中英语言的习语比较.docx
- 文档编号:18463717
- 上传时间:2023-08-18
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:30.53KB
中英语言的习语比较.docx
《中英语言的习语比较.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英语言的习语比较.docx(11页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
中英语言的习语比较
从汉英语言的习语看中英文化的差异
舒前林
(陕西师范大学国际汉学院陕西西安710062)
摘要:
习语(idiom)是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。
本文试从汉英习语的角度来分析中英两个民族在地理环境、生产生活方式、风俗习惯、观念价值、宗教信仰、历史与文学传统等方面的诸多文化差异。
本文要讨论的习语是广义的概念,包括谚语(proverb)、俚语(slang)、俗语(colloquialism)、成语、典故、歇后语等。
关键词:
汉英习语;中英文化差异;
一、引言
汉英两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄幽默、或严肃典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。
习语往往具有形象、简练、寓意深刻、机智幽默等特点,同时又具有极其丰富的文化底蕴。
人类生活的客观世界有其共性,在长期的生活实践中积累的经验认识往往也有共通之处。
因此我们在汉英语言中能够找到一些意义和文化涵义相同或相似的习语。
例如,中英两个民族的人民在古代因缺乏科学知识,都把人的“心脏”(heart)当作灵魂、思维、情感的中枢,因而在汉英两种语言中都出现了大批围绕“心脏”的习语。
如withahearttoheart(心情沉重)、heartandsoul(全心全意)、hearttoheart(心心相印)。
另外,英国和中国人民相同的劳动经历也使这两个民族产生一些相同的人生经验:
如Strikewhiletheironishot(趁热打铁);movehaste,lessspeed(欲速则不达);topassfisheyesforpearls(鱼目混珠);castlesintheair(空中楼阁);tofishintroubledwaters(混水摸鱼);tobeonthinice(如履薄冰);tobeoutatelbows(捉襟见肘);Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.(一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
)。
这样的例子当然还可以举出一些,但必须看到的是汉英民族文化分属东、西两种文化,汉语和英语也是两个很不相同的语言体系,像上段所列的这些习语在汉英习语中所占的比例较小,多数的习语都具有鲜明的民族特点,具有明显的文化差异,从而带来交流上的障碍。
这些差异是多方面、多层次的,本文试图从汉英习语的文化差异角度,探讨中英文化的各个层面即物质文化、制度文化与精神文化诸方面存在的文化差异。
上面所提的六个方面大致归属如下:
地理环境、生产生活方式大致是物质文化范围,风俗习惯大致属制度文化的范围,观念价值、宗教信仰、历史与文学传统则可归于精神文化的范围。
二、中英文化差异的诸方面内容
(一)地理环境差异
1、地理环境不同。
英国是一个岛国,四面环海,历史上渔业和航海业比较发达,对海洋的依赖决定了其必然使用大量与海洋有关的词语,因此人们造出了一批包含“sea”、“fish”、“sail”等与海洋有关的习语。
例如halfseaover酩酊大醉,Neveroffertoteachfishtoswim别班门弄斧,Fishbeginstostinkwithitshead上梁不正下梁歪,asclose/dumbasanoyster(牡蛎)守口如瓶,cast/lay/haveananchortowindward未雨绸缪,等等。
中国大部分地区传统上属于内陆,地域辽阔,以农业为主,因而和“海”“鱼”“帆”有关的习语比较少,但是有一系列与“土地、天空、大山、河流”有关的习语来表达特定的涵义,如“挥金如土、海阔天空、九霄云外、寿比南山、重如泰山、锦绣河山”。
2、气候不同。
例如,在中国东风是预示春天到来的风,夏天又常与酷暑炎热联系在一起——“赤日炎炎似火烧、骄阳似火”;而英国地处西半球,北温带,属于海洋性气候,报告春天消息的却是西风。
英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。
英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱、温和、美好”等词相连。
莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天:
“ShallIcomparetheetoaSummer’sday?
/Thouartmorelovelyandmoretemperate。
”
3、物产不同。
不同的民族总是在不同的自然环境中生存、繁衍,因而习语的产生便和该民族的自然环境、山川物产密切相关。
例如中国盛产竹子的地方很多,在汉代人们的衣食住行就已和竹子发生了密切的关系。
苏东坡曾评价道:
“食者竹笋,庇者竹瓦,爨(音“窜”)者竹薪,衣者竹皮,书者竹纸,履者竹鞵,真可谓不可一日无此君也耶!
