思思维维内内容容准准确确而而完完整整地地重新表达出来的活动。
重新表达出来的活动。
张培基张培基(22)翻翻译译是是两两个个语语言言社社会会之之间间的的交交际际过过程程和和交交际际工工具具它它的的任任务务是是要要把把原原作作中中包包含含的的现现实实世世界界的的逻逻辑辑映映象象或或艺艺术术映映象象,完完好好无无损损地地从从一一种种语语言言移移到到另一种语言中去。
另一种语言中去。
张今张今(33)翻翻译译是是将将一一种种语语言言的的言言语语产产物物(话话语语),在在保保持持内内容容,即即意意义义不不变变的的情情况况下下,改改变变为为另另外外一一种种语语言言的的言言语语产物的过程。
产物的过程。
巴尔胡达罗夫巴尔胡达罗夫w(4)Translationistheexpressioninonelanguage(ortargetlanguage)ofwhathasbeenexpressedinanother,sourcelanguage,preservingsemanticandstylisticequivalences.(Dubois)w(5)Translationisacraftconsistingintheattempttoreplaceawrittenmessageand/orstatementinonelanguagebythesamemessageand/orstatementinanotherlanguage.(PeterNewmark)w(6)Translatingconsistsinproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(EugeneA.Nida)Myunderstanding:
w翻译是在改变语言形式的同时,在目的翻译是在改变语言形式的同时,在目的语语/译语(译语(TargetLanguage/TargetText)中保持原语()中保持原语(SourceLanguage/SourceText)所表达的内)所表达的内容、意义、语义、信息、风格,而且是容、意义、语义、信息、风格,而且是必须尽可能做到完整、准确、自然对等必须尽可能做到完整、准确、自然对等的保持或再现。
的保持或再现。
翻翻译译像像一一座座桥桥,而而“译译者者”就就是是“驿驿者者”,经经年年累累月月,奔奔波波往往返返于于连连接接两两岸岸的的译译桥桥上上,不不管管天天晴晴天天阴阴,日日晒晒雨雨淋淋,春春风风和和煦煦或或秋秋风风萧萧索索,总总是是身身负负重重担担在在桥桥上上来来来来回回回回。
译译桥桥形形形形式式式式,种种类类繁繁多多。
有有的的桥桥驾驾临临巉巉石石嶙嶙峋峋的的清清溪溪上上,溪溪水水不不深深,但但湍湍急急奔奔放放,不不易易涉涉足足渡渡过过,于于是是不不得得不不建建一一座座凌凌空空的的吊吊桥桥;滔滔滔滔巨巨川川之之上上,河河面面宽宽阔阔,烟烟波波浩浩渺渺,两两岸岸对对望望视视野野不不清清,要要彼彼此此联联系系,必须修建横跨巨川的巍巍大桥,才能渡过彼岸。
必须修建横跨巨川的巍巍大桥,才能渡过彼岸。
w不管是小溪也罢、巨川也罢,桥的不管是小溪也罢、巨川也罢,桥的功能总不能抹杀。
自从人类有语言文化、功能总不能抹杀。
自从人类有语言文化、习俗风尚以来,各民族之间为了传递讯习俗风尚以来,各民族之间为了传递讯息、交流文化,有哪一桩事不是凭借翻息、交流文化,有哪一桩事不是凭借翻译来达成的?
正如要越过湍流峡谷,到译来达成的?
正如要越过湍流峡谷,到达偏远山区,尽管远望那处烟雾缭绕,达偏远山区,尽管远望那处烟雾缭绕,青翠欲滴,风景怡人如仙乡桃源,但要青翠欲滴,风景怡人如仙乡桃源,但要不是有心人不畏艰巨、不计辛劳地铺路不是有心人不畏艰巨、不计辛劳地铺路搭桥,行人又怎能顺利地翻山越岭,渡搭桥,行人又怎能顺利地翻山越岭,渡江涉河,无惊无险地到达冀望中的目的江涉河,无惊无险地到达冀望中的目的地?
地?
w翻译是件吃力不讨好的工作,坊间但见动翻译是件吃力不讨好的工作,坊间但见动辄数十万言、鸿篇巨制的洋洋译著,但没有辄数十万言、鸿篇巨制的洋洋译著,但没有哪一位翻译人因此而腰缠万贯、名成利就,哪一位翻译人因此而腰缠万贯、名成利就,译者为译著付出的心血与精力,绝对与所得译者为译著付出的心血与精力,绝对与所得的报酬不成比例。
既然如此,为什么还有这的报酬不成比例。
既然如此,为什么还有这么多人在译途上连年征战,前仆后继而乐此么多人在译途上连年征战,前仆后继而乐此不疲呢?
