商务口译.docx
- 文档编号:17723528
- 上传时间:2023-08-03
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:26.09KB
商务口译.docx
《商务口译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务口译.docx(15页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
商务口译
TB—unit13B
1.utilizationofforeigncapital
2.directforeigninvestment
3.internationalleasing
4.compensationtrade
5.processingandassemblingtrade
6.Sino-foreignjointventure
7.basicstatepolicy
8.Inlandcities
9.infrastructureconstruction
10.internationalconsortiums
11.Export-oriented
12.Inrealterms
13.foreign-fundedenterprises
14.Satisfactoryprofits
15.anirreversibletrend
Reporter:
Hello,Prof.Wang.Asweallknow,sinceChinaadoptedthepolicyofreformandopeninguptotheoutsideworldinthelate1970s,itseconomyhasenjoyedcontinuouslyfastgrowtheversince.SometopeconomicexpertshaveclaimedthatsuccessfulutilizationofforeigncapitalisanothercontributingfactortoChina'seconomy.Doyouhaveanycommentsonthis?
•王教授,您好。
我们都知道,自20世纪70年代末中国实行改革和对外开放的政策以来,中国的经济一直持续快速发展。
一些知名的经济学家声称成功地利用外资是中国经济发展的另一个因素。
你对这种说有何评论?
Wang:
好的,我个人也很同意这种说法。
事实上,外资在促进我国经济发展起着很重要的作用。
•Well,personally,Iagreewithwhattheyhavesaid.Asamatteroffact,foreigninvestmentorforeigncapitalshavevirtuallyplayedaveryimportantroleinboostingoureconomy.
Reporter:
So,I'dliketoknowhowChinahasattractedforeigncapitalforthepasttwodecades.
•所以,我想知道中国在过去的20年里是如何吸引外资的?
Wang:
很好。
中国吸收外国资金的形式是国外贷款、外商直接投资和其他形式的投资,例如:
国际租赁、补偿贸易、加工装配贸易等。
•OK.Chinaabsorbsforeigncapitalthroughforeignloans,directforeigninvestmentandotherinvestmentbyforeignbusinesspeople,forinstance,internationalleasing,compensationtrade,processingandassemblingtrade,etc.
Reporter:
Sofar,howmanycountriesandregionshaveinvestmentsinChina?
Thenumberofsourcecountriesandregionsis...
•到目前为止,有多少国家和地区在中国投资?
外资来源国的数量是……
Wang:
超过170多个国家和地区。
•Morethan170countriesandregionshaveinvestedhere.
Reporter:
IrememberthattheveryfirstSino-foreignjointventureSino-foreignjointventurewasfoundedin1980.ItdemonstratedthatChinahadbeguntointentionallyutilizeforeigncapital.
•我记得中国的第一个中外合资企业成立于1980年,它表明了中国开始有目的地利用外资。
Wang:
是的,在当时,这是一件很大的事情。
它也表明了中国把利用外资作为其基本国策的一个重要方面,并且在努力改善这方面的工作。
•Yes,thiswasagreateventatthattime.ItalsoindicatedthatChinahastakentheutilizationofforeigncapitalasanimportantaspectofbasicstatepolicy,andgreateffortshavebeenmadetopromoteit.
Reporter:
InwhatareasaretheSino-foreignjointventuresinvolved?
•这些中外合资企业都涉足于哪些领域?
Wang:
中外合资企业在开始的时候主要进军加工业,然后扩大到基础工业和外向型的产业、制造业以及商业、金融业、信息业、咨询服务、房地产等。
•Atthebeginning,Sino-foreignjointventuresfirstenteredtheprocessingindustry,andlaterexpandedtowardsthebasicindustriesandexport-orientedenterprises,manufacturing,commerce,finance,information,consultation,realestate,andotherfields.
Reporter:
WehavenoticedthatmostSino-foreignenterprisesarelocatedinthecoastalcities.Canyoutelluswhy?
•我们注意到大多数的中外合资企业都位于沿海地区,为什么会是这样呢?
Wang:
因为这些地方比大多数的内陆城市开放得要早,而且当地政府同时也更加重视基础设施建设。
•Becausetheareasopenedearlierthanmostoftheinlandcities.Moreover,thelocalgovernmentshavepaidmoreattentiontotheinfrastructureconstructionatthesametime.
Reporter:
Butinrecentyears,China'sinvestmenthasimprovedagreatdealingeneral.
