第十五讲国际商务合同英译.ppt
- 文档编号:17677891
- 上传时间:2023-07-28
- 格式:PPT
- 页数:50
- 大小:374.50KB
第十五讲国际商务合同英译.ppt
《第十五讲国际商务合同英译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第十五讲国际商务合同英译.ppt(50页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
第十六讲国际商务合同汉译英(续),114根据合同的文体进行选择合同英语属法律英语,其文件的基本要求是用词规范、正式,符合约定俗成的含义。
所以在选择同义词时,译者应充分考虑合同文本的特点,选择符合合同文体的正式的、规范的词汇。
例12如乙方在技术资料的交付方面违约,不应要求甲方立即支付任何专利权使用费。
原译文:
PartyAshallnotbeaskedtopayatonceanyroyaltiesindefaultonthepartofPartyBtotheDeliveryofTechnicalDocumentation,该句中的ask应更换为require,ask和require的意思虽然都是“要求”,但后者更为正式;句中的atonce应更换为forthwith,因为forthwith是公文体,较atonce或immediately正式、严谨。
例13任何一方不得将本协议全部或部分转让给个人、商号或公司。
译文:
Neitherpartyshallassignthisgreementinwholeorinparttoanyindividual,firmorcorporation句中的“转让”一词多数译者选用transfer,但笔者认为用assign更正式,assign是合同英语,表示totransferproperty,rightstosomebodyinaccordancewithlaws;而transfer仅表示tohandoverthepossessionofproperty。
例14如果许可方允许任何第三方在任何地方使用本专利或相应的专利及有关特许产品的生产、使用和销售许可证,而且其条件比本协议规定的条件更优惠,许可方应立即以书面形式将这些优惠许可的细节通知被许可方,被许可方有接受相同优惠条件的选择权。
原译文:
Ifthelicensorallowsanyotherlicenseunderthepatentortheirotherrespondingpatentstoanythirdpartinconnectionwiththemanufacture,useandsaleoftheLicensedProductsinanyplaceundersuchconditionsasaremorefavorabletoalicenseethoseprovidedherein,thelicensorshallpromptlyinformthelicenseeinwrittenformofthedetailsofsuchotherlicenseandthelicenseehasthechoicetoadoptequallyfavorableconditions.,该句的翻译有四处不妥:
译文中的allow(允许,许可)不如用grant正式,grant在国际商务合同,尤其在许可证合同中,表示许可方toallowthelicenseeto,而allow仅表示tosaythatsomeonecandosomething。
译文中的promptly应换为公文体forthwith。
inform应改为notify,因inform一般指传达某种信息和资料,而notify用在合同文体中,表示正式书面通知对方与其有关的利益,因此应选用notify。
句中的“选择”应选用option,而不用choice,因option专门用于表示当事人的一种“选择权”,尤其指offertosomebodyoftherighttoenterintoacontractatalaterdate。
例15买方须于销售确认书第三条所规定日期之前开出本批交易的信用证,否则,售方有权不经通知取消本确认书,或接受买方对本售货确认书未履行的全部或一部分,或对此遭受的损失提出索赔。
原译文:
TheBuyershallestablishthecoveringletterofcreditbeforethedatespecifiedinClauseThreeofthisSalesConfirmation,failingwhichtheSellerhastherighttocancelwithoutanynotice,ortoacceptwholeoranypartofthisSalesConfirmationnotfulfilledbythebuyerortoraiseaclaimforlossessustained,ifany,该条款中的“有权”,译者用了“hastheright”,虽也可表达其意,但如果用“reservestheright”来表达就更为正式,因为reserve本身就属法律英语中的专用词汇,表示tohaveaspecifiedpowerofrightinlaw,比如,我们经常看到的“版权所有”,用英语表达就是Allrightsreserved。
再者句中的“提出”用raise翻译“提出索赔”也不妥,因raise虽可表示“提出”,但因宾语是claim,容易让人误解为“提出某项要求”,句中的提出索赔应选用合同英语tolodgeaclaim才能确切表达本条款的含义,因为在合同英语中lodge的宾语只能是aclaim或claims。