不疲呢?
ww原来许多译界高手与前辈,对于翻译,都有原来许多译界高手与前辈,对于翻译,都有着一份执着与热爱,他们跋涉译途,不为什着一份执着与热爱,他们跋涉译途,不为什么,只为了一种么,只为了一种“人家不做我来做人家不做我来做”的使命的使命感,在默默耕耘、埋头苦干中,为传递文化感,在默默耕耘、埋头苦干中,为传递文化献出一己的力量。
他们的奉献与努力,的确献出一己的力量。
他们的奉献与努力,的确令人景仰与感佩。
令人景仰与感佩。
w回溯这一段为翻译事业奋斗的回溯这一段为翻译事业奋斗的日子,欣然发现当初在译桥上孤寂日子,欣然发现当初在译桥上孤寂独行,如今环顾左右,这桥上竟然独行,如今环顾左右,这桥上竟然已经增添了络绎不绝的同道中人。
已经增添了络绎不绝的同道中人。
w湖南省翻译工作者协会湖南省翻译工作者协会1983年成立于岳阳市,岳阳市翻译工作年成立于岳阳市,岳阳市翻译工作者协会者协会1986年成立。
年成立。
w翻译协会由一小群志同道合的翻译协会由一小群志同道合的学者与翻译家发起的小型组织,发学者与翻译家发起的小型组织,发展成为今日由数百名会员参加的专展成为今日由数百名会员参加的专业团体;各地翻译系相继成立;社业团体;各地翻译系相继成立;社会对翻译这门学问由最初的冷漠无会对翻译这门学问由最初的冷漠无知到今日的认识与认同。
身为翻译知到今日的认识与认同。
身为翻译工作者与翻译教育推动者,做翻译、工作者与翻译教育推动者,做翻译、谈翻译、教翻译、改翻译,或推动谈翻译、教翻译、改翻译,或推动翻译事业,我与这一行结下了不解翻译事业,我与这一行结下了不解之缘。
之缘。
二、翻译的原则和标准二、翻译的原则和标准w“Theso-calledprinciplesoftranslationandcriteriaoftranslationareactuallythetwosidesofthesamething.Theformerlaysemphasisonthetranslator,referringtowhatthetranslatorshouldfollowwhiletranslating,whereasthelatteronthereaderorcritic,whomayusethecriteriatoevaluateatranslation.”(刘重德(刘重德文学翻译十讲文学翻译十讲)wIwouldthereforedescribeagoodtranslationtobe,That,inwhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguage,astobeasdistinctlyapprehended,andasstronglyfeltbyanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongs,asitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.wI.Thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.wII.Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.wIII.Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.(AlexanderFraserTytler:
EssayonthePrinciplesofTranslation)w译事三难:
译事三难:
信、达、雅信、达、雅。
求其信已大难矣!
。
求其信已大难矣!
顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
海通以来,象寄之才,随地多有,而任取海通以来,象寄之才,随地多有,而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣!
其一书,责其能与于斯二者,则已寡矣!
其故在浅尝,一也,偏至,二也,辨之者少,故在浅尝,一也,偏至,二也,辨之者少,三也。
今是书所言,本五十年来西人新得三也。
今是书所言,本五十年来西人新得之学,又为作者晚出之书。
译文取明深义,之学,又为作者晚出之书。
译文取明深义,故词句之间,时有所颠到附益,不斤斤于故词句之间,时有所颠到附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。
题曰达旨,字比句次,而意义则不倍本文。
题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。
什法师不云笔译,取便发挥,实非正法。
什法师有云:
有云:
“学我者病学我者病”。
来者方多,幸勿以。
来者方多,幸勿以是书为口实也!
是书为口实也!