”由于这一特殊的自然环境,汉民族赋予了“竹”丰富的文化内涵,以竹来象征正直、高洁、坚强的品格。
如“竹报平安、势如破竹、胸有成竹、罄竹难书、雨后春笋、立竿见影、管窥蠡测、箭在弦上、节外生枝”等。
英国地区不产竹,英语中bamboo一词也是源自马来语,英语中就鲜有和竹子有关的习语。
(二)生产、生活方式差异
1、生产方式不同。
不同的民族在历史发展的长河中,由于生产力的发展和生活习惯的形成过程不同,形成了不同的文化习俗,这种文化差异也明显地反映在各自的习语上。
英国是个岛国,传统上渔业和航海业比较发达,对海洋的生存依赖决定了其必然使用大量与海洋、渔业、航海有关的习语。
如:
plain/smoothsailing一帆风顺,trimthesails随风转舵,sailbeforethewind顺风而行;spendmoneylikewater挥金如土,gothroughfireandwater赴汤蹈火,keepone’sheadabovewater奋力图存;feedthefishes葬身鱼腹,drinklikeafish一饮而尽,Thebestfishswimnearthebottom好鱼居水底(意指有价值的东西不会轻易得到);inthesameboat同舟共济,gobytheboard计划落空,giveuptheship放弃;gowiththestream随波逐流,allatsea不知所措,adropintheocean沧海一粟;ontherock触礁,torestonone’soars暂时歇一歇,knowtherope熟悉内幕(一个有经验的水手熟悉船上所有用来挂帆的绳子),Whileitisfineweathermendyoursail未雨绸缪。
由于中国地处亚欧大陆,地域辽阔,长期以来以农业为主,农业人口占有很大比例,因此过去中国人对航海知识所知甚少,但在汉语中出现了许多与农业有关的成语和谚语。
例如“枯木逢春、拔苗助长、顺藤摸瓜、瓜熟蒂落、斩草除根、解甲归田、依葫芦画瓢、瑞雪兆丰年、种瓜得瓜,种豆得豆、捡了芝麻,丢了西瓜、十年树木,百年树人”等等。
2、生活方式不同。
汉英民族生活习俗的差异,表现之一就是饮食习惯的不同,如下面的一些英语习语都包含有食物的名称:
breadandbutter涂黄油的面包,earnone’sbread谋生,pieinthesky不能保证实现的承诺,apieceofcake小菜一碟(比喻事情很简单),Theproofofthepuddingisintheeating空谈不如实践,Thereisnousecryingoverspiltmilk覆水难收。
中国人过去喜欢早起,类似的习语有“闻鸡起舞、一年之计在于春、一日之计在于晨、早睡早起,精神百倍”等;而西方人不习惯早起,他们有夜生活的习惯,因此类似早起的习语很少见。
再如,汉语形容一个人力气大会用“力大如牛”一词,而在英语中却用了asstrongasahorse(力大如马)。
形容一个人饭量很大,英汉习语也不相同,依然是分别与马、牛有关:
英语toeatlikeahorse,而汉语中依然用牛,如《红楼梦》中刘姥姥的顺口溜是“老刘,老刘,食量大于牛……”。
为什么会有如此差异呢?
主要是因为历史上英国多以马为畜力,而中国主要用牛犁地。
(三)风俗习惯差异
英汉习俗差异是多方面的,表现之一即是对狗的褒贬态度。
英语人士喜欢狗,狗既可以看门或打猎,也可以视作人类的宠物、朋友或伴侣,是忠实的象征。
英语中带狗的习语多含褒义,常以狗的形象来比喻人的行为。
狗有着“人之良友”(Man’sbestfriend)之美称。
Barkingdogsseldombite嘴硬心软,Dogdoesnoteatdog同类不相残,Youarealuckydog.你真幸运,Everydoghashisday凡人皆有得意日,Olddogwillnotlearnnewtricks老人学不了新东西,Bettertobetheheadofadogthanthetailoflion.宁为鸡头,勿为牛后,Loveme,lovemydog爱屋及乌,等等。
还有sickasadog病得厉害,dog-tired累极了,atopdog优胜者,agaydog快活人,aseadog老练水手,awaterdog水性好的人,catanddoglife经常吵闹的生活,dresslikeadog’sdinner穿着极其讲究。