12使用古体词古体词是合同英语词汇特点之一,因此翻译合同条文,我们应适当使用些古体词,这符合该体在该语中的习惯表达方式。
例16买卖合同是出卖人转移标的物的所有权于买受人,买受人支付价款的合同。
译文:
Asalescontractisacontractwherebythesellertransferstheownershipofanobjecttothebuyerandthebuyerpaysthepriceforit这里,“whereby”相当于“bythat”。
如果我们用后者代替前者,尽管在内容上不会发生任何变化,但在形式上却大不相同,合同英语的词汇特征已荡然无存,也找不到合同英语的严谨性,因为“bythat”不符合合同英语文体的表达习惯。
此外,“whereby”比“bythat”用词简洁,它能使句子精炼紧凑,这也是古体词的一个特点。
13词语重复有些汉语词语比较笼统,表意模糊,荚译时应突破汉语重知觉、重表象的思想模式,寻求词语的确切含义。
有的合同条文译成英语时,汉语用一个词,英语要用词语重叠或重复结构,主要是名词的重复,目的就是表述准确,这也反映出汉语重“意合”和英语重“形合”的语言特点。
例如,职工(staffandworkers)、规章(rulesandregulations)、无效(nullandvoid)、职责(dutiesandresponsibilities)、条款(termsandconditions)、损坏(lossesanddamages)等。
这种词语重复、同义词或近义词重复的现象表明合同英语对词义正确、语境确凿的刻意追求,从而形成了合同英语用词的严谨性和准确性。
这类短语的作用通常使包括的内容更全面,也更具有弹性。
14用词专业专业化用词是指在合同文件中才用到的词汇,或是一般词在合同条文的特殊用法。
它不以大众是否理解或接受为目的,这是合同语言独有的特点。
语言要适合社会场合,译文同样有一个适合社会场合的问题,即某一社会集团(例如从事某一职业的人)在特定社会场合(讨论本行业的技术问题)下所用的词汇、句子结构等。
例如,不可抗力“forcemajeure”,它是指大灾和战争、罢工、暴动、港口封锁等人祸,即人力不能防御或无法避免之事故。
如遇此类事故的发生,一方可免除履约责任,另一方无权要求其赔偿损失。
这是合同专用术语。
而承运人“carrier”不是合同专用术语,只是在合同英语当中才有此义,在其他场合,可译为“搬运工,携带者”。
此外,使用合同英语专业术语、行话的优点在于可以不依赖上下文来确定其具体含义。
例如,国际贸易销售合同中使用的一些通用缩略术语FOB,CFR,CIF,LC,B/L等,简单的几个英文字母缩写就包含买卖双方对整个交易过程中运输、保险。
付款、提货等方式的划分。
由于此类术语的解释在国际上已形成惯例,所以其意义单一而固定,含义准确,适用于国际贸易的这一特定社会场合。
15用词正式与文学作品、科技作品等相比,合同语言显得庄重而正式,若把合同文件译成英语,就得用严谨而正式的英语词汇。
鉴于合同英语的庄重性、严肃性,其用词严谨而正式。
例如,在翻译合同条文时,“一就”常用“upon”而不用“on”;“upon”的语义等同于“on”。
“on”可以用于各种文体,“upon”常用于较庄重正式的文体。
类似的词还有“终止”用“terminate”,而不用“stop,cease,end”;“义务”用“obligation”,而不用“duty”;“根据”用“pursuantto,inaccordancewith”,而不用“accordingto”等。
合同法律文件常用的其他正式专用词组有:
beliablefor,providedthat,unlessotherwise,bedeemedto,inquestion,incase,beliableto,inrespectofintheeventthat,intheeventof,inthecasewhere等。
是否使用这些词汇或使用是否正确,直接影响译文的语言转换质量,影响合同条款功能的对等性。
2句子翻译如何把中文商务合同句子译成地道的英文句子,这就要求我们按照英文合同句子表达特点进行翻译,不能随心所欲。
21多用从句相对于汉语来说,从句是英语表达的一大特色,各种从句在英文中随处可见,因而,在汉译英时,应该充分注意和利用英语从句进行翻译,进而保证译文符合英语读者的口吻,使译文地道、顺畅。
定语从句,例1买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出。
凡属数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出,对所装货物所提任何异议于保险公司、轮船公司、其他有关运输机构或邮递机构所负责者,卖方不负任何责任。
译文:
Incaseofqualitydiscrepancy,claimshouldbefiledbytheBuyerwithin30daysafterthearrivalofthegoodsattheportofdestination;whileforquantitydiscrepancy,claimshouldbefiledbytheBuyerwithin15daysafterthearrivalofthegoodsattheportofdestinationItisunderstoodthattheSellershallnotbeliableforanydiscrepancyofthegoodsshippedduetocausesforwhichtheInsuranceCompany,ShippingCompany,otherTransportationOrganizationorPostOfficeareliable,例2除经约定保险归买方投保者外,由卖方向中国的保险公司投保。