(严复严复天演论天演论译例言译例言)wDynamicequivalenceisthereforetobedefinedintermsofthedegreetowhichthereceptorsofthemessageinthereceptorlanguagerespondtoitinsubstantiallythesamemannerasthereceptorsinthesourcelanguage.Thisresponsecanneverbeidentical,fortheculturalandhistoricalsettingsaretoodifferent,butthereshouldbeahighdegreeofequivalenceofresponse,orthetranslationwillhavefailedtoaccomplishitspurpose.(EugeneA.Nida:
TheTheoryandPracticeofTranslation)w信信保全原文意义;保全原文意义;w达达译文达如其分;译文达如其分;w切切切合原文风格。
切合原文风格。
(刘重德(刘重德:
“翻译原则刍议翻译原则刍议”)Myunderstanding:
翻译就是要尽可能全面忠实地再翻译就是要尽可能全面忠实地再现原文的一切内容,即常说的传统现原文的一切内容,即常说的传统的的“信信”于原文的标准。
于原文的标准。
三、三、“信信”的标准的应用的标准的应用1Californiaisearthquakecountry.w加利福尼亚是地震区。
加利福尼亚是地震区。
w加利福尼亚是个地震多发区。
加利福尼亚是个地震多发区。
w加利福尼亚那一带地震可多呢。
加利福尼亚那一带地震可多呢。
w加利福尼亚是个地震国家。
加利福尼亚是个地震国家。
2AdamandEvewerethencreatedbyGodandplacedinEden.w当时上帝造出了亚当和夏娃,把他们安置在当时上帝造出了亚当和夏娃,把他们安置在伊甸园中。
伊甸园中。
w然后上帝创造了亚当和夏娃,将他们安置在然后上帝创造了亚当和夏娃,将他们安置在伊甸园里。
伊甸园里。
w当时上帝把亚当和夏娃创造出来,将他们安当时上帝把亚当和夏娃创造出来,将他们安置在伊甸园里。
置在伊甸园里。
w那时亚当和夏娃是上帝造出来的,并被安置那时亚当和夏娃是上帝造出来的,并被安置在伊甸园中。
在伊甸园中。
3他这个人他这个人朝三暮四朝三暮四,做起事来总是,做起事来总是虎头蛇虎头蛇尾尾。
wHeisofavariablemind;heneverfinisheswhathestarts.wHeisamanwithchangeablemind,andnevercarrieswhathestartsthrough.wHekeepschanginghismindandalwaysdoesthingbyhalves.wHechangeshismindfrequently,inlikealionandoutlikealamb.4东边日出西边雨,道是无情却有情东边日出西边雨,道是无情却有情。
Herethesunshinesbutthereitshowers,Canyoureadmymindifitsrainorshine?
黄新渠黄新渠汉译英基本技巧汉译英基本技巧Thewestisveiledinrain,theeastbasksinsunshine,Mybelovedisasdeepinloveasthedayisfin.许渊冲许渊冲翻译的艺术翻译的艺术5Madam,ablewasIereIsawElba.我在看到厄尔巴之前曾是强有力的。
我在看到厄尔巴之前曾是强有力的。
钱歌川钱歌川不见棺材不掉泪,不到俄岛我不倒。
不见棺材不掉泪,不到俄岛我不倒。
许渊冲许渊冲落败落败孤孤岛岛孤孤败落,若非败落,若非孤孤岛岛孤孤非弱。
非弱。
马红军马红军四、译者的合格条件四、译者的合格条件w1.外文水平高;w2.中文水平高;w3.知识面广;w4.政治觉悟高;w5.熟悉基本的翻译技巧。
1.外文水平高w误解之一:
翻译不过是查词典、凑句子的雕虫小技,会外语的人都会搞翻译。
1Itisbelievedtobenaturalthatmoreandmoreengineersprefersyntheticmaterialtonaturalmaterial.w相信相信愈来愈多的工程人员宁愿用合成材料而不愿用天然材料,这是很自然的这是很自然的。
w越来越多的工程人员宁愿用合成材料而不愿用天然材料,人们认为这是很自然的人们认为这是很自然的。
1.外文水平高2Technically,anysubstanceotherthanfoodthataltersourbodilyormentalfunctioningisadrug.w技术上技术上,除了食品之外,能改变人们身体功能或精神功能的任何物质都是兴奋剂兴奋剂。
w专业地说专业地说,除食品之外的其他任何改变人们身体功能或精神功能的物质是药品药品。
1.外文水平高w误解之二:
翻译难就难在复杂的句子和生僻的词语。
3Youretellingme.(slang:
Iknowthatverywell./Iknewthatlongago.)w我早知道了。
我早知道了。
/还用你告诉我!
还用你告诉我!
