On English and Chinese Idioms Translation论英汉成语的翻译.docx
- 文档编号:17269025
- 上传时间:2023-07-23
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:27.27KB
On English and Chinese Idioms Translation论英汉成语的翻译.docx
《On English and Chinese Idioms Translation论英汉成语的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《On English and Chinese Idioms Translation论英汉成语的翻译.docx(16页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
OnEnglishandChineseIdiomsTranslation论英汉成语的翻译
OnEnglishandChineseIdiomsTranslation
论英汉成语的翻译
Abstract
TheidiomisaverycommonphenomenonoflanguageinbothChineseandEnglish.Anditisthemostimportantpartoflanguageandculture.Itisalsothelanguagecrystalthroughhumanbeing’sactivitiesandassociations.TheidiomshavethetremendoussimilaritiesbetweenChineseandEnglish.Andtherearealsosomedifferencesbecauseofdifferentsocialbackgrounds,customsandreligions.
TheauthorofthispaperexaminesthesourcesandcharacteristicsofidiomsbetweenEnglishandChineseandthestrategiesofthetranslationsothatwecanmasterandusetheidiomswelltomakeouridiomstranslationmorevividandlive.
Thekeyword:
similarities;differences;translation;idioms
摘要
成语无论在汉语中还是在英语中都是一个常见的语言现象,是一个社会语言和文化的重要组成部分,也是人们在长期实践和认识过程中提炼出来的语言结晶。
英汉成语有惊人相似之处。
但是由于不同的社会背景、风俗习惯和宗教信仰,在两种语言中也出现了一些不同之处。
本文作者通过对英汉成语来源、特点以及成语翻译策略的比较,使我们能更好地掌握和使用成语来使我们的成语翻译更生动形象和地道。
关键词:
相同;不同;翻译;成语
Acknowledgment
Sincerely,Iwouldliketoexpressmyheartfeltgratitudetoallmyrespectfulteachersandthepeoplewho,directlyandindirectlyhavesupportedandencouragedmetofinishthisthesis.
Firstofall,Iwouldliketoextendmygratitudetomysupervisor,AssociateProfessor........,whohasguidedmethroughthevariousstagesofwritingthispaper,fromwhoseinsightfulcommentsandvaluableadviceIhavebenefitedimmensely.Withoutherpainstakingeffortsincorrectingtheerrorsinmydrafts,thecompletionofthepresentpaperwouldhavebeenimpossible.
Secondly,IamgratefultomanyprofessorsandteachersintheschoolofForeignLanguagesofZhengzhouUniversity,whohavetaughtmeinmyundergraduatestudies.Throughtheirclasses,IhavenotonlygainedbasicknowledgeoftheEnglishlanguage,butalsogainedsomespecializedknowledge.
Finally,specialthanksshouldbegiventomyclassmates,friends,fortheirsupport,understandingandunselfishlove.Allofthemhavecontributedtothecompletionofthisthesis.
OnEnglishandChineseIdiomsTranslation
Outline
I.Introduction...............................................................................................................1
II.CharacteristicsoftheEnglishandChineseIdioms.................................................1
III.TheStrategiesofTranslatingIdioms.....................................................................5
A.TheSimilaritiesbetweenEnglishandChineseIdioms..........................................5
B.TheDifferencesbetweenEnglishandChineseIdioms..........................................6
C.TheWaysofTranslation..........................................................................................7
IV.Conclusion.............................................................................................................12
Bibliography.................................................................................................................13
OnEnglishandChineseIdiomsTranslation
I.Introduction
Asweallknow,EnglishandChinesebelongstothetwodifferentlanguagefamilies,andtheyhavedifferentvocabulary,differentwordformsanddifferentsentenceformationthatmakesup,andalsodifferentidiomswhicharethemajorpartthatthisessaywilldiscusslater.ChineseandEnglishidiomsaretheculturalfruitsoftwodifferentnations.Theyliveindifferentplacesoftheworld,theyhavedifferentmaterialconditions,accordingwhichtheycreatedifferentsystems,waysofthought,cultures,traditionalhabits,culturalcustomsandsoon.AllofthedifferencesbetweenChineseandWesternculturesshowineveryaspectofdailylife,especiallytheidioms.Ifwewanttotranslatetheidiomswell,atfirst,itisnecessarytounderstandtheidiomsexactly.andwealsoareawarethatChineseandEnglishidiomsarecomplicated.Inthisessay,therefore,Iwillanalyzetheidiomsfrommanydifferentparts,withanaimthateveryreaderhasacomprehendibleandbroadunderstandingaboutEnglishandChineseidioms.First,thesourceofEnglishandChineseidiomsisanalyzed,andthenthesimilarityanddifferenceofidiomsbetweenEnglishandChineseidioms.Finally,IwilldeliverthestrategiesoftranslationofEnglishandChineseidioms,andthepointsthatweshouldpayattentionwhenwetranslateidioms.
II.CharacteristicsoftheEnglishandChineseIdioms
TheidiomofEnglishisdefinedassetphraseoridiom.Let’stakealookatthedefinition:
Anidiomisafixedgroupofwordswithaspecialmeaningwhichisdifferentfromthemeaningsofthewordsthatfromit-----(Ahandbookofwriting).
Anidiomisaphraseofsentencewhosemeaningisnotclearfromthemeaningofitsindividualwordsandwhichmustbelearnedasawholeunit.
