欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > PPT文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    翻译精品视频课(1).ppt

    • 资源ID:18882422       资源大小:2.42MB        全文页数:52页
    • 资源格式: PPT        下载积分:12金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要12金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    翻译精品视频课(1).ppt

    1、 翻译理论与实践翻译理论与实践翻译理论与实践翻译理论与实践Translation Theory Translation Theory and Practiceand Practice Instructor:Instructor:Mr.Mr.Mao XingengMao XingengCell phone:15973005301Cell phone:15973005301E-mail:E-mail:Introduction to this coursewA.Contents 1.Introduction to translation skills 2.Translation practice 3

    2、.Translation commentsB.Studying methods1.A sound foundation of both the English and Chinese languages2.Collecting materials of translation3.Perseverance4.Your own opinionC.Studying requirements1.Be punctuate to hand in your homework(40%)2.Actively participate in class discussion(20%)3.Be punctuate t

    3、o present in the classroom(20%)4.Be creative to write your thesis(20%)一、翻译的定义一、翻译的定义 词典释义:词典释义:中文:把一种语言转换成另一种语言。中文:把一种语言转换成另一种语言。英文:英文:translationtranslation(笔译)(笔译)interpretation interpretation(口译)(口译)(1 1)翻翻译译是是运运用用一一种种语语言言把把另另一一种种语语言言所所表表达达的的思思维维内内容容准准确确而而完完整整地地重新表达出来的活动。重新表达出来的活动。张培基张培基 (2 2)翻翻译

    4、译是是两两个个语语言言社社会会之之间间的的交交际际过过程程和和交交际际工工具具它它的的任任务务是是要要把把原原作作中中包包含含的的现现实实世世界界的的逻逻辑辑映映象象或或艺艺术术映映象象,完完好好无无损损地地从从一一种种语语言言移移到到另一种语言中去。另一种语言中去。张今张今 (3 3)翻翻译译是是将将一一种种语语言言的的言言语语产产物物(话话语语),在在保保持持内内容容,即即意意义义不不变变的的情情况况下下,改改变变为为另另外外一一种种语语言言的的言言语语产物的过程。产物的过程。巴尔胡达罗夫巴尔胡达罗夫w(4)Translation is the expression in one lang

    5、uage(or target language)of what has been expressed in another,source language,preserving semantic and stylistic equivalences.(Dubois)w(5)Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another lang

    6、uage.(Peter Newmark)w(6)Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.(Eugene A.Nida)My understanding:w翻译是在改变语言形式的同时,在目的翻译是在改变语言形式的同时,在目的语语/译语(译语(Target Language/Target

    7、 Text)中保持原语()中保持原语(Source Language/Source Text)所表达的内)所表达的内容、意义、语义、信息、风格,而且是容、意义、语义、信息、风格,而且是必须尽可能做到完整、准确、自然对等必须尽可能做到完整、准确、自然对等的保持或再现。的保持或再现。翻翻译译像像一一座座桥桥,而而“译译者者”就就是是“驿驿者者”,经经年年累累月月,奔奔波波往往返返于于连连接接两两岸岸的的译译桥桥上上,不不管管天天晴晴天天阴阴,日日晒晒雨雨淋淋,春春风风和和煦煦或或秋秋风风萧萧索索,总总是是身身负负重重担担在在桥桥上上来来来来回回回回。译译桥桥形形形形式式式式,种种类类繁繁多多。有有

    8、的的桥桥驾驾临临巉巉石石嶙嶙峋峋的的清清溪溪上上,溪溪水水不不深深,但但湍湍急急奔奔放放,不不易易涉涉足足渡渡过过,于于是是不不得得不不建建一一座座凌凌空空的的吊吊桥桥;滔滔滔滔巨巨川川之之上上,河河面面宽宽阔阔,烟烟波波浩浩渺渺,两两岸岸对对望望视视野野不不清清,要要彼彼此此联联系系,必须修建横跨巨川的巍巍大桥,才能渡过彼岸。必须修建横跨巨川的巍巍大桥,才能渡过彼岸。w 不管是小溪也罢、巨川也罢,桥的不管是小溪也罢、巨川也罢,桥的功能总不能抹杀。自从人类有语言文化、功能总不能抹杀。自从人类有语言文化、习俗风尚以来,各民族之间为了传递讯习俗风尚以来,各民族之间为了传递讯息、交流文化,有哪一桩事