•但是,近年来,中国的整体投资环境得到了很大的改善。
Wang:
所以,有一些这类企业也逐渐到内地城市落户。
一些国际财团和跨国公司纷纷来到中国。
根据中央电视台最近的一篇报道,在全世界跨国公司500强中,就有近400家公司在中国投资。
•So,asaresult,someofSino-foreignjointventureshavegraduallysettleddownintheinlandcities.SomeinternationalconsortiumsandtransnationalcompanieshavecometoChinaoneafteranother.Ofthe500toptransnationalcompaniesintheworld,nearly400haveinvestedinChina,accordingtoonerecentCCTVreport.
Reporter:
Prof.Wang,canwedrawtheconclusionthatforeigninvestmentshavebecomeanimportantcapitalsourceforChina'seconomicconstruction?
•王教授,我们能不能得出这样的结论,外国投资已经成为中国经济建设的重要资金来源之一。
Wang:
是的。
我这里有一些数字。
在2000年,外商直接〈实物)投资额达到480亿美元;外商直接投资的工程项目达17,000个。
在1979年到2000年间,中国实际利用的外资额已累计达到了3,100亿美元。
•Yes.HereI'vegotsomefiguresforyou.In2000,directforeigninvestmentsinrealtermstotaled48billionUSdollarsandprojectswithdirectforeigninvestmentnumbered17,000.Between1979and2000,intermsofforeigncapitalutilizedbyChina,theaccumulativetotalofdirectforeigninvestmentcameto310billionUSdollars.
Reporter:
Howaboutwhollyforeign-fundedenterprisesinChina?
•外国独资企业的情况如何?
Wang:
到2000年年底为止,中国政府已批准建立35万家外资企业,其中有10万多家企业已投入生产和经营。
大部分的企业赚取了可观的利润。
•Bytheendof2000,Chinahadapprovedthefoundingof350,000foreign-fundedenterprises,amongthem,over100,000havegoneintooperation.Mostofthemhavemadesatisfactoryprofits.
Reporter:
ItissaidthatChinahasnowtakentheplaceofUSAandbecometheNo.1foreigninvestmentdestinationcountryintheworld.Isthistrue?
•据说,中国已经取代了美国的位置而成为了世界上头号的外国投资目的地国,是真的吗?
Wang:
中国加入世贸之后,外国投资会以更大数量流入中国,我相信,这是一个不可逆转的趋势。
•AfterChina'sentryintoWTO,foreigncapitalisverymuchlikelytoflowinthecountryinevenlargerquantities,thisisanirreversibletrend,I'msure.
Reporter:
Thankyouforprovidingsomuchinformationonthistopic,Prof.Wang.
•王教授,谢谢您就这个话题给我们提供了很多信息。
Wang:
不用客气,再见!
TB—unit14B
1.preferentialpolicy
2.financialinstitutes
3.one-timesubsidy
4.thespecial-purposefund
5.SAR
6.keyschools
7.enjoythepreferenceto…
8.preferentialtaxationpolicy
9.SpecialEconomicZone
10.corporateincometaxexemption
11.businesstax
•A:
各位,下午好!
今天我们会解答大家对深圳市在金融领域的经济政策和规定的有关问题。
Interpreter:
Goodafternoon!
WearepleasedthatwehaveaQ&AsessiontodayoneconomicpoliciesandregulationsregardingfinancialsectorofShenzhenMunicipalGovernment.
Reporter:
IwouldliketoknowifthereisanypreferentialpolicyorsubsidyforfinancialinstitutesheadquarteredinShenzhen.
•Interpreter:
我想了解一下深圳市对总部设在深圳的金融机构有什么补贴或鼓励政策吗?
•A:
在深圳设立总部或区域总部的金融机构可以从政府特别基金中获取一次性补贴,标准是按新办公楼计算,每一平方米补贴1,000元。
•Interpreter:
FinancialagencieswithheadquartersorregionalheadquartersinShenzhencanenjoyaone-timesubsidyfromthespecial-purposefundasthestandardof¥1,000persquaremeterfortheirnewofficebuildings.
•Reporter:
TherearemanyforeignemployeesorHongKongandMacaoSARresidentsinmanyforeignfinancialinstitutes.Theeducationoftheirchildrenisanimportantconcernforthem.IsthereanypreferentialpolicyoftheShenzhenMunicipalGovernmentregardingthis?
•Interpreter:
很多外资的金融机构里有部分外籍或香港、澳门特别行政区的雇员,子女的教育对他们来说是一个很重要的问题,深圳市政府在这个问题上有什么优惠的政策规定吗?