如买方需增加保险额及或需加保其他险,可于装船前提出,经卖方同意后代为投保,其费用由买方负担。
译文:
ExceptincaseswheretheinsuranceiscoveredbytheBuyerasarranged,theSellershallcovertheinsuranceinaChinasinsurancecompany.InsuranceadditionalamountandorforotherinsurancetermsisrequiredbytheBuyers,priornoticetothiseffectmustreachtheSellersbeforeshipmentandissubjecttotheSellersagreementandtheextrainsurancepremiumshallbefortheBuyersaccount,条件从句例3凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决;如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该会的仲裁规则进行仲裁。
仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。
译文:
AlldisputesarisinginconnectionwiththisSalesContractortheexecutionthereofshallbesettledbywayofamicablenegotiationIncasenosettlementcanbereached,thecaseatissueshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissioninaccordancewiththeprovisionsofthesaidCommissionTheawardbythesaidCommissionshallhedeemedasbefinalandbindinguponbothpatties,22多用被动语态商务英语句子特点之一就是广泛使用被动语态,其意义或作用不言而喻。
因而,在商务汉译英时,该用被动语态的地方就要使用被动语态来翻译。
例4品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出,但均须提供经卖方同意的公证行的检验证明。
如责任属于卖方者,卖方于收到异议20天内答复买方并提出处理意见。
译文:
Incaseofqualitydiscrepancy,claimshouldbelodgedbytheBuyersWithin30daysafterthearrivalofthegoodsattheportofdestination.Whileforquantitydiscrepancy,claimshouldbelodgedbytheBuyerswithin15daysafterthearrivalofthegoodsattheportofdestinationInallcases,claimsmustbeaccompaniedbySurveyReportsofRecognizedPublicSurveyorsagreedtobytheSellersShouldtheresponsibilityofthesubjectunderclaimbefoundtorestonthepartoftheSellers,theSellersshall,within20daysafterreceiptoftheclaim,sendtheirreplytotheBuyerstogetherwithsuggestionforsettlement,3商务合同英译过程合同的英译一般要经过以下几个阶段31熟悉全文,掌握大意译者在拿到一份合同时,必须先通读全文,了解原文的结构以及每个词语在上下文中的含义,着重领会合同语言的确切性,必要时还需要查阅有关资料。
熟悉全文、掌握大意有两大益处。
一方面有利于选择词义,比如:
合同文件中经常出现的“具有同等效力”译成“tohavethesameeffect”就欠妥,“effect”是指“效果,效应”,而合同文件中的“具有同等效力”。
是指具有同等的法律效力,应译成“tobeequallyauthentic”。
再如:
“合同双方中的任何一方”应译成“eitherofthepartiestothecontract”,这里的介词“to”不能用“of”代替,因为“to”是指“作为一方参加合同”。
另一方面有利于行文造句,不同种类的文章,其文体不同,译文的表达方式,行文造句也就随之不同,如果译者在翻译之前没有领会原文的内容,那么其译文就不会是“行话”。
例1“本合同于2005年5月13日在上海签订,一式两份,每份用英文和中文写成,两种文本具有同等效力。
”原译:
“ThiscontractwassignedinShanghaionMayl3,2005,eachcopywaswritteninEnglishandChinesewithtwocopiesineach,thetwotextshavethesameeffect”这句话是在“合同的生效、终止”一章中出现的,由于译者对这一条款的行文不了解,加之对主要意思也不大懂,所以把这一结构严谨的条文翻译成了“大白话”。
此句应译为:
“SignedinShanghaithis13thdayofMay,2005,induplicateinEnglishandChineselanguages,bothtextsofthecontractareequallyauthentic”,本句使用了两个分词短语,句中的“于2005年5月13日在上海签订”,译成“signedinShanghaithis13thdayofMay,2005”,含有签字的那一天并不一定是生效的日期,因为合同签字后,有的还应向本国政府当局申请批准,以批准日期为本合同生效日期。
“一式两份,每份用两种文字写成”,讲的是用两种文字写成的合同双方各执一份,内容完全相同。
因此直接译成“induplicateinEnglishandChineselanguages”,这里的“induplicate”指文件一式两份,用介词“in”表示“用语言写成”。
32推敲词义。
分析结构合同文件中的词语是构成合同文书最基本的单位,对合同文书中的一些重要词语的正确理解,是英译合同文件的基础。
要透彻理解原文,必须认真地推敲词义,那种孤立、片面地去理解词义的态度,必定会出错。
以“遵守”一词为例,词典上有observe,obey,abideby,complywith,但这几个词并不都是同义词,在不同上下文和不同的条文中就有不同的处理方法,请看下列句子:
例2“全体人员应遵守项目所在国的法律和法令,尊重当地风俗习惯。
”在这一条款中执行者是人,表示人对法律的遵守,动词应选用abideby。
译文:
“Allthepersonnelshallabidebythelawsanddecreesintheproject-hostcountryandrespectthelocalcustomsandtraditions.”例3“双方的一切活动都应遵守项目所在国的法律、法令和有关条例规定。
”这一条款中的主语是“活动”,英译时谓语动词应选择“complywith”,不能用“abideby,obey或“observe”,故译成:
“Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththeprovisionsoflaws,decreesandpertinentregulationsintheproject-hostcountry”,如果把以上几个词套用就会使译文词不达意,也不像合同语言。
再如合同中经常使用的一个词“承担”,英文中就有“bear,accept,undertake,take,respondin,shoulder”可供选择,但“承担”在下列不同句子中,却有不同“承担”效果。
如:
(1)“由乙方承担法律上和经济上的全部责任。
”译文:
“PartyBshallbearallthelegalandfinancialresponsibilityarisingtherefrom”“bearresponsibility”主要表示“承担”法律和经济上的责任。
(注:
“法律上和经济上的责任”不译成“lawandeconomicresponsibility”。
),
(2)“双方承担风险”应译为:
“Bothpartiesshallaccepttherisk”(3)“乙方承担后果”译为:
“PartyBshalltaketheconsequence”(4)“许可方承担赔偿费用”译为:
“Licensorshallrespondindamages,”(5)“承担受让方的赔偿责任”译为“tohonorlicenseesliability”。
以上例句中如果“承担”一律译为“bear”那就会令人费解。
当然其他词也具有类似的情况,译者一定要注意结合上下文仔细推敲词义,勤查专业工具书,做到词不离句,句中求词。
除仔细推敲词义外,还应认真地分析原文的结构以及各种成分之间的制约关系。
英译时,译者必须吃透原句含义,对句子本身的结构、句子之问的逻辑关系要反复加以分析,如有必要,可打散原文结构,按英文习惯,重新调整,使译文具有可读性。
请看下列条款:
例4“本合同自签字之日起6个月仍不能生效,双方有权取消合同。
”原译:
“Ifthecontractcannotcomeintoeffectwithinsixmonthsafterthedateofsigningthecontract,bothpartiesshallhavetherighttocancelthecontract”,这句译文不大像“行话”,力量也不足,确切的行文应该是把主句和从句的主语调整成一个,从句的谓语动词使用“comeintoforce”,将连词if改为incase表示“双方希望合同按期履行”。
主句谓语动词改用“tobebindingneithertoA,nortoB”,说明一旦合同在规定时间内不能生效的话,合同对双方就不具有约束力,并不是取消不取消的问题。
译文:
“Incasethecontractcannotcomeintoforcewithinsixmonthsafterthedateofsigningthecontract,thecontractshallbebindingneithertoPartyAnortoPartyB”合同中各条款间一般都有着普遍的制约关系,当某一条款受到其他条款制约时,英译时一定要注意突出主要内容,保持主要内容的独立性与完整性。
33理清层次,逐条翻译英译时一定要理清层次,突出重点,对合同条款本身的内部结构、各条款间的制约关系应仔细琢磨,吃透其含义,然后按英文合同的语气逐条翻译。
请看下列三个仲裁条款:
(1)在执行本合同中所发生的与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第十五 国际 商务 合同