    9、不是凭借翻息、交流文化,有哪一桩事不是凭借翻译来达成的?正如要越过湍流峡谷,到译来达成的?正如要越过湍流峡谷,到达偏远山区,尽管远望那处烟雾缭绕,达偏远山区,尽管远望那处烟雾缭绕,青翠欲滴,风景怡人如仙乡桃源,但要青翠欲滴,风景怡人如仙乡桃源,但要不是有心人不畏艰巨、不计辛劳地铺路不是有心人不畏艰巨、不计辛劳地铺路搭桥,行人又怎能顺利地翻山越岭,渡搭桥,行人又怎能顺利地翻山越岭,渡江涉河,无惊无险地到达冀望中的目的江涉河,无惊无险地到达冀望中的目的地?地?w 翻译是件吃力不讨好的工作,坊间但见动翻译是件吃力不讨好的工作,坊间但见动辄数十万言、鸿篇巨制的洋洋译著,但没有辄数十万言、鸿篇巨制的洋洋

    10、译著,但没有哪一位翻译人因此而腰缠万贯、名成利就,哪一位翻译人因此而腰缠万贯、名成利就,译者为译著付出的心血与精力,绝对与所得译者为译著付出的心血与精力,绝对与所得的报酬不成比例。既然如此,为什么还有这的报酬不成比例。既然如此,为什么还有这么多人在译途上连年征战,前仆后继而乐此么多人在译途上连年征战,前仆后继而乐此不疲呢?不疲呢?w w原来许多译界高手与前辈,对于翻译,都有原来许多译界高手与前辈,对于翻译,都有着一份执着与热爱,他们跋涉译途,不为什着一份执着与热爱,他们跋涉译途,不为什么,只为了一种么,只为了一种“人家不做我来做人家不做我来做”的使命的使命感,在默默耕耘、埋头苦干中,为传递文化

    11、感,在默默耕耘、埋头苦干中,为传递文化献出一己的力量。他们的奉献与努力,的确献出一己的力量。他们的奉献与努力,的确令人景仰与感佩。令人景仰与感佩。w 回溯这一段为翻译事业奋斗的回溯这一段为翻译事业奋斗的日子,欣然发现当初在译桥上孤寂日子,欣然发现当初在译桥上孤寂独行,如今环顾左右,这桥上竟然独行,如今环顾左右,这桥上竟然已经增添了络绎不绝的同道中人。已经增添了络绎不绝的同道中人。w 湖南省翻译工作者协会湖南省翻译工作者协会1983年成立于岳阳市,岳阳市翻译工作年成立于岳阳市,岳阳市翻译工作者协会者协会1986年成立。年成立。w 翻译协会由一小群志同道合的翻译协会由一小群志同道合的学者与翻译家发

    12、起的小型组织,发学者与翻译家发起的小型组织,发展成为今日由数百名会员参加的专展成为今日由数百名会员参加的专业团体;各地翻译系相继成立;社业团体;各地翻译系相继成立;社会对翻译这门学问由最初的冷漠无会对翻译这门学问由最初的冷漠无知到今日的认识与认同。身为翻译知到今日的认识与认同。身为翻译工作者与翻译教育推动者,做翻译、工作者与翻译教育推动者,做翻译、谈翻译、教翻译、改翻译,或推动谈翻译、教翻译、改翻译,或推动翻译事业,我与这一行结下了不解翻译事业,我与这一行结下了不解之缘。之缘。二、翻译的原则和标准二、翻译的原则和标准w“The so-called principles of translati

    13、on and criteria of translation are actually the two sides of the same thing.The former lays emphasis on the translator,referring to what the translator should follow while translating,whereas the latter on the reader or critic,who may use the criteria to evaluate a translation.”(刘重德(刘重德文学翻译十讲文学翻译十讲)

    14、wI would therefore describe a good translation to be,That,in which the merit of the original work is so completely transfused into another language,as to be as distinctly apprehended,and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs,as it is by those who speak the langua

    15、ge of the original work.wI.That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.wII.That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.wIII.That the translation should have all the ease of original composition.(Alexander

    16、 Fraser Tytler:Essay on the Principles of Translation )w译事三难:译事三难:信、达、雅信、达、雅。求其信已大难矣!。求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。海通以来,象寄之才,随地多有,而任取海通以来,象寄之才,随地多有,而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣!其一书,责其能与于斯二者,则已寡矣!其故在浅尝,一也,偏至,二也,辨之者少,故在浅尝,一也,偏至,二也,辨之者少,三也。今是书所言,本五十年来西人新得三也。今是书所言,本五十年来西人新得之学,又为作者晚出之书。译文取明深义,之学,又为

    17、作者晚出之书。译文取明深义,故词句之间,时有所颠到附益,不斤斤于故词句之间,时有所颠到附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。题曰达旨,字比句次,而意义则不倍本文。题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。什法师不云笔译,取便发挥,实非正法。什法师有云:有云:“学我者病学我者病”。来者方多,幸勿以。来者方多,幸勿以是书为口实也!是书为口实也!(严复严复天演论天演论译例言译例言)wDynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message i