(你正在告诉我。
)1.外文水平高4Andtherewasnobreakintheweather.Theseawaswhitelikeasheetoffoam,likeacaldronofboilingmilk;therewasnotabreakintheclouds,no-notthesizeofamanshand-no,notforsomuchastenseconds.(JosephConradYouth;方平译)w天气没有一丝一丝变化变化。
海洋成了一片白色的泡沫,就像一锅煮沸的牛奶;乌云不露一些儿一些儿破绽破绽,不-就连巴掌大的漏洞也没有就连巴掌大的漏洞也没有-不,就连十秒钟的时就连十秒钟的时间也没松动间也没松动。
2.中文水平高误解之三:
英译汉不难,难就难在汉译英。
5物华交泰,斗柄回寅。
(西游记)wAllthingsbegintoflower,wThehandleoftheDipperreturnstotheeast.2.中文水平高误解之四:
英译汉理解难,汉译英理解不成问题。
误解之四:
英译汉理解难,汉译英理解不成问题。
6那位那位学贯中西学贯中西的我国学者和英文大师,年轻时的我国学者和英文大师,年轻时赴美赴美负笈负笈哈佛一年,即得硕士。
哈佛一年,即得硕士。
wThatChinesescholarwhoknowsChinaandtheWestquitewellandamasterofEnglishwenttotheUnitedStateswhenhewasyoung,andstudiedthereatHarvardUniversityforonlyoneyearbeforehegothisMastersdegree.2.中文水平高7不少人认为不少人认为“信达雅信达雅”是严复的是严复的戛戛独戛戛独造造,并奉之为译事,并奉之为译事圭臬圭臬。
wManypeopleholdthat“faithfulness,expressivenessandelegance”isYanFusowngreatoriginalcreationandregarditasthestandardoftranslation.3.知识面广8Johncanbereliedon,forheeatsnofishandplaysthegame.w约翰可以信赖,因他吃鱼,玩游戏。
约翰可以信赖,因他吃鱼,玩游戏。
w约翰为人可靠,因他既诚实又正直。
约翰为人可靠,因他既诚实又正直。
w约翰约翰虔诚正直虔诚正直,值得信赖。
,值得信赖。
3.知识面广9NyaunguwasactuallytheboundarybetweenthetwoJapanesedivisions.w良宇实际上是日军两个良宇实际上是日军两个师师的的结合部结合部。
4.政治觉悟高10Theenemykilledoneofourcomradesandwekilledanenemyagent.w敌人敌人杀害了杀害了我们一位同志,我们我们一位同志,我们宰了宰了一个一个敌特。
敌特。
4.政治觉悟高11黄兰香市长:
今天本来是易炼红书记来黄兰香市长:
今天本来是易炼红书记来接见各位大使,因他有一个重要的招商引接见各位大使,因他有一个重要的招商引资会议要参加,所以我参加接待。
资会议要参加,所以我参加接待。
新加坡大使调侃地说:
我知道新加坡大使调侃地说:
我知道国民党国民党税多,共产党会多税多,共产党会多。
2009年洞庭湖国际观鸟节现场开场白5.熟悉基本翻译技巧重译法重译法增译法增译法减译法减译法词类转换法词类转换法词序调整法词序调整法正说反译、反说正译法正说反译、反说正译法分译法分译法语态变换法语态变换法六、学习翻译三要素六、学习翻译三要素w第一第一,要有广阔坚实的基础要有广阔坚实的基础w1.中国人重直觉与具象而西方人重理性与逻辑中国人重直觉与具象而西方人重理性与逻辑w“人人”man;“雨雨”rain;“伞伞”umbrellaw“日日”sun;“月月”moon;“从从”tofolloww“短发短发”shingle;bobbedhairw“娃娃头娃娃头”pageboystylew“假发假发”wig;“硬币硬币”coin;“纸币纸币”note,billw“百褶裙百褶裙”pleatedskirt;“高跟鞋高跟鞋”stilettosw“长统袜长统袜”stockings;短袜;短袜socksw连肩袖连肩袖kimonosleeve;无袖外衣;无袖外衣tabardw露背装露背装haltertop;灯笼袖;灯笼袖puffedsleevew灯笼裤灯笼裤knickers;回形针回形针paperclipw“蚕食蚕食”tonibble。
w“势如破竹势如破竹”withirresistibleforce;likesplittingabamboo;likeaknifecuttingthroughbutterw“手忙脚乱手忙脚乱”inafranticrushw“顺水推舟顺水推舟”topushtheboatalongwithcurrent;tomakeuseofopportunitytogainonesendw“失之交臂失之交臂”justmissthepersonoropportunityw一枝笔一枝笔(apen)(apen),一张报纸一张报纸(anewspaper)(anewspaper),w一朵花一朵花(aflower)(aflower),一把椅子一把椅子(achair)(achair),w一面镜子一面镜子(amirror)(amirror),一根棍子,一根棍子(astick)(astick),w一匹马一匹马(ahorse)(ahorse),一头牛一头牛(acow)(acow),w一盏灯一盏灯(alamp)
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 精品 视频