中国人也喜欢狗,但狗在汉语中往往是贬义的,如“狗腿子、狗东西;狗血喷头、狗仗人势、狗急跳墙、狗拿耗子、狗头军师、狐朋狗友、狼心狗肺、丧家之犬;狗眼看人低、挂羊头,卖狗肉、狗咬吕洞宾,不识好人心、狗嘴里吐不出象牙来”。
鲁迅就曾经号召人们要“痛打落水狗”,可见人们对狗的概念没有好感。
随着近些年来养宠物狗的人数大大增加,狗的地位也有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语文化中。
与此相反,中国人喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲昵的成份,作家老舍曾经也写过一篇关于猫的文章,其中显露出对猫的喜爱和赞美之情。
而在英语文化中,猫被用来比喻包藏祸心的女人。
再如,中国人喜欢龙和虎。
龙在古代是汉民族的图腾物,代表皇权,象征吉祥、力量、成功,古时候皇帝称自己是真龙天子,民间有赛龙舟、舞龙狮等活动;虎则是百兽之王,象征威武强大。
因而关于龙和虎的成语也有许多,如“龙腾虎跃、龙争虎斗、龙蟠虎踞、龙行虎步、生龙活虎、群龙无首、望子成龙、车水马龙、虎头虎脑”等成语。
英语民族则认为龙是邪恶凶残的有鳞怪兽,是邪恶的象征,应予消灭。
西方文学作品中有一些描写英雄人物和龙这种怪物作斗争的传说,最有名的便是长篇史诗《贝奥武甫》(Belwulf)中贝奥武甫与恶龙母子搏斗的故事。
于是英语中出现了chasethedragon(吸海洛因)和sowdragon’steeth(种下祸根)等习语,都是贬义。
与虎在中国人心中的印象相似,在英美文化习俗中,狮子(lion)才是主角,如alionintheway拦路虎、thelion’sden虎穴、theass(驴)inthelion’sskin狐假虎威等。
在植物方面,中国人对“梅、兰、竹、菊”的评价特别高,称其为“四君子”,有许多关于它们的成语。
例如“青梅竹马、雨后春笋、胸有成竹、梅妻鹤子、踏雪寻梅、同心之言,其臭(音“嗅”)如兰”等。
而西方大多数人喜欢玫瑰花,在历史上有著名的红白玫瑰之战theWarsoftheRoses;凡事顺利是rosesalltheway;一切并非尽如人意则用benotallroses。
相爱的恋人表达爱情,通常献上一束红玫瑰。
(四)观念价值差异
1、观念差异
中国早在先秦时期就形成了“天人合一,天人合德”的有机整体论的观点。
中国哲学中最主要的两大系统儒家和道家都把论证天人合一的理论作为他们的目标,并用这种关系去解释一切事物和现象,构成了中国文化强调天人和谐,对立统一,顺应自然的特征。
汉语成语、习语、谚语中出现了许多对立统一,相互依存,相辅相成的例子。
如“乐极生悲、否极泰来、阴阳调和、分久必合,合久必分、失败乃成功之母”等。
英语文化较早则形成了求变、冒险、好动、尚奇的外向性海洋文化和城市商业文化。
这种文化注重理性与思辨,认为理性思辨的东西是最真实、最完善、最美好的,强调的是天人分离、物质与精神的对立,注重空间的拓展与向外征服,形成了征服自然,驱使天地的文化观。
如:
stealamarchon先发制人,standonone’sfeet自立、自主,Knowledgeispower知识就是力量。
2、价值差异
价值是人们对什么可取、什么不可取的指向性的考虑和评价。
英美国家崇尚个人主义,崇尚个人相对社会的独立自主性。
英语谚语“Don’tputyourfingerinthepie”(不要多管闲事)体现的就是英美社会奉行的个人主义处世原则,它告诫人们不要多管别人闲事,专心搞好自己的事才是上策。
类似的习语还有“Everymanisthearchitectsofhisownfortune(自然的幸福靠自己)”,“Youhavetoblowyourownhorn(应吹自己的号)”。
而中国是一个强调集体主义观念的社会,从下面的这些汉语习语可见一斑:
“单丝不成丝,独木不成林、大公无私、树大招风,人大惹议、路见不平,拔刀相助、人怕出名猪怕壮”。
在对待时间上,英美讲求效率和乐观态度。