    18、n the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.This response can never be identical,for the cultural and historical settings are too different,but there should be a high degree of equivalence of response,or the translation will have fai

    19、led to accomplish its purpose.(Eugene A.Nida:The Theory and Practice of Translation)w信信保全原文意义;保全原文意义;w达达译文达如其分;译文达如其分;w切切切合原文风格。切合原文风格。(刘重德(刘重德:“翻译原则刍议翻译原则刍议”)My understanding:翻译就是要尽可能全面忠实地再翻译就是要尽可能全面忠实地再现原文的一切内容,即常说的传统现原文的一切内容,即常说的传统的的“信信”于原文的标准。于原文的标准。三、三、“信信”的标准的应用的标准的应用1 California is earthquake

    20、 country.w加利福尼亚是地震区。加利福尼亚是地震区。w加利福尼亚是个地震多发区。加利福尼亚是个地震多发区。w加利福尼亚那一带地震可多呢。加利福尼亚那一带地震可多呢。w加利福尼亚是个地震国家。加利福尼亚是个地震国家。2 Adam and Eve were then created by God and placed in Eden.w当时上帝造出了亚当和夏娃,把他们安置在当时上帝造出了亚当和夏娃,把他们安置在伊甸园中。伊甸园中。w然后上帝创造了亚当和夏娃,将他们安置在然后上帝创造了亚当和夏娃,将他们安置在伊甸园里。伊甸园里。w当时上帝把亚当和夏娃创造出来,将他们安当时上帝把亚当和夏娃创造

    21、出来,将他们安置在伊甸园里。置在伊甸园里。w那时亚当和夏娃是上帝造出来的,并被安置那时亚当和夏娃是上帝造出来的,并被安置在伊甸园中。在伊甸园中。3 他这个人他这个人朝三暮四朝三暮四,做起事来总是,做起事来总是虎头蛇虎头蛇尾尾。wHe is of a variable mind;he never finishes what he starts.wHe is a man with changeable mind,and never carries what he starts through.wHe keeps changing his mind and always does thing by

    22、halves.wHe changes his mind frequently,in like a lion and out like a lamb.4东边日出西边雨,道是无情却有情东边日出西边雨,道是无情却有情。Here the sun shines but there it showers,Can you read my mind if its rain or shine?黄新渠黄新渠汉译英基本技巧汉译英基本技巧The west is veiled in rain,the east basks in sunshine,My beloved is as deep in love as the

    23、day is fin.许渊冲许渊冲翻译的艺术翻译的艺术5 Madam,able was I ere I saw Elba.我在看到厄尔巴之前曾是强有力的。我在看到厄尔巴之前曾是强有力的。钱歌川钱歌川不见棺材不掉泪,不到俄岛我不倒。不见棺材不掉泪,不到俄岛我不倒。许渊冲许渊冲落败落败孤孤岛岛孤孤败落,若非败落,若非孤孤岛岛孤孤非弱。非弱。马红军马红军四、译者的合格条件四、译者的合格条件w1.外文水平高;w2.中文水平高;w3.知识面广;w4.政治觉悟高;w5.熟悉基本的翻译技巧。1.外文水平高w误解之一:翻译不过是查词典、凑句子的雕虫小技,会外语的人都会搞翻译。1 It is believed

    24、to be natural that more and more engineers prefer synthetic material to natural material.w 相信相信愈来愈多的工程人员宁愿用合成材料而不愿用天然材料,这是很自然的这是很自然的。w 越来越多的工程人员宁愿用合成材料而不愿用天然材料,人们认为这是很自然的人们认为这是很自然的。1.外文水平高 2 Technically,any substance other than food that alters our bodily or mental functioning is a drug.w 技术上技术上,除了食

    25、品之外,能改变人们身体功能或精神功能的任何物质都是兴奋剂兴奋剂。w 专业地说专业地说,除食品之外的其他任何改变人们身体功能或精神功能的物质是药品药品。1.外文水平高w误解之二:翻译难就难在复杂的句子和生僻的词语。3 Youre telling me.(slang:I know that very well./I knew that long ago.)w 我早知道了。我早知道了。/还用你告诉我!还用你告诉我!(你正在告诉我。)1.外文水平高4 And there was no break in the weather.The sea was white like a sheet of foam