-----(OxfordAdvancedLearner’sEnglish)
Fromthedefinitionabove,wecaneasilyfindthattheidiomofEnglishisasetphrasewhichhasthespecialmeaning.Ithastwocharacteristics:
whicharetheintegrityofmeaningandstabilityofstructure.InthestructureofEnglishidioms,theycannotchangeinthegreatextent.First,itscompositioncannotbereplaced,forexample:
inabrownstudyasanidiommeansdeepinthought.Second,thewordorderoftheidiomcannotshifted.forexample.Bytwosandthreescannotbewrittendownwithbythreesandtwos,andthelion’ssharecannotbereplacedbytheshareofthelion.Third,thecompositioncannotbeaddedordeleted,eventhoughitisjustanarticle.Forexample:
outofthequestionasanidiommeansimpossible,whentheisdeleted,itwilllosethemeaningoftheidiom.
ModernChineseDictionarydefinestheidiominthisway:
idiomisasetphrasethroughhumanbeing’slongtimeuse,whichisterseinform,conciseandrefinedinmeaning.Inbroadspeaking,idiomsincludesetphrase,proverbs,sayings,allusions,epigrams,slangs,colloquialisms,quotationsandtwo-partallegoricalsayings.Itsprinciplesandtechniquesaretotrytoretainimage,meaning,andthefigureofspeech,andconformtotheidiomaticexpressionandreflectthefeaturesofnationalcultureandpeople’swayofthinking.
TheChineseidiomisoftencomposedoffourwords,anditusuallyhastheprovidence.LikethecharacteristicsofEnglishidiom,theChineseidiomhasalsothecharacteristicsoftheintegrityofmeaningandstabilityofstructure.Themeaningofidiomsisnotaddedsimplybythecompositionswhichmakeup.Therealmeaningoftheidiomissoughtbytheliteralmeaningdownintothedeeplevel.TheidiomsofEnglishgiveanemphasisonthespecialuseoflanguage.However,theidiomsofChineselaystressontheconcisenessandcomprehensiveness.
Mostoftheidiomscomefromthehumanbeing’sactivityandtheyaretheproductofmanypeopleandtheyhavethestrongfeaturesofcultures.Andtheyarefullofculturalinformationoftwonationswhichrepresentdifferentculturalbackground,andthedifferentofthelocalcolor.thetwonationsofChineseandEnglishliveindifferentenvironment,withdifferentcustomsandhistories.Sothetwonationsformdifferentworldviewsandthroughthehistorychange,theyhavedifferentandsimilaridiomsinnotonlylanguageform,butalsointhesourceoftheidioms.Idiomisrefinedfromreallifeandhumanactivity.Somecomefromrecreationandsomecomefromphysicalactivityandsomecomefromthefoodandthecuisine,andsomecomefromagricultureandbusinessandmilitarypart.Thesekindsofidiomscomingfromthereallifeareliveandvivid.SoinEnglishmanyoftheseidiomsexist.Forexample:
Tospeakbythecard(说话精确)
Tohaveotherfishtofry(有别的事干)
Toplayintosomebody’hands(因失算而使别人占上风)
Tocookone’sgoose(破坏某人的计划)
Totalkshop(讲专业的话)
Ascoolascucumber(冷静)
ButinChineseidiomstherearenotsomanyasthatinEnglish.forexample:
一箭双雕,添油加醋,画饼充饥,瓜熟蒂落.
Theidiomscomefromthehistorytradition.Inancientchina,Chineselookeddownuponthemerchant.SothemerchantintheChineseeyesisverymean.andthentheidiomof囤积居奇iscreated,andalsotherearemanywarsintwothousandyearsagoinChinaandtherearemanymilitaryidioms.forexample:
临阵磨枪,枪林弹雨etc.However,Englandisanislandcountry,whichissurroundedwiththesea,somanyidiomsaboutseaarecreated.forexample:
Inthesameboatwithsomebody
Toclearthedecks.
Theidiomscomefromthereligionandtheclassics.ThereareratherapartofidiomscomingfromthereligioninChineseandEnglishnations.ThewesterncountriescomesfromtheChristianity,therefore,manyEnglishidiomsarefromthestoryofHolyBible,manyofwhichbecomethemottoesofpeople.Forexample:
Doasyouwouldbedoneby
Letuseatanddrink,fortomorrowweshalldie
Asoftanswerturnthawaywrath
Aneyeforaneye,atoothforatooth
InChinaBuddhismhasaprofoundeffectsonChineseculture.forexample:
五体投地,借花献佛etc,buttheidiomfromthereligioninChineseismuchlessthanthatfromtheholybibleinEnglish.
TheidiomscomefromthemasterpieceofthefamousEnglishwriter.InEnglishliterature,themostfamousoneisShakespeare,therefore,manyoftheidiomscomefromhisdramas.Forinstance:
Outofpoint----Hamlet
Towearone’sheartonone’ssleeves----Othello
Peterpan----PeterPan
ManFriday----RobinsonCrusoe
TherearealsomanyidiomsinChineseclassics.Forinstance:
thefamousTaoTheKingandtheAnalects
三人行,必有我师---TheAnalects
天网恢恢,疏而不漏
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- On English and Chinese Idioms Translation论英汉成语的翻译 Translation 英汉 成语 翻译
链接地址:https://www.bingdoc.com/p-17269025.html