谚语“Timeismoney(时间就是金钱)”虽类似汉语谚语“一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴”,但它侧重于告诉人们应当充分利用有限的时间去创造更多的财富,含有浓厚的经济色彩,体现了进步观中的财富无限论。
英语谚语“Punctualityisthepolitenessofkings(守时乃帝王之理)”以及“Punctualityisthesoulofbusiness(恪守时刻乃立业之本)”反映了人们对守时的重视。
相比较而言,中国人在时间使用上比较随意,灵活性强,守时观念相对较弱,“不见不散”意味着时间可以拖延。
隐私观:
受个人本位的影响,英美国家的人们十分重视个人隐私,如年龄,收入,婚姻,宗教信仰等个人信息的保密、私人空间的拥有以及私人住宅的不可侵犯等。
英语谚语“AnEnglishman’shomeishiscastle”(英国人的家是独立王国)即是很好的说明。
而中国的人伦本位体现在亲情和友情的密切关系上,汉语谚语“一日为师,终身为父”是中国传统的师生关系的体现;“谁言寸草心,报得三春晖”体现了报答母亲养育之恩的拳拳之心;“士为知己者死”体现了朋友之间的肝胆义气和责任意识。
3、数字文化
由于人类发展过程中认识的局限,数字被神秘化了,并被赋予了褒贬吉凶和象征的意义。
对于不同的民族来说,被神秘化的数字是不同的,其文化内涵往往也是不同的。
英语等西方国家的人们对数字“七”情有独钟,这是由于其先祖将七个天体(日、月、金星、木星、水星、火星、土星)与神联系起来,数字“七”被神化,于是这个神秘的数字对西方文化产生了广泛而深远的影响。
对于西方民族来说,“七”就是一个富有神奇色彩的数字:
SevenDaysinCreation上帝用七天的时间创造了世间万物;天体有七个,上帝和最高等级的天神居住在“theseventhheaven(七重天)”,于是就有了成语“beinseventhheaven(快乐似神仙)”。
基督教中有关“seven(七)”的习语还有:
希伯莱人起誓时说“tocomeundertheinfluenceofseventhings”,theSevenVirtues(七大美德),theSevenDeadlySins(七宗罪),theSevenGiftsoftheSpirit(七大精神礼物),theSevenSacraments(七大圣礼),theSevenSpiritualWorksofMercy(七天精神善事)。
另外,圣母玛利亚有七大喜和七大悲,音乐上有七声音阶,光谱上有七种颜色,在美国有SeventhArt第七艺术(电影),民间也有seven-leagueboots七里路的靴子(源出童话故事,穿这种靴子可以一步跨七里路)。
可见数字“七”在英语民族里大受青睐。
然而,中国人过去最崇尚数字“九”了。
“九”起初是龙形(或蛇形),是图腾化的文字,后来演化出“神怪”之意,又象征着“天”。
春秋战国时代起对“九”就特别看重,《素文》中说:
“凡数指其极者,皆得称之为‘九’。
”如中国文化中天上有“九天或九霄”,地下有“九泉”;中国历代的帝王也竭力把自己同“九”联系在一起,如皇帝被称为“九五之尊”,夏商周有传国宝“九鼎”,天诞日为正月初九,天子每年祭天九次,宫廷中修建“九龙壁”,版图分“九州”(暗含疆土辽阔无垠之意),等等。
汉语中也有不少和“九”有关的成语,如“九牛一毛、九死一生、九霄云外、九天揽月、九九归一、三教九流、九牛二虎之力”等等。
又如北京城有九门,天安门面阔九间,紫禁城有大小院落及房屋9999间,民间还有九头鸟之说。
如今,随着国人思想观念的变化,其价值观也发生相应变化,追求财富成了人们共同的愿望,由此带来对另一个数字“8”的膜拜。
因为数字“8”汉语谐音为“发”,于是凡是电话号码、汽车牌照、商店名称(或开张日)无不带有“8”这个吉利的数字。
而“4”因与“死”音近便显得不吉利。
由此可见,英汉民族不同的数字观念,蕴藏着不同的价值观和文化内涵。
(五)宗教信仰差异
英语文化深受基督教的影响,而对汉语文化有重大影响的则是佛教和道教。
宗教信仰上的这种差异在习语上也有明显的反映。
如英语习语有gotochurch(做礼拜);“Godblessyou!
”(愿上帝保佑你!