    26、,like a caldron of boiling milk;there was not a break in the clouds,no-not the size of a mans hand-no,not for so much as ten seconds.(Joseph Conrad Youth;方平 译)w 天气没有一丝一丝变化变化。海洋成了一片白色的泡沫,就像一锅煮沸的牛奶;乌云不露一些儿一些儿破绽破绽,不-就连巴掌大的漏洞也没有就连巴掌大的漏洞也没有-不,就连十秒钟的时就连十秒钟的时间也没松动间也没松动。2.中文水平高误解之三:英译汉不难,难就难在汉译英。5 物华交泰,斗柄回寅

    27、。(西游记)wAll things begin to flower,wThe handle of the Dipper returns to the east.2.中文水平高误解之四:英译汉理解难,汉译英理解不成问题。误解之四:英译汉理解难,汉译英理解不成问题。6 那位那位学贯中西学贯中西的我国学者和英文大师,年轻时的我国学者和英文大师,年轻时赴美赴美负笈负笈哈佛一年,即得硕士。哈佛一年,即得硕士。wThat Chinese scholar who knows China and the West quite well and a master of English went to the U

    28、nited States when he was young,and studied there at Harvard University for only one year before he got his Masters degree.2.中文水平高7 不少人认为不少人认为“信达雅信达雅”是严复的是严复的戛戛独戛戛独造造,并奉之为译事,并奉之为译事圭臬圭臬。wMany people hold that“faithfulness,expressiveness and elegance”is Yan Fus own great original creation and regard it

    29、 as the standard of translation.3.知识面广8 John can be relied on,for he eats no fish and plays the game.w约翰可以信赖,因他吃鱼,玩游戏。约翰可以信赖,因他吃鱼,玩游戏。w约翰为人可靠,因他既诚实又正直。约翰为人可靠,因他既诚实又正直。w约翰约翰虔诚正直虔诚正直,值得信赖。,值得信赖。3.知识面广9 Nyaungu was actually the boundary between the two Japanese divisions.w良宇实际上是日军两个良宇实际上是日军两个师师的的结合部结合部

    30、。4.政治觉悟高10 The enemy killed one of our comrades and we killed an enemy agent.w敌人敌人杀害了杀害了我们一位同志,我们我们一位同志,我们宰了宰了一个一个敌特。敌特。4.政治觉悟高11 黄兰香市长:今天本来是易炼红书记来黄兰香市长:今天本来是易炼红书记来接见各位大使,因他有一个重要的招商引接见各位大使,因他有一个重要的招商引资会议要参加,所以我参加接待。资会议要参加,所以我参加接待。新加坡大使调侃地说:我知道新加坡大使调侃地说:我知道国民党国民党税多,共产党会多税多,共产党会多。2009年洞庭湖国际观鸟节现场开场白5.熟

    31、悉基本翻译技巧重译法重译法增译法增译法减译法减译法词类转换法词类转换法词序调整法词序调整法正说反译、反说正译法正说反译、反说正译法分译法分译法语态变换法语态变换法六、学习翻译三要素六、学习翻译三要素w第一第一,要有广阔坚实的基础要有广阔坚实的基础w1.中国人重直觉与具象而西方人重理性与逻辑中国人重直觉与具象而西方人重理性与逻辑w“人人”man;“雨雨”rain;“伞伞”umbrellaw“日日”sun;“月月”moon;“从从”to followw“短发短发”shingle;bobbed hair w“娃娃头娃娃头”pageboy style w“假发假发”wig;“硬币硬币”coin;“纸币

    32、纸币”note,bill w“百褶裙百褶裙”pleated skirt;“高跟鞋高跟鞋”stilettosw“长统袜长统袜”stockings;短袜;短袜socks w连肩袖连肩袖kimono sleeve;无袖外衣;无袖外衣tabard w露背装露背装halter top;灯笼袖;灯笼袖puffed sleeve w灯笼裤灯笼裤knickers;回形针回形针paper clip w“蚕食蚕食”to nibble。w“势如破竹势如破竹”with irresistible force;like splitting a bamboo;like a knife cutting through but

    33、terw“手忙脚乱手忙脚乱”in a frantic rushw“顺水推舟顺水推舟”to push the boat along with current;to make use of opportunity to gain ones endw“失之交臂失之交臂”just miss the person or opportunity w一枝笔一枝笔(a pen)(a pen),一张报纸一张报纸(a newspaper)(a newspaper),w一朵花一朵花(a flower)(a flower),一把椅子一把椅子(a chair)(a chair),w一面镜子一面镜子(a mirror)(a mirror),一根棍子,一根棍子(a stick)(a stick),w一匹马一匹马(a horse)(a horse),一头牛一头牛(a cow)(a cow),w一盏灯一盏灯(a lamp)


    注意事项

    本文(翻译精品视频课(1).ppt)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开