•A:
教育部门会给外资金融机构里高级管理雇员的子女教育提供帮助,市级和区级的教育部门会安排他们的子女就读本市的重点中学。
经过有关部门的批准,他们的子女在就读深圳的国际学校和其它学校时可以优先考虑。
•Interpreter:
Educationaldepartmentswillgivesupporttoseniormanagementpersonneloffinancialagenciesintermsoftheirchildren'sschooling,andmunicipalanddistricteducationaldepartmentsshallarrangefortheirchildrentostudyinkeyschools.Uponapprovalbyrelevantdepartments,theirchildrencanenjoythepreferencetostudyinShenzhen'sinternationalschoolsorotherschools.
•Reporter:
PreferentialtaxationpolicyisoneofthemostimportantpartsoftheShenzhenMunicipalGovernment'spolicyregardingforeigninvestmentattraction.Astothebankingsector,isthereanypreferentialtaxationpolicyonforeigninvestment?
Ifyouranswerisyes,canyoualsogiveusabriefintroductiontoit?
•Interpreter:
优惠的税收政策是深圳市吸引外资投资的政策的一个重要方面,在外商投资的银行业方面,深圳市有什么特别的税收优惠政策吗?
如果有,能给我们介绍一下吗?
•A:
在深圳特区内的中外合资企业和外资银行,如果投资额超过1亿美元,在经营10年后,从开始获利的年份起可以免缴一年的企业营业税,在接下的两年还可以享受企业营业税减半的待遇;自营业之日起,金融业务收入可免缴五年的营业税。
•Interpreter:
Sino-foreignjointventuresorforeignbanksestablishedinShenzhenSpecialEconomicZonewithatotalinvestmentofoverUS$100millioneachandadurationofover10yearsmayenjoy1yearofcorporateincometaxexemptionfromtheprofit-makingyearandhalfreductionfortheensuing2years;theirincomefromfinancialbusinesscanenjoy5yearsofbusinesstaxexemptionfromtheopeningday.
EstablishingaJointVenture
1.investmentproposal
2.manufacturingcompany
3.persuasive
4.expresstrain
5.potentialmarket
6.Initially
7.embarkon
8.atamoderaterateandasafescale
9.inthevicinityof
10.shareofinvestment
11.profitsshare
12.distributioninbusinessmanagementandprofitsshare
13.themarketingofthemanufacturedproducts
expresstrain
14.foreignexchangereserve
15.forrainyday
16.convertiblecurrency
17.thetermofourpartnership
18.theboardofdirectors
19.Thatcoincideswithourusualpractice.
20.arewardingday
•A:
罗伯茨先生,很高兴再次见到您。
有什么需要我做的吗?
•I'msohappytoseeyouagain,Mr.Roberts.Maylhelpyouinanyway?
•B:
Hi,MissChen,ithasbeentenmonthssinceleftChina.Iwouldliketodiscusswithyouthepossibilitiesofestablishingajointventurewithyourcompanytomanufacturecordlessphonesandmobilesphones.
•您好,陈先生,离开中国已有10个月了。
我打算同您商谈一下能否与贵公司合资兴办企业,共同生产无绳电话和移动电话。
•A:
好极了。
您的投资意向是明智的。
我公司也正在寻求外资,合办一家生产无绳电话和移动电话的制造公司,您的提议很好,罗伯茨先生,我还记得一年前曾同您讨论过有关外国在华投资的事情。
•That'sgreat.Yourinvestmentproposalisaverywisedecision.Ourcompanyisalsoseekingforeigninvestmentinamanufacturingcompanyforcordlessandmobilephones.Yourinitiativeismostwelcome. IremembertalkingtoyouaboutthematterofforeigninvestmentinChinaayearago,Mr.Roberts.
•B:
Yes,youdidagoodjob.Thewholeideaofmyinvestinginajointenterprisewithyourcompanyisthedirectresultofyourwonderfullecture.Youranswersweredirectandhonest.Andyourexplanationsweresincereandpersuasive.MayIgetonChina’seconomicexpresstrainandshareyoureconomicgains?
•是的,那次您谈得很好。
其结果是触发了我同贵公司合资办企业的念头。
您所作的回答坦率,您所作的解释诚恳,很有说服力。
现在我想搭乘中国经济快车,分享你们的经济成果好吗?
•A:
当然可以。
欢迎罗伯茨先生加入我们的行列!
我们来讨论一下合资企业的事宜吧。
您能告诉我您的设想吗?
•Ofcourse.Welcomeaboard,Mr.Roberts!
Let'sgetdowntothebusinessofthisjointventure.MayIhavesomeideaofyourproposal?
•B:
Ididalotofresearchinthemarketoftelecommunications
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 口译