);powerofthekeys(权力的钥匙,喻指天国的钥匙、教皇的权力);Goodhelpsthosewhohelpthemselves(自助者,天助之);Thecrossonhisbreastandthedevilinhisclothes(十字挂胸前,鬼魅藏心间);intherightchurch,butinthewrongpew(进对了教堂,但坐错了椅子,比喻“总的来说是对的,但细节上不对”);也有Gotohell(下地狱去)这样的诅咒。
以下习语皆来源于基督教的《圣经》:
OldAdam(老亚当,喻为“人类的始祖”),makebrickswithoutstraw(做无草之砖,形容“做吃力不讨好的事”),askforbreadandbegivenastone(想要面包,反而给石头,意为“得非所求”)。
“Noah’sArk”诺亚方舟,根据《圣经·创世纪》记载,上帝降洪水灭世时,诺亚遵上帝旨意,制造此船,并带全家及留种的一切动物避入,西方文学常以方舟作为避难处所的象征。
“doveofpeace”和平鸽,《圣经·创世纪》记载:
大地曾被洪水淹没,留在方舟里保全生命的诺亚,一天放出鸽子去探测洪水是否退去;当鸽子回来时,嘴里衔着新拧下来的橄榄叶,诺亚就知道地上的水退了,后来人们就把鸽子和橄榄叶(olivebranch)当作和平的象征。
“theappleofone’seye”眼睛中的瞳孔,源自《圣经·旧约·诗篇》“Keepmeastheappleoftheeye”(求你保护我,如同保护眼中的瞳孔),现译作“掌上明珠”,表示特别珍爱之人或珍爱之物。
“aneyeforaneye”以眼还眼,在《圣经·旧约·申命记》中,摩西受上帝之命,成为在埃及做奴隶的以色列人的领袖,他发布法令:
“Thepunishmentistobealifeforlife,aneyeforeye,atoothforatooth,ahandforahandandafootforafoot.”(要以命偿命,以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚),汉语中的“以眼还眼”,“以牙还牙”即源于此,表示“以其人之道还治其人之身”。
Juda’skiss一词出自《圣经·马太福音》,犹大亲吻耶酥,目的是暴露耶酥,把他出卖给罗马武士。
现在该词意作假亲热,口蜜腹剑;出自《圣经》的还有trythepatienceofJob(使最有忍性的人发火,忍无可忍),theworshipofMammon(贪财者,拜金主义者)等等。
与英美的基督教相对应,中国人则信奉开天辟地的盘古和主宰万物的老天爷。
儒学天道观,道教“道法自然、无为而治”,佛教“生生不已”的循环论、“大慈大悲”的人性观对汉民族有着极为深刻的影响。
汉语中的不少习语与佛教、道教有关。
如“五体投地”原为佛教中最恭敬的礼拜方式,后表示对某人某事心悦诚服,倾倒备至;“心心相印”其语本于佛教之禅宗,前一心是指“佛心”,后一心是指“人心”,意指以佛心印证众生之心,后来形容彼此之间情投意合;此外还有“借花献佛、流芳百世、临时抱佛脚、三个和尚没水吃、做一天和尚撞一天钟、放下屠刀,立地成佛、苦海无边,回头是岸”等等,可见佛教文化对汉语习语的深远影响,再如“一尘不染、不二法门、现身说法、大慈大悲、在劫难逃、菩萨心肠、跑得了和尚跑不了庙”。
来自道教的成语则有“灵丹妙药、仙风道骨、修仙炼道、脱胎换骨、回光返照、道高一尺,魔高一丈、八仙过海,各显神通”等。
(六)历史与文学传统差异
本项包括寓言、神话传说、历史典故、古典文学等的差异。
古希腊罗马曾经有过灿烂的文化和历史,并对英语文化的发展产生过深远的影响,英美民族的许多习语都源自于古希腊罗马神话传说和史诗、寓言故事。
英语习语出自古希腊罗马神话传说的如:
Pandora’sBox潘多拉之盒(灾难、麻烦、祸害之源);“anappleofdiscord”(争斗之源,不和之因),直译为“纠纷的苹果”,常用来比喻麻烦的根源或引起争端的原因;theMidastouch意思是点物成金的法术(在希腊神话中Midas是弗利基亚国王,非常贪财,乞求神赐给他点物成金的法术);aSphinx’sriddle(斯芬克斯的谜语,难题);“Loveisblind”源于古罗马神话爱神Cupid或古希腊爱神Eros(别称theblindGod),其对应的汉语习语“情人眼里出西施”。
出自荷马史诗或伊索寓言的如:
Achilles’heel(惟一致命弱点),“theTrojanhorse”(木马计;暗藏的危险;奸细),“Greekgift(s)”(阴谋害人的礼物;黄鼠狼拜年,不安好心),“aPenelope’sweb”(故意拖延的策略;永远做不完的工作),betweenScyllaandCharybdis进退维谷,以上都出自荷马史诗;以下都出自《伊索寓言》:
awolfinsheep’sclothing披着羊皮的狼(危险人物,貌善心毒的人),SourGrapes酸葡萄(把得不到的东西,说成是不好的,聊以自慰),cat’spaw用来比喻被人当作工具使用的人或受人愚弄的人。
汉语中出自古代神话传说、寓言故事的习语不胜枚举,如“开天辟地、精卫填海、夸父逐日、愚公移山”等源自古代的神话传说;“刻舟求剑、画蛇添足、狐假虎威、
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 习语 比较